Veuillez indiquer si des dispositions ont été prises pour procéder de manière systématique et soutenue à la mise en œuvre de ce projet. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت قد اتخذت خطوات لتنفيذ هذه التوصية بطريقة منتظمة ومطردة. |
J'engage les États Membres à verser des contributions généreuses et soutenues au fonds d'affectation spéciale constitué à cette fin par l'ONU. | UN | وأشجع الدول الأعضاء على تقديم مساهمات سخية ومطردة للصندوق الاستئماني للأمم المتحدة المخصص لهذا الغرض. |
Dans ce contexte, les États parties dotés d'armes nucléaires déclarent sans ambiguïté leur attachement à l'objectif de l'élimination définitive des armes nucléaires et à cette fin, ils conviennent de poursuivre énergiquement des efforts systématiques et progressifs pour réduire encore les armes nucléaires dans le monde. | UN | وفي هذا الصدد، تعلن الدول الحائزة لأسلحة نووية التزامها القاطع باستئصال شأفة الأسلحة النووية في نهاية المطاف، ووصولا إلى هذه الغاية، توافق على أن تسعى بقوة إلى بذل جهود منظمة ومطردة من أجل مواصلة الحد من الأسلحة النووية على الصعيد العالمي. |
Nous lançons un appel pressant en faveur d'une augmentation des ressources, quelle que soit leur origine, afin que les programmes efficaces puissent compter sur un financement suffisant et stable. | UN | ونحث على زيادة الموارد المستقاة من جميع المصادر بغية توفير موارد كافية ومطردة من أجل تنفيذ البرامج بشكل فعّال. |
Mais cela ne suffit pas à garantir un développement national sain et soutenu. | UN | غير أن هذا لا يكفي إذا ما أريد تحقيق تنمية وطنية سليمة ومطردة. |
La difficulté consistera à parvenir à un équilibre entre les intérêts des exportateurs et des importateurs de produits de base du Sud afin de promouvoir une croissance et un développement harmonieux, soutenu et durable des économies du Sud. | UN | وسيتمثل أحد التحديات الهامة في إيجاد توازن بين مصالح مصدري وموردي السلع الأساسية ضمن الجنوب بغية تعزيز نمو اقتصادات الجنوب وتنميتها بصورة سلسة ومطردة ومستدامة. |
Au sujet du point 4 relatif aux PMA, le Président a noté que la mise en place de capacités efficaces et durables dans ces pays était une entreprise complexe et de longue haleine. | UN | وبخصوص البند 4 الذي يتناول أقل البلدان نمواً، لاحظ أن بناء قدرة فعالة ومطردة في أقل البلدان نمواً هي مسألة معقّدة وتتطلب منظوراً طويل الأجل. |
Pour remplir leurs obligations en vertu du Traité, les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés de ces armes devraient appliquer des mesures concrètes en vue d'éliminer les armes nucléaires de façon systématique et progressive. | UN | وكان يتعين على كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة، أن تضطلع بخطوات عملية لبذل جهود منهجية ومطردة للقضاء على الأسلحة النووية. |
Les questions plus larges du relèvement et du développement exigeront les efforts coordonnés et soutenus des Nations Unies et lanceront le défi majeur de la continuité entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. | UN | أما المسائل اﻷوسع نطاقا والخاصة بالتأهيل والتنمية فانها ستتطلب جهودا منسقة ومطردة من جانب اﻷمم المتحدة، وستطرح تحديا رئيسيا في سد الفجوة بين المعونة الانسانية والجهود الانمائية على اﻷجل اﻷطول. |
Indicateurs démographiques et vitaux détaillés : En République de Macédoine, la population augmente depuis plusieurs décennies de façon continue et régulière. | UN | المؤشرات الديموغرافية والحيوية التفصيلية : ازداد سكان جمهورية مقدونيا في العقود العديدة الماضية بصورة مستمرة ومطردة. |
Veuillez indiquer si des dispositions ont été prises pour procéder de manière systématique et soutenue à la mise en œuvre de ce projet. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت قد اتخذت خطوات لتنفيذ هذه التوصية بكيفية منتظمة ومطردة. |
L'Union européenne estime qu'il est impérieux qu'une assistance globale et soutenue à long terme soit fournie à Haïti par la communauté internationale. | UN | ويـــرى الاتحــــاد اﻷوروبي أن من الحتمي أن يقدم المجتمع الدولي مساعدة شاملة ومطردة وطويلة اﻷجل إلى هايتي. |
En outre, il devrait y avoir une amélioration indépendante et soutenue de leurs conditions grâce à l'intégration complète et à la participation active des femmes en tant qu'agents et bénéficiaires du développement à la fois. | UN | وينبغي علاوة على ذلك، السعي إلى تحسين أوضاعهن بصورة مستقلة ومطردة من خلال اﻹدماج التام للمرأة ومشاركتها النشطة كعامل فعال في التنمية ومستفيد منها في الوقت ذاته. |
Il est également préoccupé par l'absence d'initiatives concrètes et soutenues prises par l'État partie pour s'attaquer aux causes sous-jacentes, notamment les comportements sociaux et culturels, de l'insuffisance de la participation des femmes à tous les domaines de la vie publique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف خطوات ملموسة ومطردة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء عدم مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة العامة، ومن بينها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures dynamiques et soutenues pour éliminer les stéréotypes concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes, notamment par des campagnes de sensibilisation et d'éducation s'adressant à la fois aux hommes et aux femmes et aux médias. | UN | 217 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير استباقية ومطردة للقضاء على المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل، بما في ذلك بتنظيم حملات للتوعية والتثقيف تستهدف النساء والرجال معا ووسائط الإعلام. |
Le Royaume-Uni a fait des efforts systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires dans le monde entier. | UN | 86 - ومضى قائلا إن المملكة المتحدة ما فتئت تبذل جهودا منتظمة ومطردة لتخفيض الأسلحة النووية على نطاق العالم. |
Chacun de nous sait qu'à la Conférence d'examen et de prorogation du TNP tenue récemment, les Etats dotés d'armes nucléaires se sont engagés à faire des efforts systématiques et progressifs pour réduire ces armes, avec pour objectif ultime de les éliminer. | UN | وكما نعرف جميعاً أنه خلال المؤتمر الذي عُقد مؤخراً لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، قامت الدول الحائزة للسلاح النووي ببذل جهود مستمرة ومطردة للحد من هذه اﻷسلحة واضعة نصب عينيها الهدف اﻷبعد وهو إزالتها تماما. |
Nous lançons un appel pressant en faveur d'une augmentation des ressources, quelle que soit leur origine, afin que les programmes efficaces puissent compter sur un financement suffisant et stable. | UN | ونحث على زيادة الموارد المستقاة من جميع المصادر بغية توفير موارد كافية ومطردة من أجل تنفيذ البرامج بشكل فعّال. |
Un relèvement rapide et soutenu de l'économie mondiale pourrait considérablement améliorer la position de nombreux pays. | UN | ومن شأن انتعاشة سريعة ومطردة للاقتصاد العالمي أن تحسن كثيرا وضع العديد من البلدان. |
Cette initiative est fondée sur le postulat suivant : pour réduire de façon significative et durable la mortalité maternelle et néonatale, on doit impérativement disposer de services de santé maternelle accessibles et de qualité. Toute mesure prise dans ce sens doit donc s'attacher en priorité à renforcer le système de soins de santé. | UN | وتستند هذه المبادرة إلى فرضية أن تحقيق انخفاضات كبيرة ومطردة في الوفيات النفاسية وفي وفيات حديثي الولادة يتوقف بصورة حاسمة على توافر خدمات الرعاية الصحية النفاسية ودرجة تيسرها ونوعيتها، وبالتالي يتعين بالضرورة تركيز الجهود على تعزيز نظم الرعاية الصحية. |
Malgré des conditions extrêmement difficiles, la MANUI s'emploie à nouer des contacts opérationnels et durables avec les ministres iraquiens afin de promouvoir le renforcement des capacités nationales, et se prépare à reprendre ses activités dans le pays quand les circonstances le permettront. | UN | وبالرغم من الظروف البالغة التحدي، تعمل البعثة على إقامة اتصالات عملية ومطردة مع الوزارات العراقية، من أجل المساعدة على تعزيز القدرات الوطنية. وتقوم البعثة بالإعداد لاستئناف الأنشطة التي تنفذ داخل البلد، حسبما تسمح الظروف بذلك. |
Ils espèrent que cette promesse sera honorée sans retard à l'aide de négociations accélérées et de l'application intégrale des 13 mesures pratiques visant à mener une action systématique et progressive en vue de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires comme convenu en 2000. | UN | وهي تتوقع لهذا الالتزام أن يتجلى دون إبطاء عن طريق عملية مفاوضات معجلة، ومن خلال التنفيذ التام للخطوات العملية الثلاث عشرة من أجل التقدم بصورة منهجية ومطردة نحو عالم خال من الأسلحة النووية وفقا لما تم الاتفاق عليه في عام 2000. |
Les questions plus larges du relèvement et du développement exigeront les efforts coordonnés et soutenus des Nations Unies et lanceront le défi majeur de la continuité entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. | UN | أما المسائل اﻷوسع نطاقا والخاصة بالتأهيل والتنمية فانها ستتطلب جهودا منسقة ومطردة من جانب اﻷمم المتحدة، وستطرح تحديا رئيسيا في سد الفجوة بين المعونة الانسانية والجهود الانمائية على اﻷجل اﻷطول. |
La participation des femmes au pouvoir législatif non seulement s'est accrue quantitativement de façon systématique et régulière, mais encore s'est améliorée sur le plan quantitatif. | UN | ولم يبين تمثيل المرأة في الفرع التشريعي زيادة كَمَّية منتظمة ومطردة فحسب، بل تحسنا نوعيا أيضا. |
À cette fin, notre attention doit se porter sur des actions systématiques, continues et progressives pour mettre en œuvre les obligations consacrées dans l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) sur la base de négociations pour un désarmement effectif. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن ينصبّ تركيزنا على بذل جهود منهجية مستمرة ومطردة لتنفيذ الالتزامات المحددة في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أساس المفاوضات بشأن نزع السلاح الفعال. |
Cela signifie que nous voulons voir les Etats aller systématiquement et progressivement de l'avant afin de réduire les armements nucléaires dans leur ensemble, dans l'avenir immédiat, à travers le processus START. | UN | ونريد أن تُبذل جهود منتظمة ومطردة من أجل خفض اﻷسلحة النووية على النطاق العالمي - وأن تجري مواصلة بذل هذه الجهود في المستقبل القريب، من خلال عملية ستارت. |