"ومستديمة" - Traduction Arabe en Français

    • et durables
        
    • et soutenue
        
    • et viables
        
    • et soutenu
        
    • durable et
        
    Cette conférence d'examen devrait nous inciter à enregistrer des résultats tangibles et durables à cet égard. UN ويجب أن يحفزنا هذا المؤتمر على تحقيق نتائج ملموسة ومستديمة في هذا المجال.
    Nous réaffirmons notre engagement à trouver des solutions efficaces, équitables, orientées vers le développement et durables à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Nous réaffirmons notre engagement à trouver des solutions efficaces, équitables, orientées vers le développement et durables à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Il a néanmoins été indiqué que cette question n'était pas insurmontable, surtout quand on était en présence d'une volonté politique ferme et soutenue. UN وأشير، مع ذلك، الى أن المسألة ليست غير قابلة للتذليل، خصوصا إذا ما توفرت إرادة سياسية قوية ومستديمة.
    La commission proposée pourrait également servir à encourager les donateurs à prendre des engagements spécifiques et viables pour financer les activités de consolidation de la paix et de relèvement. UN 10 - وبوسع لجنة بناء السلام أيضا إتاحة آلية يتلقى المانحون من خلالها التشجيع على تقديم التزامات محددة ومستديمة لتمويل أنشطة بناء السلام والانتعاش.
    Le moteur de ce processus de transformation structurelle et de croissance de la productivité a été un rythme rapide et soutenu d'accumulation du capital. UN وما حرك عملية التغير الهيكلي ونمو الإنتاجية هو وتيرة تراكم رأسمالي سريعة ومستديمة.
    Elle soutient la négociation d'un accord de paix juste, durable et global fondé sur les résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité et sur les principes découlant des différents accords conclus entre les deux parties. UN فنحن ندعم التفاوض على إيجاد تسوية سلمية عادلة ومستديمة وشاملة في الشرق الأوسط، استناداً إلى قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 242 و338، والمبادئ المستمدة من اتفاقات متتالية بين الطرفين.
    Par ailleurs, nous réaffirmons que si l'on n'examine pas en profondeur les causes du sous-développement et de la pauvreté, l'on ne parviendra pas à adopter des solutions stables et durables au problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN كذلك، نشدد من جديد على أنه مـا لم تعالج أسباب التخلف الإنمائي والفقر في العمق، فإنه لن يتسنى الوصول إلى حلول ثابتة ومستديمة لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة في جميع نواحيها.
    52. Au cours de ces dernières années, les petits États insulaires en développement ont souligné la nécessité d'atteindre des niveaux de croissance élevés et durables. UN ٢٥ - وفي اﻷعوام اﻷخيرة، شددت البلدان النامية الصغيرة على ضرورة تحقيق مستويات عالية ومستديمة من النمو.
    La coopération nucléaire civile a pu décevoir certains États, mais cela tient essentiellement au fait que, de manière générale, la possibilité de tirer de l'énergie nucléaire des avantages écologiquement et économiquement rationnels et durables est envisagée avec un scepticisme grandissant. UN وقال إن التعاون النووي المدني قد خيب أمل بعض الدول، ويعزى هذا بصورة أساسية إلى أن إمكانية تحصيل فوائد رشيدة ومستديمة بيئيا واقتصاديا من الطاقة النووية، بصورة عامة، ينظر إليها بروح من الريبة المتعاظمة.
    Tout gouvernement élu par les peuples des démocraties nouvelles ou rétablies devrait posséder un système judiciaire correctement financé, géré de façon autonome et apte à concevoir des politiques claires et durables. UN وينبغي ﻷي حكومة يختارها الشعب في الديمقراطية الجديدة أو المستعادة أن توفر جهازا قضائيا ممولا تمويلا وافيا ويدار إدارة مستقلة وقادرا على صياغة سياسات شفافة ومستديمة.
    Septièmement, recenser autant que possible les possibilités de créer des partenariats viables et durables entre les investisseurs privés, le secteur privé de chaque pays et les collectivités locales. UN سابعا، القيام كلما أمكن بتحديد الفرص لإقامة شراكات لها مقومات البقاء ومستديمة بين المستثمرين الأجانب، والقطاع الخاص المحلي في كل بلد ومجتمع محلي.
    Antenna s'efforce de mettre au point des technologies simples, peu coûteuses et durables pour améliorer les conditions de vie des communautés pauvres du monde entier. UN وتعمل تلك المنظمة على استحداث تكنولوجيات بسيطة ومنخفضة التكاليف ومستديمة لتحسين حياة المجتمعات الفقيرة في جميع أنحاء العالم.
    Si l'on veut combattre l'intolérance et la discrimination et créer une base solide pour le renforcement de la démocratie, il faut élaborer des programmes et des initiatives diversifiés et durables pour promouvoir le respect de la diversité, du multiculturalisme et de l'éducation aux droits de l'homme. UN وبغية مكافحة التعصب والتمييز وإرساء أساس راسخ لتعزيز الديمقراطية، يلزم وضع برامج وإجراءات واسعة القاعدة ومستديمة لتعزيز احترام التنوع والتعددية الثقافية والتوعية بحقوق الإنسان.
    Les activités d'abattage et les traces laissées au sol auront des effets négatifs temporaires et limités sur les pâturages d'hiver des rennes mais il n'a pas été démontré, de l'avis de l'État partie, qu'elles produiront des dégâts importants et durables qui empêcheraient les auteurs de poursuivre leurs activités d'élevage à l'échelle actuelle, dans la région sur laquelle porte la communication. UN فبينما تكون لقطع اﻷشجار وشق الطرق في اﻷرض آثار سلبية محدودة ووقتية على المراعي الشتوية التي تستخدمها الرنة، لم يظهر، في رأي الدولة الطرف، أن العواقب ستلحق أضرارا كبيرة ومستديمة بما يمنع الشاكين من الاستمرار في تربية الرنة في المناطق قيد المناقشة بمستواها الحالي.
    Il y a peu de chances que des instances restreintes qui ne traitent que d'une seule question, telles que le Régime de contrôle de la technologie des missiles, qui opèrent de manière sélective et donc discriminatoire, réussissent à promouvoir des solutions complètes et durables face aux dangers liés au rôle croissant des missiles dans les stratégies nationales de défense à la fois des grandes puissances et d'autres pays. UN إن المحافل المقيَّدة، ذات جداول الأعمال وحيدة البعد، مثل نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، التي تعمل على أساس انتقائي، وبالتالي تتبع نهجاً تمييزياً، لا يرجَّح أن تنجح في الوصول إلى حلول شاملة ومستديمة للمخاطر التي يطرحها الدور المتزايد للقذائف في استراتيجيات الدفاع الوطني للدولتين العظميين وغيرهما.
    Et l'épidémie ne pourra être endiguée que par une large mobilisation et sensibilisation de la société en vue d'assurer la prévention et les soins curatifs dans le cadre d'une campagne nationale systématique et soutenue menée par les autorités au plus haut niveau avec une assistance internationale adéquate. UN ولا يمكن وقف انتشار المرض إلاَّ عن طريق تعبئة اجتماعية شاملة وبتشجيع الإجراءات الوقائية والعلاجية في إطار حملة وطنية شاملة ومستديمة تترأسها السلطات على أرفع المستويات بدعم دولي ملائم.
    Le bilan des victimes de l'épidémie continue, certes, de dépasser les prévisions les plus pessimistes, mais les conditions d'une intervention beaucoup plus vigoureuse et soutenue sont en grande partie réunies. UN ورغم أن الوباء وضحاياه يواصلون تجاوز أسوأ التنبؤات، فإن أسس القيام بعملية مكافحة أقوى ومستديمة قائمة بالفعل إلى حد كبير.
    M. Tal (Jordanie) estime que les mesures de responsabilisation dont dépend le succès de la réforme de l'Organisation doivent être exhaustives, sans exclusive et viables. UN 7 - السيد التل (الأردن): قال إن الجهود المبذولة لتحسين المسؤولية والمساءلة، بوصفهما شرطا أساسيا للتغيير التنظيمي الناجح، يجب أن تكون شاملة وغير انتقائية ومستديمة.
    M. Abani (Niger) dit que le principal défi que doit relever le Gouvernement nigérien consiste à jeter les bases d'un développement socio-économique durable et soutenu. UN 63 - السيد أباني (النيجر): قال إن التحدّي الرئيسي الذي يواجه حكومة النيجر هو وضع الأسس اللازمة لتنمية اجتماعية اقتصادية دائمة ومستديمة.
    Elle soutient la négociation d'un accord de paix juste, durable et global fondé sur les résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité et sur les principes découlant des différents accords conclus entre les deux parties. UN فنحن ندعم التفاوض على إيجاد تسوية سلمية عادلة ومستديمة وشاملة في الشرق الأوسط، استناداً إلى قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 242 و338، والمبادئ المستمدة من اتفاقات متتالية بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus