"ومضايقتهم" - Traduction Arabe en Français

    • et de harcèlement
        
    • et le harcèlement
        
    • harcèlement et
        
    • harcèlement de
        
    • actes de harcèlement
        
    • et harcelés
        
    • et harcèlements
        
    154. Dans les zones du secteur ouest sous contrôle croate, les mesures de discrimination et de harcèlement à l'encontre des Serbes se poursuivraient. UN ٤٥١ ـ وتحدثت تقارير عن استمرار التمييز ضد الصرب ومضايقتهم في مناطق القطاع الغربي الواقعة تحت السيطرة الكرواتية.
    Les tensions et le ciblage ethniques, ainsi que les actes d'intimidation et de harcèlement continuent de restreindre la mise en place de personnel recruté sur le plan national. UN وما زالت عمليات نشر الموظفين الوطنيين تعوقها التوترات العرقية واستهداف هؤلاء الموظفين فضلا عن ترهيبهم ومضايقتهم.
    Des mesures énergiques visant à éliminer les préjudices raciaux et le harcèlement à l'encontre des enfants roms dans les écoles devraient également être adoptées; UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على أوجه التحامل العنصري ضد أطفال الروما ومضايقتهم في المدارس؛
    La situation des droits civils et politiques demeure préoccupante en Chine, notamment en ce qui concerne le droit à la liberté d'expression et de réunion, le droit à un jugement équitable et le droit à la liberté confessionnelle; la détention et le harcèlement auxquels sont constamment exposés les dissidents est également inquiétante. UN ولا يزال هناك قلق إزاء الحقوق السياسية والمدنية في الصين، وبخاصة حرية التعبير عن الرأي والتجمع، والحق في محاكمة عادلة والحق في الحرية الدينية، وإزاء الاعتقال المستمر للمنشقين ومضايقتهم.
    Actes d'intimidation, de harcèlement et de violence contre des défenseurs des droits de l'homme UN ترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان ومضايقتهم والاعتداء عليهم بالعنف
    Nous voulons répondre à la déclaration faite par la Suède au sujet de supposés emprisonnements et pratiques de harcèlement de journalistes au Viet Nam. UN نريد أن نتكلم رداً على البيان الذي أدلت به السويد بشأن ما زعمته من سجن الصحفيين ومضايقتهم في فييت نام.
    Cependant, la poursuite des assassinats visant les partisans du FNL d'Agathon Rwasa, les arrestations de membres de la société civile et les actes de harcèlement à leur encontre ont aggravé une atmosphère déjà lourde de tension et de méfiance. UN غير أن استمرار عمليات اغتيال مناصري قوات التحرير الوطنية بقيادة أغاتون رواسا قد أسهمت في تعميق حالة القلق وعدم الثقة، كما هو الشأن بالنسبة لعمليات إلقاء القبض على أعضاء المجتمع المدني ومضايقتهم.
    Des défenseurs des droits de l'homme ont été poursuivis, arrêtés, détenus, reconnus coupables, condamnés et harcelés par les gouvernements sous couvert de l'application de la législation antiterroriste et autre textes de loi relatifs à la sécurité nationale. UN فقد قامت الحكومات باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وتوقيفهم ومحاكمتهم وإدانتهم وإصدار أحكام ضدهم ومضايقتهم تحت ستار إنفاذ تشريعات مكافحة الإرهاب وغيرها من التشريعات المتعلقة بالأمن القومي.
    112. Les intimidations et harcèlements dirigés contre le personnel des Nations Unies ont atteint un niveau sans précédent. UN ٢١١- وقد بلغ تخويف موظفي اﻷمم المتحدة ومضايقتهم درجة لم يسبق لها مثيل.
    Toutefois, la loi sur les rassemblements et les manifestations pacifiques et d'autres lois sont appliquées à des fins d'intimidation et de harcèlement de la société civile et des journalistes. UN لكن قانون التجمع والتظاهر السلمي وسواه من القوانين يطبق من أجل ترهيب المجتمع المدني والصحفيين ومضايقتهم.
    Les allégations de menaces, d'actes d'intimidation et de harcèlement à l'encontre des juges et des magistrats étaient en effet monnaie courante au Guatemala, comme il l'indiquait dans son rapport de mission. UN فالادعاءات حول تهديد القضاة والمدعين العامين وترهيبهم ومضايقتهم منتشرة على نطاق واسع في غواتيمالا، مثلما هو مبيّن في التقرير الخاص ببعثته.
    39. Des rapports faisant état d'actes d'intimidation et de harcèlement des Serbes déplacés par des Croates d'autres régions ont augmenté au cours des deux derniers mois. UN ٣٩ - وكثرت في الشهرين الماضيين اﻷنباء التي تفيد بتخويف المشردين الصرب ومضايقتهم من جانب كرواتيين من خارج المنطقة.
    La MINUSS a continué de réunir des preuves d'atteintes au droit à la liberté d'expression commises par les autorités, y compris des cas d'arrestation et de détention arbitraires et de harcèlement des journalistes et d'autres personnes critiquant le Gouvernement. UN واصلت البعثة عمليات توثيق حالات تدخلت فيها السلطات الحكومية في الحق في حرية التعبير، تشمل الاعتقال التعسفي للصحفيين وغيرهم من الأفراد الذين ينتقدون الحكومة واحتجازهم ومضايقتهم
    Ils ont indiqué redouter que les actes d'intimidation et de harcèlement perpétrés, semble-t-il, à l'encontre du témoin et de sa famille l'aient été en représailles à la suite de son témoignage. UN وأعرب المقرران الخاصان عن قلقهما من أن مزاعم أعمال تخويف الشاهدة وأفراد أسرتها ومضايقتهم قد تكون انتقاماً منها بسبب الإدلاء بشهادتها.
    Il exhorte Israël à renoncer à tous les actes d'intimidation et de harcèlement contre les Palestiniens, à mettre fin aux blocages et couvre-feux imposés aux Palestiniens et à arrêter immédiatement la construction du mur de séparation et l'élargissement des implantations. UN وتدعو إسرائيل إلى وقف جميع أعمال ترهيب الفلسطينيين ومضايقتهم ، وإلى رفع حالات الإغلاق ومنع التجوال المفروضة على الفلسطينيين، وأن توقف فوراً تشييد الجدار العازل وتوسيع المستوطنات.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la nouvelle loi sur la liberté de religion, par les allégations de torture sur des mineurs et par les intimidations et le harcèlement dont auraient fait l'objet des journalistes. UN وأعربت عن قلقها إزاء القانون الجديد المتعلق بحرية الدين، وإزاء ادعاءات ممارسة التعذيب ضد القصَّر وتخويف الصحفيين ومضايقتهم.
    Ces faits montrent une nouvelle fois que la conscription forcée des habitants dans la prétendue armée abkhazienne, ainsi que l'intimidation et le harcèlement de la population sont une pratique toujours en vigueur dans le district de Gali. UN وتبين هذه الوقائع مرة أخرى أن ممارسة التجنيد القسري للسكان المحليين في الجيش الأبخازي المزعوم وترهيب السكان ومضايقتهم لا يزال مستمراً في مقاطعة غالي.
    Elle s'est également dite préoccupée par des informations faisant état de manœuvres d'intimidation, de harcèlement et d'arrestations arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes indépendants. UN وأشارت كذلك إلى قلقها من تقارير تتحدث عن تخويف مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين مستقلين ومضايقتهم واحتجازهم تعسفاً.
    Actes d'intimidation, de harcèlement et de violence contre des défenseurs des droits de l'homme UN ترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان ومضايقتهم والاعتداء عليهم بالعنف
    Le Groupe de travail s’est déclaré préoccupé par les cas d’arrestation, de harcèlement, de détention et de disparition de femmes journalistes. UN وأعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء حالات إلقاء القبض على الصحفيين ومضايقتهم واحتجازهم واختفائهم.
    4. Menaces et actes de harcèlement à l'encontre des membres de la famille des militants des droits de l'homme et des militants politiques UN 4- تهديد أقارب السياسيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان ومضايقتهم
    L'organisation Tlachinollan-HRCMorelos signale la négligence dont l'État mexicain a fait montre à l'égard des mesures provisoires de protection ordonnées par la Cour concernant les défenseurs des droits de l'homme agressés, menacés et harcelés dans l'État de Guerrero. UN ووجه مركز حقوق الإنسان بجبل تلاتشينويّان ومركز موريلوس للدفاع عن حقوق الإنسان الانتباه إلى رد دولة المكسيك المتجاهل لتدابير الحماية المؤقتة التي قضت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان باتخاذها فيما يتعلق بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان في ولاية غيرّيرو وتهديدهم ومضايقتهم(51).
    112. Les intimidations et harcèlements dirigés contre le personnel des Nations Unies ont atteint un niveau sans précédent. UN ٢١١- وقد بلغ تخويف موظفي اﻷمم المتحدة ومضايقتهم درجة لم يسبق لها مثيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus