"ومعاقبة مرتكبيها" - Traduction Arabe en Français

    • et punis
        
    • et de les sanctionner
        
    • et punir leurs auteurs
        
    • en punir les auteurs
        
    • la répression
        
    • et de réprimer
        
    • et de punir les coupables
        
    • à la sanction
        
    • sanctionner et
        
    • la sanction des
        
    • et réprimer les
        
    • et punir les auteurs
        
    • et réprimer de tels actes
        
    • que les auteurs soient châtiés
        
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre les actes de violence au foyer, faire en sorte que de tels actes fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et efficace et que ceux qui s'en rendent coupables soient poursuivis et punis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والأطفال وكفالة إجراء تحقيقات فورية ومحايدة وفعالة في هذه الأفعال وملاحقة ومعاقبة مرتكبيها.
    Il lui conseille de prendre des mesures appropriées, notamment des mesures législatives spécifiques visant à criminaliser les actes de violence familiale, d'engager des poursuites contre les auteurs d'actes de violence familiale et de les sanctionner. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية المحددة التي تجرم أفعال العنف المنزلي، ومحاكمة أعمال العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيها.
    Il y a suffisamment de raisons pour adopter non seulement des mesures politiques condamnatoires, telles celles que l'Assemblée s'apprête à approuver une fois de plus, mais également des décisions contraignantes du Conseil de sécurité afin de mettre fin aux crimes commis par Israël et punir leurs auteurs. UN ويوجد ما يكفي من الأسباب ليس لاعتماد تدابير الإدانة السياسية، مثل المتوفرة للجمعية لاعتمادها مرة أخرى، بل أيضا لاعتماد قرارات ملزمة من مجلس الأمن لوقف جرائم إسرائيل ومعاقبة مرتكبيها.
    L'Union européenne appuie les travaux entrepris en vue d'élaborer des normes internationales pour empêcher ces crimes et en punir les auteurs. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤيد العمل المضطلع به لوضع معايير دولية لمنع هذه الجرائم ومعاقبة مرتكبيها.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle dynamique dans la promotion de la coopération internationale pour la prévention et la répression des actes de terrorisme. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور دينامي في تعزيز التعاون الدولي بغية منع أعمال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيها.
    En vertu du droit international conventionnel et coutumier, les États sont tenus de prévenir et de réprimer le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN فالقانون الدولي التعاهدي والعرفي يفرضان على الدول التزامات بمنع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها.
    Une telle convention devra être conforme au droit international pertinent et elle devra dire l'obligation pour les États d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, de poursuivre et de punir les coupables et de donner réparation aux victimes. UN واختتمت بيانها بالقول إن مثل هذه الاتفاقية ينبغي أن تتماشى مع القانون الدولي ذي الصلة وينبغي أن تُنشئ مسؤولية للدول للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها وتعويض الضحايا.
    Elle définit les mesures se rapportant à la prévention, à la détection et à la sanction des infractions liées aux matières nucléaires. UN وتنص هذه الاتفاقية على تدابير بشأن منع الجرائم المتصلة بالمواد النووية والكشف عنها ومعاقبة مرتكبيها.
    Comme indiqué ci-dessus, le projet de loi No 42 visant à interdire, sanctionner et éliminer les harcèlements sexuels au travail et dans l'éducation a été soumis à l'Assemblée législative en 1995 mais n'a pas été examiné pendant cette session. UN وكما ذكرنا سلفا، هناك مشروع القانون رقم ٤٢، الذي يقضي بحظر المضايقة الجنسية في أماكن العمل والمنشآت التعليمية ومعاقبة مرتكبيها واستئصال شأفتها. وكان مشروع القانون هذا قد قُدم في عام ١٩٩٥، ولم يُناقش في دورة الجمعية التشريعية تلك.
    Elle a indiqué que le Burundi envisageait sérieusement de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et qu'en attendant, toutes les mesures avaient été prises pour prévenir et réprimer les crimes visés par cette convention. UN وأشارت إلى أن بوروندي تعتزم جدياً التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وفي الوقت نفسه، اتخذت جميع التدابير اللازمة لمنع الجرائم ذات الصلة ومعاقبة مرتكبيها.
    Il a invité instamment la Papouasie-Nouvelle-Guinée à prendre des mesures immédiates pour enquêter sur ces faits et à en poursuivre et punir les auteurs. UN وحثت اللجنة بابوا غينيا الجديدة على اتخاذ تدابير فورية للتحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها.
    Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. UN ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre les actes de violence au foyer, faire en sorte que de tels actes fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et efficace et que ceux qui s'en rendent coupables soient poursuivis et punis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والأطفال وكفالة إجراء تحقيقات فورية ومحايدة وفعالة في هذه الأفعال وملاحقة ومعاقبة مرتكبيها.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre les actes de violence au foyer, faire en sorte que de tels actes fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et efficace et que ceux qui s'en rendent coupables soient poursuivis et punis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والأطفال وكفالة إجراء تحقيقات فورية ومحايدة وفعالة في هذه الأفعال وملاحقة ومعاقبة مرتكبيها.
    En 1997, à sa vingt-neuvième session, la Conférence générale de l'UNESCO a adopté la résolution 29, dans laquelle elle a condamné les violences faites aux journalistes et demandé à ses États Membres de s'acquitter du devoir qui leur incombait de prévenir les crimes commis contre les journalistes, d'enquêter à leur sujet et de les sanctionner. UN وفي عام 1997، اعتمد المؤتمر العام لمنظمة اليونسكو في دورته التاسعة والعشرين القرار 29، الذي أدان فيه العنف المرتكب ضد الصحفيين ودعا دوله الأعضاء إلى التمسك بالتزامها بمنع الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها.
    14. À propos des allégations fréquentes de tortures qui ont été portées à sa connaissance pendant son mandat, le Rapporteur spécial est très préoccupé par l'absence de réaction des pouvoirs publics qui s'abstiennent d'enquêter sur les faits signalés et de les sanctionner. UN 14- وفيما يتصل بالادعاءات المتواترة بالتعذيب التي استرعي إليها انتباه المقرر الخاص خلال ولايته، فإن المقرر الخاص يساوره قلق شديد إزاء نقص الإجراءات الرسمية للتحقيق في التجاوزات المبلغ عنها ومعاقبة مرتكبيها.
    d) L'appui du Gouvernement à l'exécution du projet Karama, en coopération avec la société civile, dont les principaux objectifs sont l'élimination de la torture et des mauvais traitements et leur criminalisation, l'adoption de mesures pour enquêter sur de tels actes et poursuivre et punir leurs auteurs conformément aux obligations juridiques internationales de la Jordanie en la matière; et UN (د) دعم الحكومة لتنفيذ مشروع كرامة بالتعاون مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني: وتتمثل الأهداف العامة لهذا المشروع في وقف ارتكاب التعذيب وإساءة المعاملة، وتجريم هذه الأفعال والتحقيق فيها ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها وفقاً للالتزامات القانونية الدولية للأردن؛
    d) L'appui du Gouvernement à l'exécution du projet Karama, en coopération avec la société civile, dont les principaux objectifs sont l'élimination de la torture et des mauvais traitements et leur criminalisation, l'adoption de mesures pour enquêter sur de tels actes et poursuivre et punir leurs auteurs conformément aux obligations juridiques internationales de la Jordanie en la matière; UN (د) دعم الحكومة لتنفيذ مشروع كرامة بالتعاون مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني: وتتمثل الأهداف العامة لهذا المشروع في وقف ارتكاب التعذيب وإساءة المعاملة، وتجريم هذه الأفعال والتحقيق فيها ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها وفقاً للالتزامات القانونية الدولية للأردن؛
    La police, le ministère public et le système judiciaire collaborent et agissent de concert pour lutter contre ces crimes et en punir les auteurs dans les meilleurs délais. UN ويتعاون جهاز الشرطة، وجهاز المدعي العام، والسلطة القضائية، سويا، لمكافحة تلك الجرائم ومعاقبة مرتكبيها في الوقت المناسب.
    Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques. UN اتفاقية منع ارتكاب جرائم ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، ومعاقبة مرتكبيها.
    L'État partie devrait enquêter sur les infractions relatives à la discrimination à l'encontre de tous les groupes vulnérables et trouver des moyens de prévenir et de réprimer les crimes motivés par la haine. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في الجرائم المتصلة بالتمييز ضد جميع الفئات الضعيفة وتسلك الطرق التي تمكنها من منع جرائم الكراهية ومعاقبة مرتكبيها.
    Mme Sharipova (Tadjikistan) dit que le nombre de condamnations pour polygamie a augmenté ces dernières années, ce qui montre la volonté des autorités d'éliminer ce phénomène et de punir les coupables. UN 33 - السيدة شاريبوفا (طاجيكستان): قالت إن عدد الإدانات بشأن تعدد الزوجات قد ازداد في السنوات الأخيرة، وهذا يبرهن على أن الحكومة التزمت بالقضاء على هذه الظاهرة ومعاقبة مرتكبيها.
    Elle définit les mesures se rapportant à la prévention, à la détection et à la sanction des infractions liées aux matières nucléaires. UN وتنص هذه الاتفاقية على تدابير بشأن منع الجرائم المتصلة بالمواد النووية والكشف عنها ومعاقبة مرتكبيها.
    Le Comité contre la torture, dans son observation générale nº 2, souligne que le fait que l'État n'exerce pas la diligence voulue pour mettre un terme aux actes de torture, les sanctionner et en indemniser les victimes a pour effet de favoriser ou de permettre la commission, en toute impunité, par des agents non étatiques, d'actes interdits par la Convention. UN وقد شدَّدت لجنة مناهضة التعذيب، في تعليقها العام رقم 2، على أن تقاعس الدولة عن ممارسة العناية الواجبة في التدخل من أجل وقف أعمال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها وتوفير سبل الانتصاف لضحاياه يسهِّل للجهات من غير الدول ارتكاب أعمال محظورة بموجب الاتفاقية ويمكنها من ارتكاب هذه الأعمال والإفلات من العقاب.
    Bien que celle-ci ne prétende pas définir le < < terrorisme > > , elle appelle tous les États à coopérer sans réserve à la lutte contre le terrorisme, et, ce faisant, à prévenir et réprimer les actes présentant les trois caractéristiques cumulatives suivantes: UN فبالرغم من أن هذا القرار لم يدَّع أنه يعرِّف " الإرهاب " ، فإنه طالب جميع الدول بالتعاون بشكل كامل في مكافحة الإرهاب وبمنع الأفعال التي تتوفر فيها السمات التراكمية الثلاث التالية ومعاقبة مرتكبيها:
    Par ailleurs, elle a signalé des informations faisant état d'agressions commises contre des journalistes et des juristes, et a recommandé de redoubler d'efforts pour enquêter sur les pratiques de harcèlement et les agressions visant des journalistes et des juristes et punir les auteurs de ces actes. UN كما أشارت سويسرا إلى التقارير التي تشير إلى وقوع اعتداءات ضد صحفيين ومحامين، وأوصت بتكثيف جهود التحقيق في ممارسات التحرش والاعتداء على الصحفيين والمحامين ومعاقبة مرتكبيها.
    Il se dit profondément préoccupé par les cas d'exploitation et de violence sexuelles signalés par le Secrétaire général et apporte son soutien sans réserve à la mise en œuvre d'une politique de tolérance zéro pour prévenir et réprimer de tels actes. UN كما أن المجموعة يساورها قلق بالغ بشأن حالات الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي أفاد الأمين العام بوقوعها، وتعلن تأييدها دون تحفظ لتنفيذ سياسة عدم التسامح إطلاقا من أجل منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus