Les PME, quant à elles, sont vivement invitées à adhérer aux associations professionnelles locales afin de les renforcer et de les aider à répondre aux besoins particuliers des petites et moyennes entreprises. | UN | وفي المقابل، تُستحث المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانضمام إلى الرابطات التجارية المحلية لتعزيزها ومساعدتها في تلبية الاحتياجات الخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
88. Une tâche prioritaire était de mobiliser les États Membres et de les aider à préparer l'Année. | UN | ٨٨ - وكان بين الاهتمامات ذات اﻷولوية الاهتمام بشحذ همم الدول اﻷعضاء ومساعدتها في التحضير للسنة والاحتفال بها. |
Nous allons redoubler d'efforts pour mobiliser les parlements et les aider à remplir leur rôle dans la réalisation des OMD à l'échéance de 2015. | UN | أننا سنضاعف جهودنا لتعبئة البرلمانات ومساعدتها في تحمل نصيبها في إحراز الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L’objectif visé était double : donner aux entités intéressées l’appui juridique dont elles ont besoin pour réaliser leurs objectifs de mission et les aider à se prémunir de tout risque et à réduire autant que possible leur responsabilité, tout en protégeant les intérêts de l’Organisation. | UN | وكان الهدف المزدوج توفير الدعم القانوني الذي تطلبه الكيانات المتلقية من أجل بلوغ أهداف مهمتها ومساعدتها في الحماية من أخطار المسؤولية تجاه الغير والتقليل منها، باﻹضافة إلى حماية مصالح اﻷمم المتحدة. |
Ils s'emploient également à mobiliser les autorités nationales et à les aider à présenter leur point de vue et à apporter leur contribution à la session extraordinaire. | UN | ويعملون أيضا على حشد السلطات الوطنية ومساعدتها في إعداد مواقفها بشأن الدورة الاستثنائية ومشاركتها فيها. |
Le Comité signale à l'État partie que ses membres sont disposés à effectuer une mission au Malawi en vue de nouer le dialogue avec l'État partie et de l'aider à honorer ses obligations au titre de la Convention. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى استعداد أعضائها للاضطلاع ببعثة إلى ملاوي بهدف بدء حوارٍ مع الدولة الطرف ومساعدتها في الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية. |
Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les dispositions des instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues et de leur apporter son concours à cette fin. | UN | وتضطلع الهيئة بمسؤولية تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد. |
iii) On pourrait nommer au Secrétariat un fonctionnaire qui serait chargé de fournir des indications aux missions permanentes et de les aider à établir et présenter les demandes; | UN | ' ٣ ' يمكن تعيين موظف لتقديم المساعدة في اﻷمانة العامة بإسداء المشورة إلى البعثات الدائمة، ومساعدتها في عملها عند تحضير وتقديم الطلبات؛ |
Reconnaissant la nécessité de promouvoir les réformes dans les domaines de la gestion et du développement du secteur du logement et des villes dans les pays à économie en transition et de les aider à faire face aux problèmes que leur posent les établissements humains, | UN | وإذ تسلﱠم بالحاجة إلى تطوير اﻹصلاحات في مجال اﻹسكان والتنمية واﻹدارة الحضريتين في البلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال، ومساعدتها في حل مشاكلها المتعلقة بالمستوطنات البشرية، |
Des politiques ont été mises en place afin de faciliter l'intégration économique des femmes, de défendre leurs droits et de les aider à acquérir des biens immobiliers et à créer des entreprises, notamment par le biais de micro-prêts sous le parrainage du Gouvernement. | UN | ويجري تنفيذ سياسات لتسهيل الإدماج الاقتصادي للمرأة وصون حقوقها ومساعدتها في الحيازة العقارية واستهلال الأعمال التجارية، وبوجه خاص من خلال القروض المتناهية الصغر التي ترعاها الحكومة. |
Il s'agit donc de maximiser l'impact de toutes les sources de financement afin d'accélérer la transformation économique des pays en développement et de les aider à sortir de la pauvreté en utilisant leurs propres ressources. | UN | وهذا يعني تفعيل جميع مصادر التمويل إلى أقصى حد من أجل تعزيز التحول الاقتصادي للبلدان النامية ومساعدتها في التمويل الذاتي للخروج من الفقر. |
Un tel travail permettrait de cataloguer des informations de grande utilité pour les gouvernements et autres parties chargées de mettre en place de nouveaux tribunaux d'indemnisation, et les aider à s'inspirer de l'expérience de tribunaux précédents. | UN | وهذا العمل سيوفر معلومات ذات فائدة عملية كبيرة للحكومات وسائر اﻷطراف الموكولة إليها مسؤولية إقامة محاكم لدعاوى جديدة ومساعدتها في الاعتماد على خبرة المحاكم المنشأة سابقا. |
∙ Promouvoir le plan d'action de la CIPD dans les divisions, unités et éléments pertinents des organisations et les aider à mettre en oeuvre les plans d'action découlant des autres grandes conférences des Nations Unies, notamment dans les domaines liés à la population | UN | ترويج جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية داخل الشُعب والوحدات ذات الصلة في الوكالات وداخل الجهات الرئيسية التي تتعامل معها هذه الوكالات، ومساعدتها في تنفيذ خطط العمل الخاصة بمؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى، وبخاصة في المجالات المتعلقة بالسكان |
Elle recommande au Directeur général de poursuivre en priorité ses efforts pour seconder les États parties et les aider à conclure et mettre en application de tels accords. | UN | ويوصي المؤتمر المدير العام أن يواصل على سبيل اﻷولوية جهوده الرامية إلى زيادة تيسير قيام الدول اﻷطراف بإبرام وإنفاذ هذه الاتفاقات ومساعدتها في ذلك. |
La Nouvelle-Zélande s'est engagée à appuyer les Tokélaou dans les années à venir et à les aider à trouver des solutions appropriées. | UN | وأضاف أن نيوزيلندا ملتزمة بدعم توكيلاو في السنوات القادمة ومساعدتها في التوصل إلى حلول مناسبة. |
Lorsqu'il apporte une assistance technique aux États, l'UNODC s'attache à renforcer les moyens dont ils disposent dans les domaines législatif et réglementaire pour appliquer le régime de sanctions et à les aider à rédiger les parties pertinentes de leurs rapports au Comité. | UN | ويحرص المكتب لدى تقديم المساعدة التقنية للدول على تعزيز قدراتها في المجالين التشريعي والتنظيمي بغية تنفيذ نظام الجزاءات ومساعدتها في صوغ الأجزاء ذات الصلة في تقاريرها المقدمة إلى اللجنة. |
3. Se déclare disposé à envoyer un ou plusieurs de ses membres en visite au Libéria en vue d'engager le dialogue avec le Gouvernement de ce pays et de l'aider à s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | 3- تعرب عن استعدادها لإيفاد عضو أو أكثر من أعضائها لزيارة ليبيريا بغية بدء حوار مع حكومة ليبيريا ومساعدتها في الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il a également demandé à ces entités de coopérer avec la Rapporteuse spéciale et de l'aider à s'acquitter de son mandat (ibid., chap. II.A). | UN | وطلب أيضا إلى هذه الهيئات التعاون مع المقررة الخاصة ومساعدتها في الاضطلاع بولايتها (المرجع نفسه، الفصل الثاني - ألف). |
Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les traités de lutte contre la drogue et de leur apporter son concours à cette fin. | UN | وتضطلع الهيئة بمسؤولية تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد. |
2. Invite tous les gouvernements à coopérer avec la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de suivre la situation des défenseurs des droits de l'homme et à l'aider dans l'accomplissement de sa tâche; | UN | 2 - تدعو جميع الحكومات إلى التعاون مع الممثلة الخاصة ومساعدتها في الاضطلاع بولايتها؛ |
Celle-ci l'a par ailleurs invité à la conseiller sur la façon de l'exécuter et à l'aider à mettre sur pied un service de rédaction des textes juridiques. | UN | كما طلبت اللجنة إلى مكتب كمبوديا التابع لمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان تقديم النصح حول طرق تنفيذ ولايتها، ومساعدتها في إنشاء مكتب للصياغة القانونية. |
Le Gouvernement australien tient beaucoup à soutenir les familles en leur permettant de bénéficier de gardes d'enfants de qualité et en les aidant à subvenir aux frais que cela implique. | UN | والحكومة الأسترالية ملتزمة بشدة بدعم الأسر عن طريق تيسير وصولها إلى رعاية الطفل ذات الجودة العالية ومساعدتها في تكاليف تلك الرعاية. |
:: Liaison avec les autorités municipales et apport d'un soutien à celles-ci pour les aider à mettre sur pied dans 27 des 30 municipalités des comités communautaires et des comités de médiation opérationnels qui constituent un mécanisme de médiation et de règlement des problèmes au niveau local | UN | :: الاتصال بالحكومات البلدية ومساعدتها في إنشاء لجان فنية ولجان توفيقية في 27 بلدية من جملة 30 بلدية بوصفها آليات توثيق وحل للمشاكل على الصعيد المحلي |
Coopération avec l'Ukraine et assistance dans le domaine des droits de l'homme | UN | التعاون مع أوكرانيا ومساعدتها في مجال حقوق الإنسان |
L'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS), créé en vertu de la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants, est chargé de promouvoir le respect par les gouvernements des dispositions des traités relatifs au contrôle des drogues et de les aider dans cet effort. | UN | وتتولى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات المنشأة بموجب الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 مسؤولية حث الحكومات على الامتثال لأحكام المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد. |