Seule une personnalité libre et responsable peut se réaliser pleinement par son comportement social et révéler son potentiel dans toute sa mesure. | UN | ولا يمكن إلا لفرد حر ومسؤول أن يحقق ذاته تحقيقاً كاملاً في السلوك الاجتماعي ومن ثم استغلال إمكانياته إلى أقصى حد. |
Deuxièmement, l'espace devrait être utilisé de manière juste et responsable, dans le respect du droit international. | UN | وثانياً، ينبغي استخدام الفضاء على نحو عادل ومسؤول وفقاً للقوانين الدولية. |
Elle s'engage pleinement en faveur de l'application de l'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du développement sûr et responsable de l'énergie nucléaire. | UN | وتؤيد فرنسا تماما تطبيق المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتطوير الطاقة النووية بشكل آمن ومسؤول. |
Nous sommes tous responsables des autres et responsables de la paix. | UN | وكل واحد منا مسؤول عمن سواه، ومسؤول أيضا عن السلم. |
Elle s'engage pleinement en faveur de l'application de l'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du développement sûr et responsable de l'énergie nucléaire. | UN | وتؤيد فرنسا تماما تطبيق المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتطوير الطاقة النووية بشكل آمن ومسؤول. |
C'est en ayant un effet tangible sur le terrain, dans la vie des plus pauvres, que nous démontrerons que les Nations Unies sont un partenaire fiable, crédible et responsable. | UN | وبإحداث تغيير ملموس في الميدان في حياة أفقر الناس، سنبين أن الأمم المتحدة شريك يعول عليه وموثوق به ومسؤول. |
I. Une société démocratique est une société juste et responsable. | UN | أولا - المجتمع الديمقراطي هو مجتمع عادل ومسؤول |
Nous attachons également une grande importance à la mise en place d'une gouvernance juste, ouverte et responsable ainsi qu'une efficacité accrue de notre politique anticorruption. | UN | كما أننا نولي أهمية كبري لإنشاء نظام حكم نزيه مفتوح ومسؤول ولتعزيز فعالية سياسة مكافحة الفساد التي نتبعها. |
Une action coordonnée et responsable de la communauté internationale s'impose donc dans ce domaine. | UN | والأمر يتطلب الدعوة في هذا الميدان إلى اتخاذ عمل منسق ومسؤول من جانب المجتمع الدولي. |
Nous, auxquels a été confiée la tâche de transformer ces efforts et ces désirs en une paix juste, devons le faire de manière honnête et responsable. | UN | ونحن، الذين نُكلف بتحويل هذه الجهود ونرغب في إرساء سلام عادل، يجب أن نضطلع بمهمتنا بنهج أمين ومسؤول. |
C'est forte de cette conviction que la Thaïlande s'engage à jouer un rôle actif et responsable au sein de la Commission des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبهذا الاقتناع تلتزم تايلند بأن تضطلع بدور نشط ومسؤول في لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Sous-objectif 4 : Aider le secteur public à devenir efficient et responsable | UN | الهدف الفرعي 4: النهوض بقطاع عام كفء ومسؤول |
Il lance donc un appel pour que soit garantie l'instauration d'un système ouvert et responsable qui est indispensable pour le bien de la Tunisie et de son peuple. | UN | والمقرر الخاص يوجه بالتالي نداء لضمان إرساء نظام متفتح ومسؤول لا بد منه لرفاه تونس وشعبها. |
L'ensemble de l'expérience acquise par la communauté internationale dans le domaine spatial confirme la nécessité d'adopter une approche prudente et responsable de l'utilisation de l'espace. | UN | وتؤكد تجربة الفضاء الخارجي الدولية برمتها ضرورة اعتماد نهج حصيف ومسؤول إزاء غزو الفضاء. |
Une fois encore, le prêtre refuse disant qu'il est le curé de la paroisse et responsable de la communauté et que personne ne l'obligerait à se coucher par terre. | UN | ومرة أخرى، رفض الكاهن قائلا إنه راعي الأبرشية ومسؤول عن الطائفة وأن أحدا لن يجبره على الاستلقاء أرضا. |
Énoncer une telle obligation reviendrait à nier la qualité de l'organisation en tant qu'entité ayant la personnalité juridique internationale et responsable de son fait. | UN | وإقامة هذا الالتزام معناه إنكار وضع المنظمة بوصفها كياناً له شخصية قانونية دولية ومسؤول عن أفعاله. |
Le premier ministre est chef du gouvernement et responsable devant l'assemblée nationale. | UN | ورئيس الوزراء هو رئيس الحكومة ومسؤول أمام الجمعية الوطنية. |
La famille est indispensable pour faire en sorte que les citoyens soient sains, productifs et responsables. | UN | ولا بديل عن الأسرة من أجل تشكيل مواطن سليم صحيا ومنتج ومسؤول. |
Notre volonté collective d'assurer la paix et la sécurité dans la région nous impose d'agir en temps opportun et de manière responsable. | UN | إذ إن نشداننا الجماعي تحقيق السلم والأمن في المنطقة مرهون بالتحرك بشكل فوري ومسؤول. |
Selon le principe 10, elle doit avoir un siège reconnu et un chef administratif. | UN | ووفقاً للمبدأ 10، يجب أن يكون للمنظمة مقر دائم ومسؤول تنفيذي. |
Le coordonnateur, le responsable de la sécurité et le responsable scientifique doivent, si possible, assister à l'opération d'échantillonnage en restant en dehors de la zone à risque. | UN | وينبغي إذن لمنسق موقع الجريمة ومسؤول السلامة ومسؤول العلوم إذا أمكن مشاهدة عملية أخذ العينات من خارج المنطقة الساخنة. |
L'équipe bénéficie également du concours d'un assistant financier, qui suit tous les aspects du marché, et d'un agent de liaison, qui s'occupe des relations avec le Gouvernement hôte. | UN | وتم دعم الفريق أيضا بمساعد مالي لرصد جميع جوانب العقد، ومسؤول اتصال للتعامل مع الحكومة المضيفة. |
Responsable du Guichet des droits de l'homme, chargé du traitement des allégations de violations de droits de l'homme. | UN | ومسؤول عن مكتب حقوق الإنسان، مكلف بمعالجة ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour mettre en place un système de justice indépendant, efficace, responsable et doté des ressources nécessaires. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لبناء نظام قضائي مستقل وفعال ومسؤول وتتوفر له الموارد الكافية. |
Néanmoins, cinq policiers et un fonctionnaire de l'administration locale ont été arrêtés suite à la publication du rapport sur les allégations de torture et d'exécutions. | UN | إلا أنه ألقي القبض على خمسة من ضباط الشرطة ومسؤول بالإدارة المحلية عقب نشر التقرير على أساس ادعاءات بالتعذيب والاغتيال. |