Nécessité d'une évaluation périodique impartiale et indépendante des résultats | UN | الحاجة إلى تقييم منتظم للأداء يكون غير متحيز ومستقلاً |
Nécessité d'une évaluation périodique impartiale et indépendante des résultats | UN | الحاجة إلى تقييم منتظم للأداء يكون غير متحيز ومستقلاً |
Leur disparition forcée constitue en soi une forme de torture, laquelle n'a fait l'objet d'aucune enquête diligente, impartiale, approfondie et indépendante menée d'office par l'État partie en vue d'identifier les responsables, de les poursuivre, de les juger et de les punir. | UN | واختفاؤهم اختفاءً قسرياً يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التعذيب، لم تُجر الدولة الطرف بشأنه تحقيقاً رسمياً فورياً ونزيهاً وشاملاً ومستقلاً لتحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإصدار حكم عليهم ومعاقبتهم. |
Le SPT recommande à l'État partie de mettre en place un système de dépôt de plaintes efficace, confidentiel et indépendant, dans toutes les prisons du pays. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تنشئ الدولة الطرف نظاماً فعالاً وسرياً ومستقلاً للشكاوى في جميع السجون. |
Le pouvoir judiciaire est désormais un organe de l'État distinct et indépendant et la loi lui a donné de l'efficacité. | UN | فأصبح جهاز القضاء منفصلاً ومستقلاً عن أجهزة الدولة. كما أن القانون يُضفي كفاءة وفعالية على نظام القضاء. |
La source s'inquiète de ce que, s'il y a eu une enquête, elle n'a peut-être pas été diligente, approfondie, indépendante et impartiale. | UN | ومن دواعي قلق المصدر أن التحقيق، إن كان قد حدث، رُبّما لم يكن تحقيقاً فورياً وشاملاً ومستقلاً ونزيهاً. |
Il devrait mettre en place un système de surveillance régulière et indépendante des lieux de détention ainsi qu'un dispositif confidentiel de réception et de traitement des plaintes de détenus. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشئ نظاماً ثابتاً ومستقلاً لرصد أماكن الاحتجاز، فضلاً عن إنشاء آلية سرية لتلقي الشكاوى المقدمة من المحتجزين ومعالجتها. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur les cas rapportés d'utilisation excessive de la force, notamment contre des manifestants pacifiques et plus particulièrement des moines, dans les districts de Kardze et de Ngaba et à Lhassa. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً بشأن ما ذُكر من الاستعمال المفرط للقوة، ضد أطراف منها متظاهرون مسالمون ولا سيما الرهبان في محافظتي `كاردزي` و`نغابا` وفي `لهاسا`. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur les cas rapportés d'utilisation excessive de la force, notamment contre des manifestants pacifiques et plus particulièrement des moines, dans les districts de Kardze et de Ngaba et à Lhassa. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً بشأن ما ذُكر من الاستعمال المفرط للقوة، ضد أطراف منها متظاهرون مسالمون ولا سيما الرهبان في محافظتي `كاردزي` و`نغابا` وفي `لهاسا`. |
Dans le même temps, cette technique doit permettre à l'AIEA d'obtenir des assurances suffisantes que la vérification est crédible et indépendante. | UN | وإن تقنية التحقق يجب أن تسمح في الوقت ذاته للوكالة الدولية بالحصول على قدر كاف من الضمانات بكون التحقق موثوقاً ومستقلاً. |
Dans le même temps, cette technique doit permettre à l'AIEA d'obtenir des assurances suffisantes que la vérification est crédible et indépendante. | UN | وإن تقنية التحقيق يجب أن تسمح في الوقت ذاته للوكالة الدولية بالحصول على قدر كاف من الضمانات بكون التحقق موثوقاً ومستقلاً. |
Il faudra d'immenses efforts pour rendre à nouveau crédible l'idée qu'un appareil judiciaire, efficace, qualifié et indépendant peut répondre aux besoins du monde d'aujourd'hui et veiller au respect des droits de l'homme. | UN | وسوف تكون هناك حاجة إلى بذل جهد هائل ﻹعادة الثقة بأن الجهاز القضائي الذي يكون فعالا ونظاميا وكفؤاً ومستقلاً هو الذي يستطيع معالجة متطلبات عالم اليوم وإعمال حقوق اﻹنسان. |
Il devrait également faire en sorte que la durée de séjour dans les centres de prise en charge directe soit aussi brève que possible et mettre en place dans ces établissements un dispositif de dépôt de plainte accessible et indépendant. | UN | وينبغي أيضاً أن تضمن أن تكون مدة الإقامة في مراكز الإعالة المباشرة قصيرة قدر الإمكان وتعتمد إجراءً ميسَّراً ومستقلاً لتقديم الشكاوى في هذه المراكز. |
Conformément à la Constitution et au principe trias politica, les tribunaux constituent un pouvoir distinct et indépendant des deux autres pouvoirs. | UN | وعملاً بأحكام الدستور ومبدأ الطبيعة الثلاثية للسلطات، تشكل المحاكم على اختلاف أنواعها مكوناً منفصلاً من مكونات نظام السلطة ومستقلاً عن السلطتين الأخريين. |
Sa langue officielle est l'arménien, qui appartient à la famille des langues indoeuropéennes dont il constitue un groupe distinct et indépendant. | UN | واللغة الرسمية لجمهورية أرمينيا هي اللغة الأرمنية المنتمية إلى الأسرة اللغوية الهند أوروبية، وتشكّل فرعاً لغوياً منها قائماً بذاته ومستقلاً. |
La lettre de sa famille n'est pas une preuve indépendante et objective et a donc peu de valeur probante. | UN | ولا تشكِّل الرسالة الواردة من أسرته دليلاً موضوعياً ومستقلاً وليس لها بالتالي قيمة ثبوتية يُعتد بها. |
L'atelier de Manille a préparé le terrain en vue de donner au groupe de travail le statut d'entité permanente, indépendante et financièrement autonome. | UN | ومهدت حلقة عمل مانيلا السبيل لجعل فرقة العمل كياناً دائماً ومستقلاً وذاتي التمويل. |
DE COOPÉRATION TECHNIQUE 10. En 2003, afin d'améliorer ses interventions futures dans l'optique d'une approche plus stratégique, le HCDH a entrepris un examen global indépendant de son Programme de coopération technique. | UN | 10- في عام 2003، أجرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان استعراضاً شاملاً ومستقلاً لبرنامجها للتعاون التقني لتحسين عمليات التدخل في المستقبل من أجل اتباع نهجٍ أكثر استراتيجية تجاه البرنامج. |
Or vu la proportion élevée de plaintes déposées contre des policiers, jugées sans fondement par les services de police chargés des enquêtes, le Comité s'interroge sur la fiabilité du processus d'enquête et est d'avis que les enquêtes sur des plaintes d'abus de pouvoir par des agents des forces de police doivent être et paraître équitables et indépendantes et qu'il faut de ce fait les confier à un organisme indépendant. | UN | وبالنظر الى ارتفاع نسبة نتائج تحقيقات الشرطة التي تفيد بأن الشكاوى ضد الشرطة لا أساس لها، فإن اللجنة تعرب عن القلق إزاء صدقية عملية التحقيق وترى أنه ينبغي للتحقيق في الشكاوى من سوء استخدام السلطة من جانب أفراد قوة الشرطة ينبغي له أن يكون منصفاً ومستقلاً على نحو بيﱢن، وبالتالي ينبغي أن يُعهد بالتحقيق الى آلية مستقلة. |
Ils ont recommandé que la Tunisie rende compte pleinement et d'une manière indépendante des événements survenus dans les prisons au cours de la période de troubles. | UN | وأوصت بعثة التقييم بأن تضع تونس بياناً كاملاً ومستقلاً للأحداث التي جرت في السجون أثناء فترة الاضطرابات(63). |
Ce Commissaire est indépendant dans ses activités, indépendant des autres organes de l'Etat, et n'a de comptes à rendre qu'à la Diète. | UN | ويكون المفوض مستقلاً في الاضطلاع بأنشطته، ومستقلاً عن سائر أجهزة الدولة ولا يساءل إلا أمام مجلس النواب. |