L'Ouzbékistan s'est dit préoccupé par la discrimination et le traitement dégradant infligés aux travailleurs migrants et aux minorités. | UN | وأعربت أوزبكستان عن القلق إزاء التمييز ضد العمال المهاجرين والأقليات ومعاملتهم معاملة مهينة. |
Cette section étudie brièvement les préoccupations non encore couvertes, soit l'éducation et le traitement des enfants séparés. | UN | ويلقي هذا الفرع نظرة سريعة على الهواجس التي لم يتم بحثها بعد، فيما يتصل بتعليم الأطفال المنفصلين عن أسرهم ومعاملتهم. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques Etats en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Il s'emploie à sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement et à veiller à ce que les droits fondamentaux des réfugiés, qui doivent être traités de façon décente et humaine, soient respectés. | UN | وعلى المفوضية صون المبدأين الأساسيين وهما اللجوء وعدم الإعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق الأساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية. |
Il note avec préoccupation les différences de situation et de traitement des enfants de Bolivie en fonction de la race, du sexe, de la langue ou de l'origine ethnique ou sociale. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، التفاوتات في حالة اﻷطفال ومعاملتهم في بوليفيا بما يتفق مع التمييز على أساس العرق والجنس واللغة واﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي. |
Non-refoulement et traitement des personnes mises à la disposition du Gouvernement | UN | عدم الإعادة القسرية للأشخاص الموضوعين رهن تصرف الحكومة ومعاملتهم |
La question du statut et du traitement des réfugiés est examinée par l'organisation consultative depuis plus de 35 ans. | UN | ونظرت المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية، لما يزيد على 35 عاما، في مسألة حالة اللاجئين ومعاملتهم. |
La torture et le traitement inhumain des suspects et des défendeurs et les atteintes à leur dignité en tant qu'êtres humains sont interdits; | UN | يحظر تعذيب المشتبه فيهم والمتهمين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية وتحظر انتهاكات ما لهم من كرامة إنسانية. |
Ils supervisent également l'admission et le traitement des prisonniers. | UN | ويشرف الممثلون أيضا على إيداع السجناء ومعاملتهم. |
Ainsi, la séparation et le traitement des mineurs délinquants devraient être prévus et organisés de manière à favoriser leur rééducation et leur reclassement social. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال ينبغي فصل المجرمين الأحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع إصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Ainsi, la séparation et le traitement des mineurs délinquants devraient être prévus et organisés de manière à favoriser leur rééducation et leur reclassement social. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال ينبغي فصل المجرمين الأحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع إصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques Etats en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Il s'emploie à sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement et à veiller à ce que les droits fondamentaux des réfugiés, qui doivent être traités de façon décente et humaine, soient respectés. | UN | وعلى المفوضية صون المبدأين الأساسيين وهما اللجوء وعدم الإعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق الأساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية. |
Le Département des services pénitentiaires a pris des mesures draconiennes, notamment l'adoption d'une politique de détention humaine et de traitement humain des personnes placées sous sa responsabilité. | UN | واتخذت إدارة خدمات السجون خطوات صارمة من بينها وضع سياسة لاحتجاز المحتجزين ومعاملتهم بطريقة إنسانية. |
Non-refoulement et traitement des personnes mises à la disposition du Gouvernement | UN | عدم الإعادة القسرية للأشخاص الموضوعين رهن تصرف الحكومة ومعاملتهم |
La question du statut et du traitement des réfugiés est inscrite à notre programme de travail et à notre ordre du jour depuis 1963. | UN | وموضوع مركز اللاجئين ومعاملتهم قد أدرج في برنامج عملنا وجدول أعمالنا منذ عام 1963. |
En avril 2014 ont été adoptées des modifications de la loi relative aux droits et au traitement des condamnés et des détenus provisoires. | UN | 40- اعتُمدت، في نيسان/أبريل 2014، تعديلات على القانون المتعلق بحقوق السجناء والمحتجزين ومعاملتهم. |
C'est pourquoi il faut que les gouvernements trouvent des manières plus efficaces de les impliquer dans le développement de leur pays et de les traiter comme partenaires égaux en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولهذا، ينبغي للحكومات أن توجد طرقا أكثر فعالية لإشراكهم في تنمية بلدانهم ومعاملتهم كشركاء على قدم المساواة في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est donc vital que des mesures soient prises pour qu'ils soient protégés et traités avec humanité. | UN | ولذلك، كان من الأهمية بمكان أن تتخذ الإجراءات لتأمين حمايتهم ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
En ce qui concerne la prestation de services, les fonctionnaires de l'état civil sont habilités à accorder des facilités aux personnes handicapées et à leur accorder une attention préférentielle. | UN | وتم السماح لموظفي السجل المدني بتوفير مرافق للأشخاص المعوقين ومعاملتهم معاملة تفضيلية؛ |
Ils se sont inquiétés des allégations de torture et de traitements inhumains et dégradants à l'encontre de détenus. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير المتعلقة بتعذيب المحتجزين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة. |