"ومشاركتهم في" - Traduction Arabe en Français

    • et leur participation à
        
    • et leur participation aux
        
    • et de participation à
        
    • et leur participation dans
        
    • et de leur participation à
        
    • à la participation aux
        
    • et de leur participation aux
        
    • et leur participation au
        
    • et sa participation à
        
    • et la participation
        
    • et à leur participation à
        
    • participer à
        
    • de la participation des
        
    • et sa participation dans
        
    • et que leur participation aux
        
    Le monde de demain leur appartient, et leur participation à sa construction est un droit irréfutable. UN فعالم الغد هو عالم الشباب، ومشاركتهم في صناعته حق لهم، لا يجوز النزاع فيه.
    Des dispositions spécifiques interdisent l'enrôlement forcé des enfants et leur participation à des combats, le travail forcé, la vente d'enfants à des fins d'esclavage et les sévices sexuels. UN وتمنع بعض الأحكام تجنيد الأطفال بالقوة ومشاركتهم في الأعمال العدائية، والسخرة، وبيعهم ليصبحوا رقيقا واستغلالهم جنسيا.
    Elle entend aussi favoriser l''intégration de la voix des jeunes et leur participation aux initiatives de l''Alliance. UN وتسعى الحركة أيضاً إلى تعزيز تعميم أصواتهم ومشاركتهم في مبادرات التحالف.
    Six d'entre elles ont déjà été inculpées de vandalisme et de participation à un attroupement dans le but de perpétrer une agression pour des motifs religieux. UN وقد سبق توجيه التهمة لستة منهم بموجب القانون الجنائي لارتكابهم أعمال شغب ومشاركتهم في حشد يهدف لشن هجوم على أساس ديني.
    En parallèle, les jugements et les stéréotypes négatifs sur les personnes âgées peuvent entraver leur intégration et leur participation dans la société. UN وفي الوقت نفسه، يمكن للتصورات وللأفكار النمطية عن كبار السن أن تعوق إدماجهم ومشاركتهم في المجتمع.
    Je tiens à remercier tous les panélistes de leur présence et de leur participation à cette séance. UN وأود أن أشكر جميع أعضاء حلقة النقاش على حضورهم هنا ومشاركتهم في هذه الجلسة.
    5. Experts et groupes d'experts: le montant prévu pour les experts comprend les frais de voyage et les frais liés à la participation aux réunions et aux examens. UN 5- تكاليف الخبراء وأفرقة الخبراء: تشمل تكاليف سفر الخبراء ومشاركتهم في اجتماعات الهيئات المشكَّلة والأعمال المتعلقة بإجراء الاستعراضات.
    Le Comité continuera d'examiner la question de l'accréditation des représentants des organisations non gouvernementales et de leur participation aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ستواصل اللجنة النظر في مسألة اعتماد ممثلي المنظمات غير الحكومية ومشاركتهم في عمل الأمم المتحدة.
    Nombre de pays de la CARICOM ont mis en place des politiques d’intégration des handicapés encourageant leur autonomie et leur participation au développement socioéconomique et empêchant leur marginalisation et toute forme de discrimination à leur égard. UN وقد وضعت العديد من دول الجماعة الكاريبية سياسات ﻹدماج المعوقين وهي تشجع استقلالهم ومشاركتهم في التنمية الاجتماعية الاقتصادية وتحول دون تهميشهم وتمنع جميع أشكال التمييز ضدهم.
    La transposition à plus grande échelle des guichets uniques est motivée par le fait qu'ils fournissent des espaces sûrs pour l'engagement des jeunes et leur participation à la prise de décisions. UN ويجري التوسع في المراكز الجامعة لأنها توفر أماكن آمنة لانخراط الشباب ومشاركتهم في عملية صنع القرار.
    Ce programme contribue à renforcer la scolarisation et améliore la concentration des enfants et leur participation à l'apprentissage. UN ويساعد هذا البرنامج على زيادة الانتظام في المدارس ويحسن من تركيز الأطفال ومشاركتهم في التعليم.
    L’État slovaque a pour politique de promouvoir leur indépendance, leur sens des responsabilités et leur participation à la vie sociale et il existe quelque 300 associations dans le pays qui s’occupent actuellement des jeunes et des enfants. UN وتنتهج الدولة السلوفاكية سياسة تتمثل في تشجيع استقلاليتهم، وإحساسهم بالمسؤولية، ومشاركتهم في الحياة الاجتماعية، وهناك حوالي ٣٠٠ رابطة في البلد تهتم حاليا بالشباب واﻷطفال.
    À cet égard, nous voudrions rendre hommage aux efforts inlassables déployés par le Comité international de la Croix-Rouge et par les organisations non gouvernementales pour fournir des soins médicaux et un soutien psychologique aux victimes des mines terrestres en vue de faciliter leur pleine réinsertion dans la société et leur participation à celle-ci. UN وفي هذا الصدد، نود أن نثني على جهود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي لا تكل والمنظمات غير الحكومية في توفير الرعاية الطبية والدعم النفسي لضحايا اﻷلغام البرية لتسهيل إعادة اندماجهم ومشاركتهم في المجتمع.
    Le rôle des suppléants, y compris leur statut de membres des groupes de travail et leur participation aux débats de la Sous—Commission en même temps que les titulaires, a été longuement débattu. UN كما نوقشت باستفاضة مسألة دور المناوبين، بما في ذلك عضويتهم في اﻷفرقة العاملة ومشاركتهم في مناقشات اللجنة الفرعية مع اﻷعضاء؛
    Le Haut-Commissariat veille également à ce que les personnes handicapées fassent valoir leurs droits en appuyant les efforts déployés pour faciliter leur utilisation des systèmes de protection nationaux et leur participation aux initiatives publiques. UN وتسعى المفوضية أيضاً إلى ضمان مطالبة الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوقهم من خلال دعم الجهود الرامية إلى تسهيل لجوئهم إلى نظم الحماية الوطنية ومشاركتهم في الشؤون العامة.
    Incidences qu'aurait, sur le plan des politiques et sur le plan budgétaire, le versement de fonds destinés à couvrir les frais de voyage et de participation à des réunions de tous les membres et membres suppléants des organes constitués. UN آثار تمويل سفر جميع الأعضاء والأعضاء المناوبين ومشاركتهم في اجتماعات الهيئات المنشأة على السياسات والميزانيات.
    Des initiatives visant à intégrer les droits des enfants et leur participation dans des programmes scolaires ont été mises en œuvre, mais leur incidence n'a pas encore été évaluée. UN ومع أن هناك مبادرات لإدخال حقوق الأطفال ومشاركتهم في المناهج الدراسية قد أُطلقت، فإن أثارها لم تُدرس بعد.
    En outre, le Ministère organise à l'intention des étudiants des ateliers sur des thèmes tels que l'examen des modalités de travail des hommes et de leur participation à l'éducation des enfants afin de les renseigner sur les diverses possibilités qui leur sont offertes sur le plan de la carrière. UN وعلاوة على ذلك، تنظم الوزارة حلقات عمل تستهدف الطلاب وتتناول مواضيع من قبيل إعادة النظر في أساليب عمل الرجال ومشاركتهم في تربية الأطفال، ومنحهم فرص الاطلاع على الخيارات المتنوعة في حياتهم المهنية.
    5. Experts et groupes d'experts: Le montant prévu comprend les frais de voyage, les frais liés à la participation aux réunions des organes constitués et les frais liés aux examens. UN 5- تكاليف الخبراء وأفرقة الخبراء: تشمل تكاليف سفر الخبراء ومشاركتهم في اجتماعات الهيئات المشكَّلة والأعمال المتعلقة بإجراء الاستعراضات.
    Le Comité continuera à examiner la question de l'accréditation des représentants d'organisations non gouvernementales et de leur participation aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ستواصل اللجنة نظرها في مسألة اعتماد ممثلي المنظمات غير الحكومية ومشاركتهم في أعمال الأمم المتحدة.
    Un dialogue avec ces organismes est indispensable pour garantir la prise en compte de l'opinion des personnes handicapées et leur participation au processus de prise de décisions sur des questions les intéressant. UN والتشارك مع هذه الهيئات ضروري لكفالة التشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم في عمليات اتخاذ القرارات في القضايا المتصلة بهم.
    Il est donc important de ne pas perdre de vue les objectifs fondamentaux de ce processus, à savoir l'être humain, son bien-être, son épanouissement et sa participation à tous les domaines qui le concernent. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تضيع منا الرؤية الصحيحة لما ينبغي أن تكون عليه الأهداف الأساسية لهذه العملية: البشر، ورفاهيتهم، وتنميتهم، ومشاركتهم في الشؤون ذات الأهمية بالنسبة لهم.
    On peut aussi, en leur assurant la jouissance de leurs droits de base et la participation aux décisions qui les touchent, contribuer à leur démarginalisation. UN وكفالة حصول المسنين على الحقوق الأساسية ومشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم يمكن أن تسهم أيضا في تمكينهم.
    Cette insertion est la plus propice au respect de leur dignité, à leur autonomie, à l'égalité et à leur participation à la vie de la société. UN فالحق في الإدماج الاجتماعي يصون بشكلٍ أفضل كرامتهم واستقلالهم الذاتي ومساواتهم ومشاركتهم في المجتمع.
    Un dispositif a également été mis sur pied pour aider les artistes prometteurs à améliorer leurs talents, promouvoir leurs œuvres et participer à des festivals et expositions internationaux. UN ووضعت خطط لمساعدة الفنانين الواعدين على الارتقاء بمهاراتهم وتعزيز عملهم ومشاركتهم في المهرجانات والمعارض الدولية.
    L'accessibilité est à la fois un moyen et le but de l'intégration et de la participation des personnes handicapées dans la société et le développement. UN 40 - تمثل التسهيلات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة وسيلة لتحقيق اندماجهم في المجتمع ومشاركتهم في التنمية فضلا عن كونها الغاية في حد ذاتها.
    Lors de cette rencontre, l'organisation a souligné le rôle de la jeunesse et sa participation dans la gestion internationale de l'environnement. UN وفي ذلك الاجتماع، ألقت المنظمة الضوء على دور الشباب ومشاركتهم في الإدارة البيئية الدولية.
    L'État partie devrait prendre des mesures afin que les membres de la communauté Batwa soient protégés contre la discrimination dans tous les domaines, qu'ils disposent de moyens de recours efficaces à cet égard et que leur participation aux affaires publiques soit assurée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتوفير الحماية لأعضاء جماعة باتوا من التمييز في جميع المجالات ولضمان حصولهم على سبل الانتصاف القانونية الفعالة في هذا الصدد ومشاركتهم في الشؤون العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus