Le Saint-Siège s’engage à mieux faire comprendre la situation des personnes âgées et leur contribution à la société. | UN | ويتعهد الكرسي الرسولي بشرح حالة المسنين ومساهمتهم في المجتمع. |
La crise avait également des incidences sur les migrants et sur les flux d'envois de fonds, d'où la nécessité urgente de trouver des moyens d'exploiter le plein potentiel des migrants et leur contribution au commerce et au développement. | UN | وقيل أيضاً إن الأزمة تؤثر تأثيراً سلبياً على المهاجرين وعلى تدفقات التحويلات المالية، ولذلك فإن الحاجة ماسة إلى تحديد سبل لتحقيق الإمكانات الكاملة للمهاجرين ومساهمتهم في التجارة والتنمية. |
Je félicite également les autres membres du Bureau, dont le précieux concours et la contribution solidaire aideront au succès de nos travaux. | UN | أود أيضا أن أهنئ سائر أعضاء المكتب الذين، بفضل مساعدتهم القيِّمة ومساهمتهم الدؤوبة، سيحولون مداولاتنا إلى قصة نجاح. |
Comme le développement individuel et la contribution sociale des jeunes donneront une forme à l'avenir du monde, l'investissement dans les questions touchant la jeunesse est le fondement du développement national. | UN | ولمﱠا كان من شأن تنمية القدرات الفردية للشباب ومساهمتهم الاجتماعية أن تشكلا مستقبل العالم، فإن الاستثمار في المسائل المتصلة بهم هو اﻷساس الذي تقوم عليه التنمية الوطنية. |
En conclusion, je tiens à remercier une fois encore les représentants de leur participation et de leur contribution. | UN | في الختام، أود مرة أخرى أن أشكر الممثلين على مشاركتهم ومساهمتهم. |
De plus, le caractère invisible des personnes d'ascendance africaine, dû au manque de données statistiques et à la reconnaissance limitée de l'histoire, de l'héritage et de la contribution au développement, est préoccupant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إغفال الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذي تجلى في عدم وضع بيانات إحصائية بشأنهم والاعتراف المحدود بتاريخهم وتراثهم ومساهمتهم في التنمية، هو أمر مثير للقلق. |
Il faut aussi que l’ONU, en collaboration avec les ONG s’occupant de la jeunesse, mette davantage l’accent sur leurs droits et que la communauté internationale s’intéresse à leurs problèmes et à leur contribution potentielle. | UN | ويجب أن تعنى اﻷمم المتحدة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية بالشباب وتزيد من اهتمامها بحقوقهم وأن يعنى المجتمع الدولي بمشاكلهم ومساهمتهم المتوقعة. |
L'objectif général était " de créer des opportunités et des conditions permettant de garantir l'exercice des droits et de la citoyenneté des jeunes, le développement de leur potentiel et leur contribution au développement national " . | UN | ويتمثل الهدف في تهيئة الفرص والظروف الضرورية لممارسة الشباب لحقوقهم، وأدائهم لأدوارهم كمواطنين، وتنمية إمكاناتهم، ومساهمتهم في التنمية الوطنية. |
Il convient de rappeler que tous les États Membres sont des partenaires égaux, quels que soient leur niveau de développement et leur contribution au budget. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن جميع الدول الأعضاء شركاء متساوون، بصرف النظر عن مستويات تنميتهم ومساهمتهم في الميزانية. |
Le Représentant spécial et ses collaborateurs ont beaucoup apprécié les délibérations, et ils souhaitent remercier les organisateurs de chacun des ateliers, ainsi que les participants, pour le temps qu'ils y ont consacré et leur contribution aux travaux. | UN | وقد استفاد المقرر الخاص وفريقه كثيراً من جميع هذه المناقشات ويودّ أن يشكر الجهات الداعية إلى عقد حلقات العمل، فضلاً عن المشاركين فيها، للوقت المخصص لها ومساهمتهم فيها. |
La Chine tient également à remercier l'Ambassadrice des États-Unis d'Amérique, Mme Rocca, qui l'a précédé, pour ce qu'elle a accompli, ainsi que tous les présidents qui l'ont précédée pour leurs efforts et leur contribution à la bonne marche de la Conférence. | UN | وتعرب الصين أيضاً عن تقديرها لسلفك، السيدة روكا، سفيرة الولايات المتحدة الأمريكية الموقرة، لعملها، كما تعرب عن التقدير لجميع الرؤساء الآخرين السابقين لجهودهم ومساهمتهم في المؤتمر. |
S'il est adopté, le projet de déclaration devrait reconnaître le droit à l'autodétermination et les droits fonciers des populations autochtones, ce qui donnerait une base solide pour accroître le rôle et la contribution de ces populations au développement durable. | UN | ومن المتوقع أن يسلم مشروع اﻹعلان، إذا اعتمد، بحقوق الشعوب اﻷصلية في تقرير المصير وبحقوقهم في اﻷراضي، ويقدم أساسا صلبا لدورهم ومساهمتهم اﻵخذين في الزيادة في التنمية المستدامة. |
Nous envisageons donc la possibilité d'une convention juridiquement contraignante sur les migrations et le développement de façon à améliorer la gouvernance des migrations internationales et à protéger et promouvoir les droits des migrants et la contribution de ceux-ci au développement, quel que soit leur statut migratoire. | UN | ولذلك، فإننا نستكشف إمكانية وضع اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الهجرة والتنمية من أجل تحسين إدارة الهجرة الدولية، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين ومساهمتهم في التنمية، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Ces préjugés reposent souvent sur de graves idées fausses concernant la participation et la contribution des migrants à l'économie des pays dans lesquels ils vivent. | UN | وهذه التصورات يبدو أنها تستند في الغالب إلى مفاهيم بالغة الخطأ بشأن مشاركة المهاجرين ومساهمتهم في اقتصادات البلدان التي يعيشون فيها. |
L'expert indépendant tient à remercier toutes les personnes qu'il a rencontrées de leur courtoisie, de leur disponibilité et de leur contribution au succès de sa mission. | UN | 2 - ويود الخبير المستقل أن يعرب عن شكره لجميع من التقى بهم، نظير حفاوتهم واستعدادهم ومساهمتهم في نجاح مهمته. |
Cette évolution a de graves répercussions sur le rôle des personnes âgées et particulièrement celui des femmes âgées et sur le maintien de leur participation et de leur contribution à la vie de la société. | UN | وهذا لتطور يفضي إلى آثار خطيرة بشأن دور المسنين، ولا سيما دور النساء المسنات، وكذلك بشأن الاحتفاظ بمشاركتهم ومساهمتهم في حياة المجتمع. |
a) En prenant des mesures immédiates pour éliminer les préjugés et stéréotypes négatifs au sujet des Roms et de leur contribution à la société; | UN | (أ) اتخاذ خطوات فورية لإزالة أوجه التحيز والقوالب النمطية المتعلقة بالغجر ومساهمتهم في المجتمع؛ |
Le manque de données statistiques et la reconnaissance limitée de l'histoire, du patrimoine et de la contribution au développement des personnes d'ascendance africaine sont aussi préoccupants. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً الافتقار إلى البيانات الإحصائية وقلة الاعتراف بتاريخ المنحدرين من أصل أفريقي وتراثهم ومساهمتهم في التنمية. |
De même, la protection des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts est fonction, dans une large mesure, de la reconnaissance, par les gouvernements, des droits des populations autochtones et locales tributaires des forêts et de la contribution de ces populations à une gestion durable des forêts. | UN | فالحماية الفعالة لهذه المعارف تتوقف إلى حد كبير على اعتراف الحكومات بحقوق السكان الأصليين والمحليين المعتمدين على الغابات ومساهمتهم في الإدارة المستدامة للغابات. |
Reconnaissant le rôle et les besoins des jeunes, l'Organisation des Nations Unies a encouragé ses États Membres à porter une plus grande attention aux jeunes et à leur contribution vitale aux aspirations du développement. | UN | فاﻷمم المتحدة، وقد سلمت بدور الشباب وحاجاتهم، تستحث الدول اﻷعضاء على إيلاء اهتمام متزايد للشباب ومساهمتهم الحيوية في الطموحات اﻹنمائية. |
Nous leur sommes très reconnaissants de leur participation active et de leurs précieux apports. | UN | ونحن ممتنون جدا لمشاركتهم الحيوية ومساهمتهم القيمة. |
L'efficacité du personnel et des services spécialisés de police et du ministère public ainsi que leur contribution à des pratiques plus uniformes et au contrôle de la qualité ont été mis en lumière. | UN | وتم إبراز فعالية وحدات/موظفي المدعين العامين والشرطة المتخصصين ومساهمتهم في جعل الممارسات أكثر اتساقا وفي مراقبة الجودة. |
On pourrait ainsi établir une base de données sur les partenaires, les objectifs et les mandats, les domaines d'intérêt et les principales activités, et évaluer leur pertinence et leurs contributions potentielles à la réalisation des objectifs stratégiques et opérationnels de la Stratégie. | UN | ويمكن أن تتضمن المخرجات قاعدة بيانات بالشركاء، والأهداف والولايات، ومجالات الاهتمام والأنشطة الرئيسية، فضلاً عن تقييم أهميتهم ومساهمتهم في الوفاء بالأهداف الاستراتيجية والتشغيلية للاستراتيجية. |