Il avance aussi que ce littoral avait subi, avant 1991 et après cette date, des pollutions pétrolières et autres importantes et chroniques. | UN | كما يذكر أن هذه السواحل تعرضت لأضرار بالغة ومزمنة ناجمة عن النفط والتلوث قبل عام 1991 ومنذ ذلك العام. |
La politique en matière d'aide médicale a été modifiée, celle-ci étant désormais limitée aux maladies graves et chroniques. | UN | وعدلت سياسة المساعدة الطبية لتقتصر المعونة على المصابين بأمراض حادة ومزمنة. Page |
L'évolution de la situation résulte dans une large mesure de l'augmentation du nombre des personnes âgées atteintes de maladies graves et chroniques. | UN | 31 - وقد نتجت هذه التطورات، إلى حد كبير، عن العدد المتزايد من كبار السن المصابين بأمراض خطيرة ومزمنة. |
Et par conséquent, si ce n'est pas la solution, c'est du moins une amélioration pour un problème séculaire et chronique qui est devenu intolérable pour tous ceux qui ont à coeur la destinée de l'humanité. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن، إن لم يحل، مشكلة قديمة ومزمنة لم يعد يتحملها كل من يهتمون بمستقبل البشرية. |
Le PCP et le PCA présentent une toxicité aigüe et chronique élevée, tant pour la population humaine que pour l'environnement. | UN | ولكل من الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور سمية عالية حادة ومزمنة لدى الإنسان وفي البيئة. |
11. Des données toxicologiques sont disponibles pour les rats et les singes après une exposition aigue, sous-chronique ou chronique. | UN | 11 - تتوافر بيانات عن السمية في الفئران والقردة، وذلك بعد تعريضها لفترات تعرض حادة، شبه مزمنة ومزمنة. |
En Belgique, les Frères de la charité ont créé un réseau de soins de santé mentale dans les domaines de la prévention, du traitement et des soins, avec des programmes adaptés pour les personnes qui présentent des problèmes psychiatriques graves et chroniques. | UN | وفي بلجيكا، أقامت المنظمة شبكة لرعاية الصحة العقلية في ميدان الوقاية والمعالجة والعلاج، واضطلعت ببرامج طوعت لمعالجة من يعانون من مشاكل نفسية حادة ومزمنة. |
Les douleurs légères et chroniques sont fréquentes chez eux, mais, à cause de leur crainte de problèmes financiers et administratifs, ces douleurs ne sont soignées que lorsqu'elles sont devenues sérieuses, voire aiguës. | UN | وغالبا ما يعانون من أوجاع خفيفة ومزمنة ولكنهم لا يعالجونها تحاشيا للمشاكل المالية والإدارية، إلا إذا أصبحت خطرة أو بالغة الشدة. |
41. On a établi un lien entre l'exposition aux pesticides et différentes maladies toxiques aiguës et chroniques, notamment plusieurs formes de cancer. | UN | 41- وقد ارتبط التعرض للمبيدات بالإصابة بأمراض تسمم حادة ومزمنة مختلفة، منها عدد من أمراض السرطان(). |
Certains médicaments ne peuvent plus être importés dans le pays, ce qui, selon certaines informations, a eu des répercussions négatives sur le traitement de certains patients, en particulier ceux qui souffrent de maladies rares et chroniques. | UN | ولم يعد بالإمكان استيراد أدوية معينة إلى البلد وأفادت التقارير بأن ذلك كانت له آثار ضارة على علاج المرضى، وبخاصة هؤلاء الذين يعانون من أمراض نادرة ومزمنة(). |
La demande de soins en institution est généralement élevée et il semble logique de privilégier ce cadre pour les patients qui ont des problèmes aigus et chroniques et qui sont exposés à des facteurs sociaux de stress et/ou à un environnement susceptible de compromettre la mise en route du traitement et la guérison; | UN | ونظرا للحاجة الماسة عادة إلى الرعاية الايوائية، فانه يبدو من المنطقي اعطاء الأولوية في هذا الأسلوب الاطار العلاجي للمرضى الذين يعانون من مشاكل حادة ومزمنة ومن عوامل إجهاد اجتماعية و/أو بيئات يحتمل أن تعوق انتظامهم في العلاج والاستشفاء؛ |
74. Les femmes n'ayant pas suffisamment accès aux méthodes contraceptives sûres et efficaces, et aux soins de santé maternelle de haute qualité, et étant fréquemment victimes d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions, on enregistre chaque année plus de 500 000 décès liés à la maternité, et d'autre part, quelque 20 millions de femmes sont aux prises avec des complications graves et chroniques. | UN | ٧٤ - وعدم كفاية إمكانية الوصول الى أساليب منع الحمل المأمونة، والفعالة، ورعاية اﻷمومة العالية النوعية وحالات اﻹجهاض غير المأمونة عوامل تؤدي الى حدوث ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠٠ حالة وفاة بين اﻷمهات في السنة فضلا عن تعقيدات حادة ومزمنة تصيب نحو ٢٠ مليون من النساء. |
Le HCBD est hautement toxique pour les animaux de laboratoire (vertébrés) après une exposition répétée et chronique. | UN | وهو مادة سمية بدرجة عالية بعد تعرض حيوانات التجارب له بصورة متكررة ومزمنة (الفقريات). |
Le HCBD est hautement toxique pour les animaux de laboratoire (vertébrés) après une exposition répétée et chronique. | UN | وهو مادة سمية بدرجة عالية بعد تعرض حيوانات التجارب له بصورة متكررة ومزمنة (الفقريات). |
L'Agence de protection de l'environnement des États-Unis (2005) fait état d'une toxicité systémique modérée et d'une écotoxicité aiguë et chronique élevées du triphénylphosphate comme étant deux caractéristiques préoccupantes. | UN | وتفيد وكالة حماية البيئة الأمريكية (2005) وجود سمية نُظُمية معتدلة وسمية إيكولوجية شديدة الحدة ومزمنة لمادة الفوسفات ثلاثي الفينيل بصفتهما خاصيتين مثيرتين للقلق. |
Le PAM comme la FAO publient régulièrement des rapports dans lesquels ils recensent les régions constamment frappées par des crises alimentaires et indiquent même le nombre de personnes souffrant de malnutrition aiguë ou chronique. | UN | إن برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأغذية والزراعة معاً يصدران تقارير منتظمة تحدد المناطق التي تحصل فيها حالات طوارئ غذائية مزمنة وتحدد حتى عدد من يعانون من مستويات حادة ومزمنة من سوء التغذية. |
Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. | UN | فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً. |