"ومصاعب" - Traduction Arabe en Français

    • et difficultés
        
    • et de sérieuses difficultés
        
    • et troubles
        
    • DIFFICULTÉS DU
        
    • et des difficultés
        
    • et des souffrances
        
    • et leurs difficultés
        
    • et à rendre plus difficile
        
    • profondes difficultés
        
    Ces pays se heurtent chaque jour à des problèmes et difficultés dans leurs efforts pour lutter contre la mauvaise gestion et réduire la pauvreté. UN وتواجه هذه البلدان تحديات ومصاعب يومية في سعيها إلى تحقيق أهداف مكافحة سوء الإدارة وتخفيض مستوى الفقر.
    Malgré les problèmes et difficultés rencontrés dans la mise en oeuvre des engagements pris à la CNUED, l'importance et le rôle de la Conférence ne sauraient être sous-estimés. UN ورغما عن الحقيقة القائلة بوجود مشاكل ومصاعب في تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر فإنه لا ينبغي الاقلال من أهمية ودور المؤتمر.
    En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu’ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en oeuvre du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذا الحكم، فإن الفقرة ١ من المادة ٠٤ من العهد تقتضي من الدول اﻷطراف بأن تقدم تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد.
    Dans ses observations écrites et orales, la Somalie faisait observer qu'elle était le théâtre depuis les années 90 d'un grave conflit interne qui, en provoquant une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, avait encore réduit sa capacité de s'acquitter de ses contributions. UN 144 - وأفاد الصومال في بيانيه الخطي والشفوي بأن البلد يعاني منذ فترة التسعينات من نزاع داخلي خطير. وقد تسبب هذا النزاع في حدوث أزمة مالية ومصاعب اقتصادية بالغة الخطورة، أثرت بدورها تأثيرا سلبيا في قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته.
    Cas signalés de tremblements, nervosité ou anxiété irraisonnée et troubles visuels. Urticaire UN حالات من الارتعاش، وعصبية بدون سبب أو قلق لا سبب له، ومصاعب بصرية وطفح جلدي أيضاً
    III. LES DROITS DE L'HOMME, LA LIBÉRALISATION DU COMMERCE ET LES DIFFICULTÉS DU DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL 14 − 36 7 UN ثالثاً- حقوق الإنسان وتحرير التجارة، ومصاعب التنمية الدولية 14 - 36 7
    De surcroît, la fermeture de la frontière a entraîné des souffrances et des difficultés dans divers secteurs, notamment pour les personnes qui ont besoin de services ou traitements médicaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الاغلاق يحدث معاناة ومصاعب في ميادين محددة كثيرة، مثل الخدمة الطبية والعلاج الطبي.
    Israël est redevable et responsable des conditions de vie pénibles et des souffrances des Palestiniens causées par la construction du mur. UN إن إسرائيل قابلة للمحاسبة ومسؤولة عن محنة ومصاعب الفلسطينيين الناجمة عن تشييد الجدار برمتها.
    18. Étant donné que le développement est au cœur du Cycle de négociations commerciales de Doha, nous réaffirmons que pour intégrer les PMA au système commercial multilatéral il faut prendre en compte leurs intérêts et leurs difficultés en tant que groupe le plus vulnérable de la communauté internationale. UN 18- وبالنظر إلى أن التنمية هي صلب جولة الدوحة من المفاوضات التجارية، فإننا نؤكد مرة أخرى أنه من أجل إدماج أقل البلدان نمواً في النظام التجاري المتعدد الأطراف، ينبغي مراعاة اهتمامات ومصاعب أقل البلدان نمواً، باعتبارها أضعف المجموعات في مجتمع الأمم المتحدة.
    La vulnérabilité et l'instabilité de ces produits étaient des obstacles majeurs au développement économique et contribuaient à la fois à créer un sentiment de risque et à rendre plus difficile d'attirer des investissements étrangers directs. UN وأن تأثُّر هذه السلع بالأزمات وتقلُّب أسعارها هما عاملان رئيسيان يعوقان التنمية الاقتصادية ويسهمان في مخاطر ومصاعب ماثلة أمام اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en œuvre du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذا الحكم، تقضي الفقرة 1 من المادة 40 من العهد بأن تقدم الدول الأطراف تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد.
    En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en œuvre du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذا الحكم، تقضي الفقرة 1 من المادة 40 من العهد بأن تقدم الدول الأطراف تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد.
    En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en oeuvre du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذا الحكم تقتضي الفقرة 1 من المادة 40 من العهد من الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أي عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد.
    En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en oeuvre du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذا الحكم، تقتضي الفقرة ١ من المادة ٠٤ من العهد من الدول اﻷطراف بأن تقدم تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد.
    Même s'il est prématuré d'évaluer le degré d'effectivité du Code de la famille après seulement deux ans de son entrée en vigueur, certaines contraintes et difficultés méritent d'être soulignées. UN 388 - وحتى إذا كان من السابق لأوانه تقييم مدى فعالية قانون الأسرة بعد عامين فقط من تطبيقه، فإن هناك معوقات ومصاعب تستحق الذكر.
    En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en œuvre du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذا الحكم، تقضي الفقرة 1 من المادة 40 من العهد بأن تقدم الدول الأطراف تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بمختلف الحقوق وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد.
    Dans ses observations écrites et orales, la Somalie faisait observer qu'elle était le théâtre depuis les années 90 d'un grave conflit interne qui avait provoqué des crises financières et de sérieuses difficultés économiques. UN 107 - وأشار الصومال في بيانيه الخطي والشفوي إلى أن البلد يعاني منذ تسعينات القرن الماضي نزاعا داخليا خطيرا تسبب في حدوث أزمات مالية ومصاعب اقتصادية خطيرة.
    Dans ses observations écrites et orales, la Somalie a indiqué que depuis 1990, le pays était en proie à un grave conflit interne qui avait provoqué une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, réduisant encore sa capacité de s'acquitter de ses contributions. UN 134 - وأفاد الصومال في بيانيه الخطي والشفوي بأن البلد يعاني، منذ عــام 1990، من نزاع داخلي خطير. وقد تسبب هذا النزاع في أزمة مالية ومصاعب اقتصاديـــة بالغـــة الخطــورة، أثرت بدورها تأثيرا سلبيا في قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته.
    Cas signalés de tremblements, nervosité ou anxiété irraisonnée et troubles visuels. Urticaire UN حالات من الارتعاش، وعصبية بدون سبب أو قلق لا سبب له، ومصاعب بصرية وطفح جلدي أيضاً
    III. LES DROITS DE L'HOMME, LA LIBÉRALISATION DU COMMERCE ET LES DIFFICULTÉS DU DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL UN ثالثاً - حقوق الإنسان وتحرير التجارة، ومصاعب التنمية الدولية
    Bien que des obstacles et des difficultés demeurent sur la voie de la réunification, le peuple coréen tout entier parviendra sans nul doute à la réunification nationale dans une grande union, en faisant preuve de patriotisme et d'un esprit d'indépendance nationale. UN ورغم أنه لا تزال هناك عقبات ومصاعب تقف في طريق إعادة التوحيد، فإن الشعب الكوري بأكمله سيحقق حتما إعادة التوحيد الوطني في إطار وحدة كبرى، بالتحلي بالوطنية وروح الاستقلال الوطني.
    Dans cette demande, appuyée notamment sur les articles 17 et 23 du Pacte, les auteurs évoquaient des < < considérations humanitaires pressantes, telles qu'un préjudice irréparable et des souffrances durables qui seraient infligés à une famille australienne s'il n'en était pas tenu compte > > . UN ويقول الطلب، الذي يستند بين ما يستند إليه المادتين 17 و23 من العهد، إن " هناك ظروف رأفة قوية قد يؤدي عدم التسليم بها إلى ضرر لا علاج لـه ومصاعب مستمرة أمام أسرة أسترالية " .
    18. Étant donné que le développement est au cœur du Cycle de négociations commerciales de Doha, nous réaffirmons que pour intégrer les PMA au système commercial multilatéral il faut prendre en compte leurs intérêts et leurs difficultés en tant que groupe le plus vulnérable de la communauté internationale. UN 18- وبالنظر إلى أن التنمية هي صلب جولة الدوحة من المفاوضات التجارية، فإننا نؤكد مرة أخرى أنه من أجل إدماج أقل البلدان نمواً في النظام التجاري المتعدد الأطراف، ينبغي مراعاة اهتمامات ومصاعب أقل البلدان نمواً، باعتبارها أضعف المجموعات في مجتمع الأمم المتحدة.
    La vulnérabilité et l'instabilité de ces produits étaient des obstacles majeurs au développement économique et contribuaient à la fois à créer un sentiment de risque et à rendre plus difficile d'attirer des investissements étrangers directs. UN وأن تأثُّر هذه السلع بالأزمات وتقلُّب أسعارها هما عاملان رئيسيان يعوقان التنمية الاقتصادية ويسهمان في مخاطر ومصاعب ماثلة أمام اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    L'occupation a également provoqué une grave carence de services d'éducation et de santé, de profondes difficultés économiques et des dommages à l'environnement à la suite du déversement de déchets toxiques dans le Golan. UN وقد تسبب الاحتلال كذلك في وجود نقص شديد في الخدمات التعليمية والصحية، ومصاعب اقتصادية قاسية وأضرار جسيمة للبيئة نتيجة لتفريغ النفايات السمية في الجولان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus