Selon l'article 21 de la Constitution, toute personne peut s'adresser à la justice pour assurer la protection de ses droits, libertés et intérêts légitimes. | UN | فحسب المادة 21 من الدستور، لكل شخص الحق في رفع قضايا أمام المحاكم دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |
Chacun est habilité à porter une affaire devant les tribunaux pour défendre ses droits, libertés et intérêts légitimes. | UN | ولكل شخص الحق في رفع الدعاوى أمام المحاكم، دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |
L'Iraq se réserve le droit de prendre les mesures prévues par la Charte et le droit international afin de protéger ses droits et intérêts légitimes et de défendre sa sécurité, celle de son peuple et son droit à être indemnisé pour les dommages résultant de ces actes d'hostilité. | UN | وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية. |
139. L'article 51 de la Constitution est ainsi libellé: < < Chacun a le droit de s'adresser aux tribunaux afin de protéger ses droits et ses intérêts légitimes. | UN | 139- تنص المادة 51 من الدستور على أنه: " يحق للمواطن أن يلجأ للقضاء لحماية حقوقه ومصالحه المشروعة. |
Plates-formes d'interaction entre les entreprises et les organismes publics, ils sont aussi chargés de protéger les droits et les intérêts légitimes du secteur privé. | UN | وتشكّل المجالس المذكورة منتدى للتحاور بين الشركات والوكالات الحكومية، وتُناط بها مهمة حماية حقوق القطاع الخاص ومصالحه المشروعة. |
Dans ces cas, une violation de l'ordre public comme motif d'annulation d'une sentence doit consister en une violation des principes les plus fondamentaux du droit et avoir pour le demandeur des conséquences juridiques réelles en restreignant ses droits et intérêts légitimes. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإنَّ اتخاذ انتهاك النظام العام سبباً لإلغاء أيِّ قرار للتحكيم يحتم أن يتضمَّن هذا الانتهاك انتهاكا لمبادئ القانون الأساسية وأن تكون له عواقب قانونية حقيقية على مقدِّم الطلب عن طريق تقييد حقوقه ومصالحه المشروعة. |
100. L'article 51 est ainsi libellé: < < Chaque citoyen a le droit de s'adresser aux tribunaux afin de protéger ses droits et intérêts légitimes. | UN | 100- وتنص المادة 51 على أنه: " يحق للمواطن أن يلجأ للقضاء لحماية حقوقه ومصالحه المشروعة. |
Convaincue que l'adoption d'une définition de l'agression devrait avoir pour effet de décourager un agresseur éventuel, faciliterait la constatation des actes d'agression et l'exécution des mesures propres à les réprimer et permettrait de sauvegarder les droits et intérêts légitimes de la victime et de venir à son aide, | UN | ولاقتناعها بأن اعتماد تعريف للعدوان خليق بأن يؤدي إلى ردع أي معتد محتمل، وأن ييسر البت في وقوع أعمال العدوان وتنفيذ التدابير اللازمة لقمعها، كما ييسر حماية حقوق المعتدى عليه ومصالحه المشروعة والقيام بمساعدته، |
7. L'Association bélarussienne des clubs de l'UNESCO indique que la Commission nationale des droits de l'enfant, qui compte des représentants dans tout le pays, a été créée dans le but de contrôler le respect des droits et intérêts légitimes des enfants. | UN | 7- وأفادت الرابطة البيلاروسية لنوادي اليونسكو أن اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الطفل، التي تتمتع بممثلين في جميع أنحاء البلد، أُنشئت لتشرف على احترام حقوق الطفل ومصالحه المشروعة. |
À l'heure actuelle, la RDP lao étudie la possibilité et l'opportunité de créer des tribunaux administratifs et des conseils populaires locaux afin de permettre à la population multiethnique de l'ensemble du pays de disposer de ses organes de représentation à tous les niveaux pour assurer la protection de ses droits et intérêts légitimes. | UN | وفي الوقت الحالي تعكف جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على دراسة مدى إمكانية واستصواب إنشاء محاكم إدارية ومجالس شعبية محلية لتمكين الشعب المتعدد الإثنيات في جميع أنحاء البلد من تشكيل هيئاته التمثيلية على جميع المستويات لحماية حقوقه ومصالحه المشروعة. |
Cela étant, conformément à l'article premier de la loi sur les principes de prévention des infractions, la violence dans la famille s'entend des actes délibérés à caractère physique, psychologique ou sexuel commis par un membre de la famille à l'égard d'un autre membre de la famille, qui violent ses droits, libertés et intérêts légitimes et lui infligent des souffrances physiques ou psychiques. | UN | ومع ذلك، ووفقاً للمادة الأولى من قانون مبادئ الوقاية من الجريمة، يقصد بالعنف المنزلي الأفعال ذات الطبيعة الجسدية أو النفسية أو الجنسية التي يرتكبها أحد أفراد الأسرة ضد فرد آخر من أفراد الأسرة عمداً والتي تنتهك حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة وتسبب له آلاماً جسدية أو نفسية. |
Il est chargé d'améliorer la protection juridique de l'enfance, de protéger les droits et intérêts légitimes de l'enfant, de protéger l'exercice effectif des droits et les intérêts légitimes de l'enfant prévus par la législation nationale et d'assurer la surveillance et le contrôle de l'exercice effectif et de la protection des droits de l'enfant. | UN | وتهدف أنشطتها إلى تحسين الحماية القانونية الممنوحة للطفل، وحماية حقوق الطفل ومصالحه المشروعة، وضمان إعمال حقوق الطفل ومصالحه المشروعة المنصوص عليها في التشريعات الوطنية، وأداء مهمة الإشراف والمراقبة بشأن إعمال حقوق الطفل وحمايتها. |
Cette mesure a constitué un progrès important puisqu'elle a permis de disposer d'un instrument efficace pour garantir aux administrés la protection de leurs droits et intérêts légitimes face à l'action de l'administration publique et renforcer ainsi la légalité et le droit. | UN | ويمثل إدراجه في النظام القضائي السلفادوري تقدماً كبيراً، حيث يشكل أداة قانونية فعالة لضمان الحقوق الشخصية للفرد ومصالحه المشروعة إزاء الإدارة العامة، ويشكل، بالتالي، أداة هامة لضمان شرعية العدالة ومصداقيتها. |
À notre avis, dans notre activité future, la priorité devrait être donnée aux soins apportés à la mère et à l'enfant, à l'éducation élémentaire, à la maîtrise du VIH/sida et à la protection des droits et intérêts légitimes de l'enfant. | UN | ومن رأينا أنه ينبغي في عملنا بالمستقبل أن نعطي الأولوية للرعاية الصحية للأمومة والطفولة وللتعليم الابتدائي ومكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وحماية حقوق الطفل ومصالحه المشروعة. |
Depuis le Sommet mondial pour les enfants, le Gouvernement chinois s'est attelé à honorer ses engagements, améliorant consciencieusement l'environnement propice à la survie et au développement de l'enfant, et protégeant ses droits et intérêts légitimes conformément à la loi, et elle a poursuivi sans relâche ses efforts pour promouvoir le développement de l'enfant. | UN | ومنذ عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والحكومة الصينية تفي بالتزاماتها بنشاط، إذ تحسِّن بكل همة البيئة اللازمة لبقاء الطفل وتنميته وضمان حقوقه ومصالحه المشروعة وفق القانون، وتبذل جهودا متواصلة لتشجيع تنمية الطفل. |
Le Gouvernement iraquien demande au Président du Conseil de sécurité d'intervenir pour empêcher la partie iranienne de renouveler de tels actes d'agression qui sont contraires aux règles du droit international et aux dispositions de la Charte des Nations Unies et se réserve le droit de se défendre par tous les moyens qu'il jugera appropriés pour protéger ses droits et ses intérêts légitimes. | UN | إن حكومة جمهورية العراق إذ تطلب من سيادتكم التدخل لمنع الجانب اﻹيراني من تكرار مثل هذه اﻷعمال العدائية المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تحتفظ بحقها الكامل في الدفاع عن النفس بالوسائل التي تراها مناسبة للحفاظ على حقوق العراق ومصالحه المشروعة. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq, tout en sollicitant votre intervention pour mettre fin à ces actes d'hostilité perpétrés par la partie iranienne, qui constituent une violation des règles du droit international et de la Charte des Nations Unies, se réserve le droit de riposter par tout moyen approprié pour préserver les droits de l'Iraq et ses intérêts légitimes. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، إذ تطلب من سيادتكم التدخل لوقف الجانب اﻹيراني من تكرار هذه اﻷعمال العدوانية المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تحتفظ بحقها الكامل في الرد باستخدام أية وسيلة مناسبة للحفاظ على حقوق العراق ومصالحه المشروعة. |
42. Conformément à l'article 21 de la Constitution, toute personne a le droit, sans aucune restriction, de saisir le tribunal pour défendre ses droits, ses libertés et ses intérêts légitimes. | UN | 42- وفقاً للمادة 21 من الدستور، لكل شخص الحق في أن يرفع، دون قيود، قضايا أمام المحاكم دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq, tout en vous priant d'intervenir pour amener la partie iranienne à ne pas perpétrer de nouveau de tels actes d'agression contraires aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies, se réserve le droit de riposter par tous les moyens appropriés pour défendre les droits et les intérêts légitimes de l'Iraq. | UN | إن حكومــة جمهورية العــراق إذ تطلـب من سيادتكم التدخل لوقف الجانب الايراني عن تكرار مثل هذه اﻷعمال العدائية المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة فإنها تحتفظ بحقها الكامل في الرد باستخدام أية وسيلة مناسبة للحفاظ على حقوق العراق ومصالحه المشروعة. |
Tout en appelant votre attention sur les attitudes contradictoires et visiblement partiales des États membres du Conseil de sécurité à l'égard de la souveraineté, des droits et des intérêts légitimes de l'Iraq, le Gouvernement iraquien réaffirme qu'il se réserve le droit de protéger sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. | UN | إن العراق إذ بلغت أنظاركم وأنظار أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذا التناقض الفاضح في المواقف إزاءه وإلى هذا الانحياز المكشوف ضد سيادته وحقوقه ومصالحه المشروعة من قبل دون أعضاء في المجلس يبقى محتفظا بكامل حقه في حماية سيادته وسلامة أراضيه وأمنه. |
Conformément à l'article 21 de la Constitution, toute personne peut s'adresser à la justice pour la protection de ses droits, de ses libertés et de ses intérêts légitimes. | UN | وتنص المادة 21 من الدستور على حق كل شخص في رفع قضايا إلى المحاكم دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |