Les stagiaires ont aussi développé leurs compétences et leurs connaissances dans le but de mieux équilibrer travail et vie de famille. | UN | وطُلب إلى المتدربين تنمية مهاراتهم ومعارفهم لتمكينهم من إدارة توازن صحي أكثر بين الحياة العملية والحياة الأسرية. |
Nous sommes reconnaissants aux gouvernements et aux partenaires et donateurs amis qui ont partagé leurs ressources et leurs connaissances avec le Botswana. | UN | ونحن نعرب عن امتناننا للحكومات الصديقة والشركاء المانحين الذين يشاطرون بوتسوانا مواردهم ومعارفهم. |
Le gouvernement fournit également une éducation permanente et des possibilités de recyclage à ceux qui désirent relever leurs compétences et leurs connaissances et renforcer leur aptitude à l'emploi. | UN | كما تقدم الحكومة التعليم المستمر وفرص إعادة التدريب لمن يودون تطوير مهاراتهم ومعارفهم وتعزيز إمكانيات توظيفهم. |
Les partenaires entreprendraient leurs activités en tant que chefs de file dans leurs domaines d'intervention respectifs, et ils profiteraient des activités, expériences et connaissances acquises par les uns et les autres. | UN | وسيقوم الشركاء بأنشطتهم كأعضاء قياديين لمجالات تركيز كل منهم، ويستفيد كل منهم من أنشطة الآخرين وخبراتهم ومعارفهم. |
Consciente qu'il importe d'incorporer davantage les valeurs, les points de vue et les connaissances des populations autochtones aux aspects pertinents des programmes et activités du système des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأهمية زيادة دمج قيم السكان اﻷصليين وآرائهم ومعارفهم في الجوانب ذات الصلة لبرامج وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، |
Pour sélectionner les membres, il pourrait être tenu compte de leur expérience de travail avec le pays et de leurs connaissances linguistiques. | UN | ويجوز أن تراعى في اختيار الأعضاء خبرتهم في العمل مع البلد ومعارفهم اللغوية. |
Des proches et des connaissances de personnes recherchées ont été arrêtés par les forces de sécurité à titre d'intimidation ou de représailles. | UN | واحتجزت قوات الأمن عائلات المطلوبين ومعارفهم كإجراء ترهيبي وانتقامي. |
En outre, elle s'attache à renforcer sensiblement les capacités de son personnel afin qu'il puisse transmettre ses compétences et ses connaissances aux femmes des zones rurales. | UN | وتقوم الشعبة بتنفيذ برامج لبناء قدرات موظفيها بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية. |
Le Département fournit également un important renforcement des capacités pour son personnel afin de transmettre des aptitudes et le savoir aux femmes rurales. | UN | وتقوم الشعبة أيضا ببناء قدرات موظفيها إلى حد كبير بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية. |
Leur expérience et leurs connaissances, bénéfiques au processus de décision, engagent véritablement les acteurs locaux. | UN | وتفيد خبرتهم ومعارفهم عملية صنع القرارات وتؤدي إلى التزام فعلي من قبل العناصر الفاعلة المحلية. |
Ces centres aident les hommes et les femmes des communautés locales à améliorer leurs compétences et leurs connaissances en agriculture. | UN | وتساعد هذه المراكز نساء ورجال المجتمع المحلي على تحسين مهاراتهم ومعارفهم في مجال الزراعة. |
L'Organisation a parfaitement conscience de la nécessité d'accorder aux cadres l'assistance dont ils ont besoin pour améliorer leurs compétences, connaissances et prestations en matière d'encadrement. | UN | وتدرك المنظمة تماما ضرورة تزويد المديرين بمساعدة شاملة لتحسين مهاراتهم الإدارية ومعارفهم وأدائهم. |
Les stratégies en faveur des pauvres visent à leur donner les moyens de mettre en valeur leurs compétences, leurs connaissances et les ressources locales à leur profit et de réaliser leurs aspirations. | UN | وترمي الاستراتيجيات المناصرة للفقراء إلى تمكين من يعيشون في فقر على تنمية واستخدام مهارتهم ومعارفهم وتطلعاتهم ومواردهم المحلية التي تعود بالفائدة عليهم. |
Le personnel possède de nombreuses caractéristiques, compétences et connaissances communes et il est dans une certaine mesure interchangeable, de sorte qu'il existe un vaste " stock " de ressources humaines. | UN | فالكثير من خصائص الموظفين ومهاراتهم ومعارفهم مشتركة ويمكن تبادلها إلى حد ما، ولذلك يوجد مخزون مشترك من الموارد البشرية. |
L'école d'été vise à autonomiser les jeunes gens en renforçant leurs compétences et connaissances de façon à ce qu'ils puissent être plus étroitement impliqués dans les activités coopératives au-delà des divisions. | UN | وكان الغرض من المدرسة الصيفية تخويل السلطة للشبان عن طريق تعزيز مهاراتهم ومعارفهم حتى يتمكنوا من المشاركة مشاركة أوثق في أعمال تعاونية تتخطى الانقسامات. |
Le HCR souligne qu’il importe de ne pas négliger les personnes âgées dont il faut respecter les compétences et les connaissances. | UN | وتبرز مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الحاجة إلى إدراج المسنين واحترام مهاراتهم ومعارفهم في دائرة الاهتمام. |
Dans le même temps, ce dialogue développe aussi les capacités et les connaissances des responsables publics en matière d'entreprenariat. | UN | وفي الوقت نفسه، يطور هذا الحوار أيضاً قدرة المسؤولين الحكوميين ومعارفهم في مجال تنظيم المشاريع. |
Beaucoup d'instances traditionnelles de négociations, dont la Conférence du désarmement, n'autorisent pas la participation à leurs travaux d'acteurs tels que les représentants de la société civile, ce qui nous prive de leur expérience et de leurs connaissances. | UN | والعديد من الهيئات التفاوضية التقليدية، مثل مؤتمر نزع السلاح، لا تشمل أصحاب المصلحة المعنيين، مثل ممثلي المجتمع المدني، مما يحرمنا من الاستفادة من خبرتهم ومعارفهم. |
En outre, nous devons admettre que l'incapacité de la Conférence du désarmement à faire participer à ses travaux des acteurs tels que les représentants de la société civile nous pénalise en nous empêchant de profiter de leur expérience et de leurs connaissances. | UN | ثم إنه ينبغي أن نعترف بأن إخفاق المؤتمر في إشراك أصحاب المصلحة المعنيين، مثل ممثلي المجتمع المدني، يعني أننا نحرم أنفسنا من خبراتهم ومعارفهم. |
37. Renforcer la sensibilisation et les connaissances de toutes les parties prenantes à tous les niveaux, mesure indispensable pour créer le type d'engagement qui permettra la mise en œuvre du dispositif. | UN | " 37- توطيد وعي جميع أصحاب المصلحة ومعارفهم على كافة الصّعُد أساسي لبلوغ الالتزام الفعلي بالتنفيذ. |
Le Comité constate cependant avec préoccupation que cette loi, au-delà de la protection qu'elle assure, ne garantit pas à l'enfant un accès à des informations adaptées à son âge et capables de renforcer son développement et ses connaissances. | UN | غير أن اللجنة قلقة من أن القانون لا يكفل للأطفال، فيما عدا الحماية، إمكانية الحصول على معلومات تناسب سنهم ويمكن أن تعزز نموهم ومعارفهم. |
Le Gouvernement considère qu'elles jouent un rôle actif dans la société et que leur expérience et le savoir qu'elles ont accumulé sont extrêmement utiles au processus de réconciliation nationale ainsi qu'au développement économique, social et culturel du pays. | UN | وترى الحكومة أن المسنين يمثلون عنصراً نشطاً من عناصر المجتمع وأن خبراتهم ومعارفهم المتراكمة تمثل مساهمة قيمة في عملية المصالحة الوطنية، وفي التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Au cours des campagnes de sensibilisation, des personnes ressources des ministères, des membres de la police et des travailleurs sociaux ont été invitées à partager leur expérience et leur savoir avec les participants. | UN | وخلال حملات التوعية، دُعي خبراء من الوزارات وإدارة الشرطة والمرشدين الاجتماعيين لتبادل خبراتهم ومعارفهم مع المشاركين. |
39. Les formateurs ont été invités à formuler leurs observations sur le niveau de compétences et de connaissances des participants ainsi que sur leur attitude à l'égard du cours. | UN | 39- طُلب إلى المدربين أن يدلوا بتعليقاتهم على مستوى مهارات المشاركين ومعارفهم ومواقفهم من الدورة التدريبية. |