"ومساعدتهم في" - Traduction Arabe en Français

    • et les aider à
        
    • et de les aider à
        
    • et à les aider à
        
    • et pour les aider à
        
    • aidant à
        
    • les assister à
        
    Le Gouvernement doit donc réinstaller ces personnes, leur offrir des parcelles de terrain et les aider à construire leur logement. UN ومن ثم، فإنه من المطلوب من الحكومة إعادة توطين هؤلاء الأشخاص، وتزويدهم بقطع من الأرض ومساعدتهم في بناء منازلهم.
    12. Le Gouvernement soudanais poursuit ses efforts pour rapatrier les réfugiés et les aider à se réinstaller dans leur région d'origine. UN 12- ما تزال الحكومة السودانية تبذل جهودها من أجل إعادة توطين النازحين ومساعدتهم في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Et on ne fera que leur donner une sorte de confession et les aider à identifier qui a trouvé ça. Open Subtitles بأداء عمل الحكومة نيابة عنها، وعمليا سنقوم بتسليمهم، تعلم، اعترافًا، ومساعدتهم في العثور عليه.
    La communauté internationale a le devoir de protéger les enfants contre les ravages de la pauvreté, de la maladie et des conflits, et de les aider à construire un avenir plus prospère. UN وقال إن من واجب المجتمع الدولي حماية الأطفال من مهالك الفقر والمرض والصراعات، ومساعدتهم في بناء مستقبل أكثر ازدهارا.
    Des équipes chargées de recenser les personnes non inscrites sur les registres d'état civil et de les aider à obtenir des documents d'identité avaient été constituées par les ministères concernés. UN وقد أجرت الوزارات المعنية تنسيقا فيما بينها من أجل تكوين أفرقة للتواصل مع المجتمعات المحلية للروما بغرض تحديد هوية الأشخاص الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة ومساعدتهم في الحصول على الوثائق.
    La législation et la politique des Pays-Bas concernant les immigrants établis visent avec succès à soutenir des membres défavorisés des minorités ethniques et à les aider à améliorer leur position globale dans la société néerlandaise. UN تتجه التشريعات والسياسات الهولندية الناجحة، التي تستهدف بصفة خاصة المهاجرين المستقرين، نحو دعم المحرومين من الأقليات العرقية ومساعدتهم في تعزيز موقفهم في المجتمع الهولندي بصورة شاملة.
    Des recommandations concrètes ont été adoptées pour améliorer la législation nationale qui protège les victimes de la traite à l'intérieur du pays et à l'étranger et pour les aider à revenir au Kazakhstan et à retrouver leur place dans la société. UN وقد اعتمدت توصيات معينة لتحسين القوانين الوطنية الخاصة بحماية ضحايا الاتجار داخل البلد وخارجه، ومساعدتهم في العودة إلى الوطن، وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Celles-ci doivent être conçues avec la participation active des bénéficiaires, afin de leur permettre, en les y aidant, à s'intégrer à la société et à la population active. UN ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة.
    Ce code a pour but de guider les fonctionnaires dans leur travail, de les assister à faire face aux dilemmes éthiques et moraux difficiles auxquels ils sont souvent confrontés. UN وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها.
    Il félicite le HCR de l'oeuvre qu'il mène dans le monde entier pour protéger les réfugiés, atténuer leurs souffrances et les aider à reconstruire leurs vies. UN وأعرب عن إشادته بالعمل الذي تقوم به مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جميع أنحاء العالم من أجل حماية اللاجئين وتخفيف معاناتهم ومساعدتهم في إعادة بناء حياتهم.
    Un programme d'assistance psychologique a été mis en place afin de garantir le respect de leurs droits et les aider à surmonter leurs traumatismes. UN ووضعت سلوفينيا برنامجا لتقديم المساعدة النفسانية لهؤلاء اﻷطفال ونفذته بهدف حماية حقوقهم ومساعدتهم في التغلب على تجاربهم العصيبة.
    La République arabe syrienne accueille plus d'un demi million de réfugiés de Palestine et n'épargnera aucun effort pour les protéger et les aider à mener une vie digne jusqu'à leur retour en Palestine. UN وأضاف أن الجمهورية العربية السورية تستضيف أكثر من نصف مليون لاجئ فلسطيني ولن تدخر جهدا لحمايتهم ومساعدتهم في تأمين سبل العيش الكريم حتى تحقيق عودتهم إلى فلسطين.
    School Sisters of Notre Dame reçoit régulièrement des membres, collègues et étudiants du monde entier pour les préparer à participer à diverses réunions et manifestations des Nations Unies et les aider à mieux connaître ces dernières. UN ترحب المنظمة بانتظام بالأعضاء والزملاء والدارسين من أنحاء العالم لتهيئتهم للمشاركة في شتى اجتماعات ومناسبات الأمم المتحدة، ومساعدتهم في معرفة الأمم المتحدة أكثر.
    Comme son nom l'indique, ce programme consiste à verser une allocation supplémentaire aux travailleurs à bas salaires pour les encourager à travailler régulièrement et les aider à économiser pour leur retraite. UN وكما يشير اسمه، يوفر المشروع دخلا تكميليا للعمال ذوي الأجور المنخفضة لتشجيعهم على العمل بصورة منتظمة ومساعدتهم في زيادة مدخراتهم للتقاعد.
    Ces enfants reçoivent un soutien social et des soins médicaux de la part de kinésithérapeutes pour restaurer leurs capacités motrices et fonctionnelles et les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent en raison de leur handicap. UN يتلقى هؤلاء الأطفال الرعاية الاجتماعية والعناية الطبية لتأهيلهم حركياً ووظيفياً ومساعدتهم في التغلب على الصعوبات التي يعانونها بسبب الإعاقة، ويتم ذلك من خلال متخصصين في العلاج الطبيعي والوظيفي.
    :: Aider les professionnels de la santé à prévenir le mariage d'enfants, les mutilations génitales féminines et l'exploitation sexuelle, et les aider à obtenir le soutien de la population locale; UN :: دعم أخصائيي الصحة لتعزيز رسائل مكافحة زواج الأطفال وبتر جزء من العضو التناسلي والاستغلال الجنسي ومساعدتهم في التعبئة على مستوى المجتمع المحلي؛
    Tous les directeurs de programme ont récemment suivi une formation ayant pour but de leur faire mieux comprendre les principes de base de la budgétisation axée sur les résultats, y compris la structure logique, et de les aider à mettre au point une méthode de collecte des données. UN فقد جرى مؤخرا توفير التدريب لجميع مديري البرامج من أجل ترسيخ فهم العناصر الأساسية لعملية الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك الإطار المنطقي، ومساعدتهم في صوغ منهجية جمع البيانات.
    Les directeurs de programme ont suivi une formation ayant pour but de leur faire mieux comprendre les principes de base de la budgétisation axée sur les résultats ainsi que sa structure logique, et de les aider à mettre au point des méthodes de collecte des données. UN ووفَرت التدريب لمديري البرامج من أجل ترسيخ فهم العناصر الأساسية لعملية الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك الإطار المنطقي، ومساعدتهم في وضع منهجيات لجمع البيانات.
    Les directeurs de programme ont suivi une formation ayant pour but de leur faire mieux comprendre les principes de base de la budgétisation axée sur les résultats ainsi que sa structure logique, et de les aider à mettre au point des méthodes de collecte des données. UN ووفَرت التدريب لمديري البرامج من أجل ترسيخ فهم العناصر الأساسية لعملية الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك الإطار المنطقي، ومساعدتهم في وضع منهجيات لجمع البيانات.
    Deux projets, à savoir le Projet de réhabilitation agricole d'urgence et le Projet de remise en état du système d'irrigation au Kosovo, visent à attirer les rapatriés d'Europe occidentale et à les aider à rétablir leurs moyens d'existence en réapprovisionnant les exploitations agricoles, en réparant l'outillage et en remettant en état les systèmes d'irrigation. UN ويهدف مشروعان هما مشروع إعادة تعمير المزارع في حالة الطوارئ ومشروع إصلاح وسائل الري في كوسوفو إلى جذب العائدين من أوروبا الغربية ومساعدتهم في استعادة سبل كسب العيش من خلال إعادة تعمير المزارع وإصلاح الآليات وإصلاح وسائل الري.
    Le principe fondamental est de fournir aux principaux intéressés dans les différents sous-secteurs industriels les outils de base pour déterminer leur propres besoins et priorités en matière de développement industriel et pour les aider à définir et à mettre en place leurs propres programmes détaillés de développement industriel à moyen et à long terme. UN وتتمثل الفلسفة الأساسية في تزويد أصحاب المصالح الأساسيين في القطاعات الصناعية الفرعية بالأدوات الرئيسية لتحديد احتياجاتهم وأولوياتهم في مجال التنمية الصناعية ومساعدتهم في تحديد ووضع برامجهم الشاملة للتنمية الصناعية على المديين المتوسط والطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus