L'Égypte et la plupart des pays de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord s'efforcent également d'atteindre l'objectif fixé pour 1995 concernant l'éradication de la poliomyélite. | UN | كذلك، تعمل مصر ومعظم بلدان منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا على تحقيق هدف عام ١٩٩٥ المتمثل في استئصال شلل اﻷطفال. |
Il s'agit là d'une condition sine qua non de la normalisation complète des relations entre le Honduras et la plupart des pays de la région. | UN | إن ذلك شرط لا بد منه لتطبيع العلاقات تطبيعاً كاملاً بين هندوراس ومعظم بلدان المنطقة. |
Les principaux projets relatifs à la justice pour mineurs concernent les pays suivants : Afrique du Sud, Albanie, Brésil, Burundi, Côte d'Ivoire, Malawi, Rwanda, Sénégal, Viet Nam et la plupart des pays d'Amérique latine. | UN | وهناك مشاريع رئيسية لإصلاح القوانين في مجال قضاء الأحداث يجري تنفيذها في كل من ألبانيا والبرازيل وبوروندي وكوت ديفوار وملاوي ورواندا والسنغال وجنوب أفريقيا وفييت نام ومعظم بلدان أمريكا اللاتينية. |
la plupart des pays de common law ont de telles dispositions, du moins pour des infractions économiques et quelques crimes violents. | UN | ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف. |
En Australie et dans la plupart des pays d'Europe occidentale, les stimulants de type amphétamine sont le groupe de substances illicites les plus consommées après le cannabis. | UN | وفي أستراليا ومعظم بلدان أوروبا الغربية، تمثّل المنشّطات الأمفيتامينية ثاني أشيع فئات العقاقير غير المشروعة استهلاكا بعد القنّب. |
4. En revanche, le Mexique et la plupart des pays d'Amérique centrale ont pu profiter de l'économie florissante des États-Unis pour accroître le volume de leurs exportations vers ce pays. | UN | ٤ - وعلى نقيض ذلك، تمكنت المكسيك ومعظم بلدان أمريكا الوسطى من الاستفادة من الطفرة التي يعيشها اقتصاد الولايات المتحدة، في زيادة حجم صادراتها إلى هذا البلد. |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, | UN | وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تمس جميع القارات ومعظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية، |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, | UN | وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تمس جميع القارات ومعظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية، |
Ainsi, la Chine et la plupart des pays d'Asie de l'Est ont pu utiliser les instruments monétaires et budgétaires de façon anticyclique appropriée, durant l'actuelle période de croissance lente. | UN | وقد استطاعت الصين ومعظم بلدان شرقي آسيا الاستفادة من الأدوات النقدية والمالية على نحو مناسب لمعادلة أثر الدورة الاقتصادية التي تشهدها هذه الفترة من النمو البطيء. |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, | UN | وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تمس جميع القارات ومعظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية، |
La Syrie, les autres États arabes et la plupart des pays ont demandé aux cinq États dotés d'armes nucléaires, compte tenu de la prorogation du TNP en 1995, de ne permettre à aucun État de rester en dehors du Traité, afin d'épargner au monde une nouvelle course aux armements nucléaires. | UN | وقد ناشدت سورية والدول العربية ومعظم بلدان العالم الدول الخمس النووية، منذ تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية عام ١٩٩٥ ألا تستثني هذه المعاهدة أية دولة من الانضمام إليها، كي لا يواجه العالم سباق تسلح نووي آخر. |
Les accords de réadmission des migrants en situation irrégulière contribueront beaucoup à prévenir les migrations illégales et la traite de migrants. La Lituanie a conclu des accords de réadmission avec les pays nordiques, les pays du Groupe de Visegrad et la plupart des pays de l'Union européenne. | UN | وتمثل اتفاقات السماح بعودة المهاجرين بطرق غير قانونية أدوات هامة لمنع الهجرة غير المشروعة والاتجار بالمهاجرين، وقد أبرمت ليتوانيا اتفاقات للسماح بعودة المهاجرين مع بلدان الشمال اﻷوروبي وبلدان فيسيغراد ومعظم بلدان الاتحاد اﻷوروبي. |
la plupart des pays de programme ont dû relever les subventions destinées à amortir l'impact des hausses des prix des denrées alimentaires et du carburant, ainsi que des dépenses au titre des programmes pour la sécurité alimentaire, de même que les salaires et d'autres transferts afin de compenser les effets de la hausse de l'inflation. | UN | ومعظم بلدان البرامج تعيّن عليها أن تزيد مبالغ المعونات لكي تيسّر مواجهة الزيادات التي طرأت على أسعار الأغذية والوقود، فضلاً عن الإنفاق على برامج الأمن الغذائي وزيادة الأجور وغير ذلك من التحويلات التي تتوخّى تعويض أثر ارتفاع التضخّم. |
Quinze ans après son adoption, des insuffisances dans cette mise en œuvre, particulièrement évidentes dans les pays les moins avancés et dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, ont freiné les progrès dans la réalisation des principaux objectifs de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبعد مرور خمس عشرة سنة على اعتماد برنامج العمل، لا تزال فجوات التنفيذ سائدة بوجه خاص في أقل البلدان نموا ومعظم بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مما أعاق التقدم في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية الجوهرية، ومنها الأهداف الإنمائية للألفية. |
la plupart des pays d'Asie occidentale sont parties contractantes à la Convention. | UN | ومعظم بلدان غرب آسيا أطراف متعاقدة في الاتفاقية. |
Au cours de la période allant de la fin de la seconde guerre mondiale au milieu des années 60, l’espérance de vie dans l’ex-URSS et dans la plupart des pays d’Europe orientale a augmenté régulièrement, essentiellement parce que les taux de mortalité infantile, qui étaient très élevés, ont baissé rapidement. | UN | ففي الفترة الممتدة من نهاية الحرب العالمية الثانية إلى منتصف الستينات ظل العمر المتوقع يرتفع باطراد في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق ومعظم بلدان أوروبا الشرقية، أساسا بسبب انخفاض وفيات الرضﱠع من مستوياتها المرتفعة. |
Les touristes venant de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique, du Canada, de presque tous les membres de la Communauté des Caraïbes et de la plupart des pays du Commonwealth n'ont pas besoin de visa. | UN | ولا يحتاج إلى التأشيرة السياح القادمون من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية وكندا، وجميع الأعضاء في الجماعة الكاريبية تقريباً، ومعظم بلدان الكمنولث. |