Le peuple iraquien est déterminé à créer une démocratie stable et pacifique, sur laquelle il bâtira une économie prospère. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وهذا هو الأساس لقيام اقتصاد حيوي. |
Le peuple iraquien est déterminé à créer une démocratie stable et pacifique, sur laquelle il bâtira une économie prospère. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وهذا هو الأساس لقيام اقتصاد حيوي. |
Le peuple iraquien est déterminé à créer une démocratie stable et pacifique, sur laquelle il bâtira une économie prospère. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وهذا هو الأساس لقيام اقتصاد حيوي. |
Ces deux instruments consacrent des normes que tous les pays doivent s'efforcer de respecter afin d'instaurer des sociétés civiles et pacifiques. | UN | ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة. |
Je crois en son pouvoir extraordinaire de produire des sociétés libres et pacifiques fondées sur le respect des droits de l'homme. | UN | لديّ إيمان بقوتها غير العادية على إنشاء مجتمعات حرة ومسالمة تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان. |
G. Un environnement pour des sociétés résilientes et pacifiques | UN | زاي - البيئة من أجل مجتمعات قادرة على التكيُّف ومسالمة |
Les États membres ont à cœur d'édifier en Afghanistan un État indépendant, neutre, pacifique et prospère, débarrassé du terrorisme et du trafic de drogues. | UN | وتدعم الدول الأعضاء الجهود الرامية إلى بناء دولة في أفغانستان تكون مستقلة ومحايدة ومسالمة ومزدهرة وخالية من الإرهاب والجريمة المتصلة بالمخدرات. |
Le Conseil de transition a continué d'insister sur sa volonté de contribuer à l'avènement d'un Kosovo uni où toutes les communautés nationales pourraient mener une vie normale et pacifique. | UN | وواصل المجلس الانتقالي لكوسوفو تأكيد التزامه بالعمل على تحقيق كوسوفو موحدة تتمكن فيها جميع الطوائف القومية من أن تبقى وتحيا حياة عادية ومسالمة. |
Nous avons un objectif commun bien défini, qui est de réaliser la vision de deux États, une Palestine démocratique et pacifique vivant aux côtés d'un État israélien démocratique et en sécurité, et à faire progresser cette dynamique vers une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | ولدينا هدف مشترك واضح ينبغي أن نحققه وهو رؤية دولتين، فلسطين ديمقراطية ومسالمة تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل ديمقراطية وآمنة. وينبغي أن ندفع بالزخم نحو سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Et si le cadre juridique établi par le Protocole reste le point de départ juridique de tout repositionnement de l'économie palestinienne, il ne devrait pas définir les paramètres ou le cadre directif des réformes nécessaires pour que l'État palestinien soit viable et pacifique dès le premier jour. | UN | وفي حين أن الإطار القانوني الذي حدّده بروتوكول العلاقات الاقتصادية يظل يمثل المنطلق القانوني لأي عملية إعادة تموضع للاقتصاد الفلسطيني، فليس هو الذي ينبغي أن يحدّد عملية إصلاح الأطر السياساتية اللازمة لقيام دولة فلسطينية تكون من البداية قابلة للحياة ومسالمة. |
En fait, M. Ksor est un citoyen américain à la retraite, qui a immigré aux États-Unis dans les années 70 et mené une vie engagée et pacifique depuis lors. | UN | والواقع أن السيد كسور مواطن متقاعد، من مواطني الولايات المتحدة الأمريكية، حيث هاجر إلى ذلك البلد في السبعينات وعاش حياة ملتزمة ومسالمة منذ ذلك الحين. |
En dépit des sérieux obstacles qu'elles rencontrent, les femmes se sont révélées être des agents du changement particulièrement efficaces, en s'organisant partout dans le monde pour favoriser l'avènement d'un développement durable et en s'employant à préserver un environnement salubre et pacifique. | UN | وعلى الرغم من العوائق الكبيرة؛ فقد أثبتت المرأة أنها فعالة إلى حد كبير في إحداث التغيير وتنظيم أنفسهن في جميع أنحاء العالم من أجل النهوض بالتنمية المستدامة والعمل نحو خلق بيئة صحية ومسالمة. |
Le peuple iraquien est résolu à se doter d'une démocratie stable et pacifique et à jeter des bases saines, qui sont essentielles pour relancer l'économie. Cette vision de l'avenir de l'Iraq ne pourra se concrétiser qu'avec l'aide de la communauté internationale. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وأن يضع الأسس الصحيحة لبناء اقتصاد حيوي وإن هذا الرؤية لمستقبل العراق لا يمكن أن تصبح واقعا إلا بمساعدة المجتمع الدولي. |
Le peuple iraquien est résolu à se doter d'une démocratie stable et pacifique et à jeter des bases saines, qui sont essentielles pour relancer l'économie. Cette vision de l'avenir de l'Iraq ne pourra se concrétiser qu'avec l'aide de la communauté internationale. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وأن يضع الأسس الصحيحة لبناء اقتصاد حيوي وإن هذا الرؤية لمستقبل العراق لا يمكن أن تصبح واقعا إلا بمساعدة المجتمع الدولي. |
Pays dotés de programmes de renforcement des capacités et des compétences auprès des enfants et adolescents les plus défavorisés et exclus afin de contribuer à la recherche de solutions et d'innovations pour parvenir à des communautés sûres, prospères et pacifiques | UN | البلدان التي تضم برامج لبناء القدرات والمهارات بين صفوف الأطفال والمراهقين الأشد حرماناً واستبعاداً من أجل المساهمة في الحلول والابتكارات اللازمة لقيام مجتمعات محلية آمنة وصحية ومسالمة |
La Commission des droits de l'homme a rappelé qu'une direction responsable et transparente aux niveaux national et international était indispensable pour créer un environnement favorable au développement de sociétés démocratiques, prospères et pacifiques. | UN | وأشارت لجنة حقوق الإنسان إلى أن الحكم الذي يخضع للمساءلة ويكون شفافا على الصعيدين الوطني والدولي يعتبر أمرا حاسما لتهيئة بيئة تيسر نشوء مجتمعات ديمقراطية مزدهرة ومسالمة. |
Nous aspirons à un monde où les femmes et les filles peuvent ensemble tirer parti de leurs capacités individuelles et collectives, réaliser leurs ambitions et participer, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la création de communautés à la fois stables et pacifiques. | UN | ونحن ملتزمون بعالم تحقق فيه النساء والفتيات معا طاقاتهن الفردية والجماعية، ويحققن تطلعاتهن، ويكون لهن صوت مساوٍ لصوت الرجل في خلق مجتمعات قوية ومسالمة في جميع أنحاء العالم. |
Nous sommes une organisation suivant un modèle ascendant et comptant des membres aux vues similaires, qui aspirent tous à un même idéal : un monde où femmes et filles exploitent pleinement leur potentiel individuel et collectif, réalisent leurs aspirations et jouissent d'une voix égale dans la création de communautés solides et pacifiques à travers le monde. | UN | ونحن منظمة تتشكل من أسفل إلى أعلى بين أفراد تفكيرهم واحد ويرغب جميعهم في الشيء نفسه، ألا وهو قيام عالم تستطيع فيه النساء والفتيات سوياً استغلال طاقاتهن الفردية والجماعية وتحقيق تطلعاتهن والإسهام بشكل متكافئ - مع الرجال - في إنشاء مجتمعات قوية ومسالمة في كافة أنحاء العالم. |
Convaincue que donner davantage de pouvoir aux femmes rend leur pays plus fort, Women for Women International continue d'aider ces femmes non seulement à survivre, mais aussi à prospérer, et renforce un mouvement social propice aux activités et à l'impulsion nécessaires pour créer et maintenir des sociétés justes et pacifiques. | UN | وإذ تلتزم منظمة المرأة من أجل المرأة الدولية بإيمانها أن نساء أقوى يبنين أمماً أقوى، فهي تظل مكرسة لمساعدة النساء اللواتي لا نخدمهن من أجل البقاء فحسب بل من أجل النجاح، والنهوض بحركة اجتماعية سوف تحفز العمل والقيادة الضروريين لإنشاء مجتمعات عادلة ومسالمة والعمل على استدامتها. |
Nous sommes une organisation suivant un modèle ascendant et comptant des membres aux vues similaires, qui aspirent tous à un même idéal : un monde où femmes et filles exploitent pleinement leur potentiel individuel et collectif, réalisent leurs aspirations et jouissent d'une voix égale dans la création de communautés solides et pacifiques à travers le monde. | UN | ونحن منظمة تتشكل من أسفل إلى أعلى بين أفراد تفكيرهم واحد يرغب جميعهم في الشيء نفسه - ألا وهو قيام عالم تستطيع فيه النساء والفتيات سويا استغلال مقدراتهن الفردية والجماعية وتحقيق طموحاتهن والمساهمة بصوت مكافئ في إنشاء مجتمعات قوية ومسالمة في كافة أنحاء العالم. |
Des cendres de la guerre naquit une nouvelle Europe, ainsi qu’un Japon nouveau, pourvu même d’une constitution pacifiste (écrite par des Américains idéalistes, mais acceptée avec reconnaissance par la plupart des Japonais). Le nationalisme (excepté dans les stades de foot) céda la place à une autosatisfaction pleine de suffisance d’avoir trouvé des solutions plus civilisées, diplomatiques et pacifiques aux conflits humains. | News-Commentary | ومن بين رماد الحرب نهضت أوروبا في هيئة مختلفة، تماماً كما كانت الحال مع اليابان، التي تبنت دستوراً مسالماً (الذي تقبله أغلب اليابانيين رغم أن أميركيين مثاليين هم من تولى إعداده). وولت النـزعة القومية (إلا في مدرجات ملاعب كرة القدم) لتفسح المجال أمام شعور متفوق بالرضا عن الذات إزاء التوصل إلى حلول أكثر تحضراً ودبلوماسية ومسالمة للصراعات البشرية. |
Nous soutenons pleinement l'ambition du peuple palestinien d'édifier un État palestinien viable, pacifique et démocratique. | UN | ونؤيد الشعب الفلسطيني تأييدا تاما في طموحه إلى بناء دولة فلسطينية متمتعة بمقومات الحياة وديمقراطية ومسالمة. |