Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وينبغي أن يكون ﻷي قيود تفرض على حق الترشح للانتخاب، كتحديد سن دنيا لذلك، مبررات موضوعية ومعقولة. |
Selon l'État partie, cette différence de traitement repose sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، يستند هذا الفرق في المعاملة إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Sur toutes ces questions, le Pakistan est disposé à négocier des solutions justes et raisonnables. | UN | وباكستان مستعدة للتفاوض بشأن جميع هذه المسائل للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حلول عادلة ومعقولة لها. |
Il est indispensable que les autorités répondent de bonne foi, de façon rapide, impartiale et raisonnable aux demandes de rassemblement pacifique dont elles sont saisies. | UN | ومن الأساسي أن تتصرف السلطات بحسن نية، وبطريقة مناسبة زمناً وغير انتقائية ومعقولة عندما يقدم إليها طلب للتجمع سلمياً. |
Toute restriction, notamment toute durée d'affiliation requise, doit être proportionnée et raisonnable. | UN | ويجب أن تكون أي قيود، بما في ذلك فترة التأهل، متناسبة ومعقولة. |
Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
Le Comité a d'ailleurs considéré l'obligation de représentation juridique devant la plus haute instance judiciaire nationale d'Espagne comme fondée sur des critères objectifs et raisonnables, et donc conforme aux articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة أن فرض الالتزام بالتمثيل القانوني أمام أعلى هيئة قضائية وطنية في إسبانيا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة ومن ثم فهو يتماشى مع المادتين 14 و16 من العهد. |
En conséquence, le Comité estime que la restriction imposée est fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Il rappelle en outre que seules des restrictions fondées sur des critères objectifs et raisonnables sont admises. | UN | ويذكّر كذلك، بأنه لن تقبل إلا التقييدات القائمة على معايير موضوعية ومعقولة. |
L'application de ses dispositions n'avait guère posé de difficultés, car elles étaient précises et raisonnables. | UN | وأنه لم يثر سوى مصاعب قليلة، وأن أحكامه دقيقة ومعقولة. |
On a fait état de la nécessité d'un transfert de technologie opéré dans des conditions justes et raisonnables. | UN | وأشير إلى ضرورة نقل التكنولوجيا بشروط عادلة ومعقولة. |
Les critères permettant de participer au référendum devaient être logiques et raisonnables et porter à la fois sur les liens du sang et les liens avec le territoire. | UN | وينبغي أن تكون المعايير التي تحكم المشاركة في الاستفتاء منطقية ومعقولة وأن تشمل كلا من علاقات الدم والروابط مع الإقليم. |
Le Comité rappelle que les différences de rémunération ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
Il doit être suffisamment détaillé pour mettre en évidence le caractère < < nécessaire et raisonnable > > des heures de préparation. | UN | وينبغي أن يتضمن البيان أيضا معلومات كافية تبين أن الوقت المطالب بأجر عنه كان يتعلق بأعمال ضرورية ومعقولة لتحضير القضية. |
La question de savoir si le peuple palestinien peut jouir de ses droits nationaux légitimes est la clef d'un règlement global et raisonnable de la question du Moyen-Orient. | UN | ومسألة تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الوطنية المشروعة هي مفتاح التوصل إلى تسوية شاملة ومعقولة لقضية الشرق الأوسط. |
Je veux souligner qu'une telle mise en place du coordonnateur nous paraît hautement innovatrice et raisonnable. | UN | وأود أن أؤكد أن تعيين هذا المنسق يبدو لي فكرة ابتكارية إلى حد كبير ومعقولة. |
Une répartition équitable et raisonnable des coûts favorisera et encouragera l'adoption de politiques écologiques efficaces; | UN | ورصد مخصصات منصفة ومعقولة لتغطية التكاليف من شأنه أن يعزز ويشجع على وضع سياسات بيئية فعالة. |
Le Bureau a pour objectif de procéder de telle sorte que le rapport entre les coûts et les honoraires lui paraisse logique et raisonnable et que les usagers arrivent à la même conclusion. | UN | ويتمثل هدف المكتب في تحقيق دقة كافية لكي يقتنع ويقنع عملاءه بأن العلاقة بين التكاليف والرسوم منطقية ومعقولة. |
La solution est le plan d'autonomie conçu par des Sahariens pour des Sahariens, que la Conseil de sécurité juge à la fois sérieux et crédible. | UN | والحل هو خطة الحكم الذاتي التي استحدثها الصحراويون للصحراويين، واعتبرها مجلس الأمن خطة جدية ومعقولة على حد سواء. |
Nous accordons de l'importance à la valeur économique de l'eau et c'est pourquoi nous reconnaissons qu'il importe de l'utiliser équitablement et raisonnablement. | UN | ونحن في أوغندا نولي أهمية للقيمة الاقتصادية للمياه، ولهذا ندرك أهمية استخدامها بطريقة منصفة ومعقولة. |
J'estime aussi que les horaires minimaux autorisés pour les assistants juridiques et les enquêteurs devraient être supprimés et qu'ils ne devraient se voir accorder que ce qui est raisonnable pour faire le travail qui doit nécessairement et raisonnablement être fait. | UN | وأنا أعتقد أيضا أنه ينبغي إلغاء الحد الأدنى للساعات المسموح بها للمساعدين القانونيين والمحققين، والسماح لهم فحسب بما هو معقول لإنجاز العمل الواجب إنجازه بصورة ضرورية ومعقولة. |
Le programme porte sur 26 projets de ce type. Un petit nombre d'experts du secrétariat assure leur suivi technique et financier afin de s'assurer qu'ils sont conçus et mis en œuvre de manière transparente, régulière et rationnelle et qu'ils restent axés sur leur objectif initial. | UN | ويندرج ضمن نطاق البرنامج ما مجموعه 26 مشروعا، ويهدف الرصد التقني والمالي الذي تضطلع به مجموعة صغيرة من الموظفين المتخصصين في الأمانة إلى كفالة تصميم المشاريع وتنفيذها في آخر المطاف بطريقة شفافة ومناسبة ومعقولة في إطار الغرض الأصلي لكل مبلغ تعويضي. |
Ce groupe proposera des solutions constructives qui soient acceptables sur le plan politique et rationnelles sur le plan pratique. | UN | وسيقترح الفريق سبلا للمضي قدما تكون مقبولة سياسيا ومعقولة تنفيذيا. |
Les missions politiques spéciales doivent se fonder sur des mandats clairs, crédibles et réalistes et leur progression doit être évaluée. | UN | ولابد من أن تستند البعثات السياسية الخاصة إلى ولايات واضحة ومعقولة وواقعية وأن تخضع عمليتها للتقييم. |
L'approvisionnement en énergie devrait être fiable, prévisible et d'un coût abordable. | UN | وينبغي أن تتوفر إمدادات الطاقة بصورة يعول عليها ومضمونة ومعقولة التكاليف. |