La réalisation d'une croissance largement répartie, rapide et soutenue des revenus et de l'emploi pose des problèmes, dans le choix des politiques, qui sont de plus en plus complexes. | UN | 69 - وينطوي تحقيق نمو واسع النطاق وسريع ومستدام في الدخل وإيجاد فرص العمل على تحديات سياسة تزداد تعقيدا. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance des postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وتعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
Soulignant aussi qu'il faut une approche intégrée et durable dans la gestion des ressources naturelles, de la production agricole et de l'évolution démographique, | UN | وإذ تشدد أيضا على ضرورة اتباع نهج متكامل ومستدام في إدارة الموارد الطبيعية والإنتاج الزراعي والتغيير الديمغرافي، |
Le grand défi que le pays devra relever au cours des prochaines années consistera à assurer une croissance économique forte et soutenue dans les secteurs les plus productifs, afin que ces derniers puissent absorber à la fois les nombreux travailleurs qui exercent des emplois peu productifs et mal rémunérés et ceux qui vont venir gonfler les rangs de la population active. | UN | والتحدي الكبير الذي يواجهه السلفادور في السنوات القليلة القادمة يتمثل في حفز نمو اقتصادي مرتفع ومستدام في أكثر القطاعات انتاجية، لتصبح قادرة على استيعاب العمال الذين يزاولون حالياً أعمالاً منخفضة الانتاجية واﻷجور من جهة، والعمال الجدد الذين ينضمون إلى فئة السكان النشطين اقتصادياً من الجهة اﻷخرى. |
Ce rapport souligne le fait que, compte tenu de l'insuffisance et de la grande inégalité des résultats enregistrés à l'échelon national, le système des Nations Unies devrait renforcer ses capacités afin de soutenir les efforts nationaux visant à entreprendre des actions prioritaires pour que les progrès soient généraux et durables dans le cadre du développement pour l'après-2015. | UN | ويشدد التقرير على أنه نظرا لكون التقدم المحرز على الصعيد القطري غير كاف وغير متساو إلى حد كبير، ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تنهض بقدراتها لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية إذا ما أُريد إحراز تقدم واسع النطاق ومستدام في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
À cette fin, la composante s'attachera à appuyer l'Équipe conjointe d'appui à la médiation et les autres efforts de médiation dans le cadre d'une démarche visant à instaurer une paix globale et durable au Soudan. | UN | وفي هذا الصدد، سيركز العنصر على مد يد العون لفريق دعم الوساطة المشترك وسائر جهود الوساطة المبذولة لاتباع نهج يهدف إلى تحقيق سلام شامل ومستدام في السودان. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance des postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | تعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance des postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | تعتبر اللجنة الاستشارية أن من شأن إجراء الإصلاحات في إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا أن يؤدي إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance des postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | تعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين الذين تمت إجازتهم إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance de postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | تعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance des postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | تعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
29. Il a été recommandé d'adopter une démarche de financement continu et durable dans certains secteurs, notamment en ce qui concerne les activités relatives à l'établissement des communications nationales. | UN | ٩٢- وأوصي بوضع نهج تمويل متواصل ومستدام في مجالات معينة، وبصفة خاصة لﻷنشطة المتعلقة بإعداد البلاغات الوطنية. |
Néanmoins, une coordination macroéconomique renforcée entre toutes les grandes économies, en particulier au sein du Groupe des Vingt, reste essentielle pour renforcer les perspectives d'un relèvement solide et durable dans le monde entier. | UN | ومع ذلك، فإن تعزيز تنسيق الاقتصاد الكلي فيما بين جميع الاقتصادات الكبرى، ولا سيما في مجموعة العشرين، لا يزال عاملا حاسما لتعزيز آفاق تحقيق انتعاش قوي ومستدام في جميع أنحاء العالم. |
Le Rapporteur spécial se joint au Secrétaire général pour saluer cette démarche et exhorte toutes les parties à poursuivre le dialogue dans le but de parvenir à une paix véritable et durable dans l'État Kachin. | UN | ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في الترحيب بهذا التطور، ويحث جميع الأطراف على مواصلة الحوار من أجل تحقيق سلام حقيقي ومستدام في ولاية كاشين. |
Nous appelons à mobiliser des ressources supplémentaires pour la protection sociale, la sécurité alimentaire et le développement humain auprès de toutes les sources de financement du développement, et notamment les contributions bilatérales volontaires, afin d'affermir la base d'une reprise économique et sociale rapide et soutenue dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | ونحن ندعو إلى تعبئة موارد إضافية لتوفير الحماية الاجتماعية وكفالة الأمن الغذائي والتنمية البشرية من خلال جميع مصادر تمويل التنمية، بما فيها المساهمات الثنائية الطوعية، من أجل توطيد الأساس لانتعاش اقتصادي واجتماعي مبكر ومستدام في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Nous appelons à mobiliser des ressources supplémentaires pour la protection sociale, la sécurité alimentaire et le développement humain auprès de toutes les sources de financement du développement, et notamment les contributions bilatérales volontaires, afin d'affermir la base d'une reprise économique et sociale rapide et soutenue dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | ونحن ندعو إلى تعبئة موارد إضافية من أجل توفير الحماية الاجتماعية وكفالة الأمن الغذائي والتنمية البشرية من خلال جميع مصادر تمويل التنمية، بما فيها المساهمات الثنائية الطوعية، ومن أجل توطيد الأساس لانتعاش اقتصادي واجتماعي مبكر ومستدام في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Une approche intégrée mettant les droits de l'homme au cœur de tous les efforts constitue aux yeux de la Rapporteuse spéciale la voie la plus appropriée pour apporter des changements significatifs et durables dans la lutte contre ce problème. | UN | واتباع نهج متكامل يضع حقوق الإنسان في صميم جميع الجهود هو الأفضل بالنسبة إلى ولاية المقررة الخاصة، وكوسيلة لتحقيق تغيير هادف ومستدام في التصدي للمشكلة. |
Au titre de cette composante, la Mission continuera de travailler dans l'esprit des dispositions nationales de l'Accord de paix global qu'ont signé le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan/l'Armée et qui vise à parvenir à une paix globale et durable au Soudan. | UN | 41 - وفي إطار هذا العنصر، ستستمر العملية المختلطة في اتباع نهج متّسق مع الأحكام الوطنية لاتفاق السلام الشامل الذي وقعته حكومة السودان والحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان والذي يرمي إلى تحقيق سلام شامل ومستدام في السودان. |
En même temps, nous savons qu'il faut développer fortement et durablement la production alimentaire des pays en développement, en augmentant les investissements et la productivité du secteur agricole, notamment en ce qui concerne les petites exploitations, en favorisant l'aménagement des zones rurales et en accélérant la recherche agronomique. | UN | وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية. |
L'absence d'un dispositif structuré et durable permettant au Secrétariat d'intégrer les fonctionnaires du Tribunal aux effectifs des Nations Unies, et ce, en dépit de leur expérience et de leurs qualifications, influe sur la capacité du Tribunal à persuader les rares membres de son personnel dont la présence est nécessaire pour mener à bien l'exécution de son mandat. | UN | ويؤثر عدم وجود ترتيب منظم ومستدام في الأمانة العامة لإدماج موظفي المحكمة ضمن القوة العاملة الأوسع للأمم المتحدة، على الرغم مما يتمتعون به من خبرات ومؤهلات، على قدرة المحكمة على استبقاء العدد القليل نسبيا من الموظفين المتبقين الذين يلزمها الاحتفاظ بهم إلى حين إنجاز ولايتها. |
En mettant en œuvre des politiques axées sur l'individu, il cherche à mettre en place une infrastructure économique solide, équitable et viable dans le pays. | UN | وفي تنفيذ السياسات التي تتركز في يد الشعب، تسعى الحكومة إلى إرساء هيكل اقتصادي متين ومنصف ومستدام في البلد. |
Plusieurs représentants autochtones ont estimé que, d'une façon ou d'une autre, l'exercice concret de l'autodétermination était le fondement nécessaire à toute amélioration réelle et durable de la situation sanitaire des peuples autochtones. | UN | ورأى بضعة ممثلين للسكان اﻷصليين أن الممارسة العملية لتقرير المصير هي بشكل أو آخر اﻷساس اللازم ﻷي تحسن حقيقي ومستدام في الحالة الصحية للشعوب اﻷصلية. |