Le Comité recommande l'ouverture d'une enquête globale, indépendante et approfondie concernant les événements de février 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/فبراير 2008. |
Le Comité recommande l'ouverture d'une enquête globale, indépendante et approfondie concernant les événements de février 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/فبراير 2008. |
Le Comité recommande l'ouverture d'une enquête globale, indépendante et approfondie concernant les événements de février 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/ فبراير 2008. |
Durant ce processus préparatoire, il faut que nous engagions un débat ciblé et approfondi sur chaque thème. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نشارك في تداول مركز ومعمق بشأن كل موضوع. |
La Réunion a rassemblé un groupe représentatif d'experts gouvernementaux et indépendants en vue d'un dialogue franc et approfondi. | UN | وجمع الاجتماع جنباً إلى جنب فريقاً تمثيلياً من الخبراء الحكوميين والخبراء المستقلين لإجراء حوار صريح ومعمق. |
De plus, l'État partie n'a mené aucune enquête rapide, impartiale, approfondie et effective sur leur disparition et les auteurs de la violation n'ont pas été traduits en justice, violant ainsi les obligations positives découlant d'une lecture conjointe du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 9 du Pacte. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تجر الدولة الطرف أي تحقيق سريع ومحايد ومعمق وفعال في مسألة اختفائهم ولم يحل مرتكبو الانتهاك إلى القضاء، مما شكل خرقاً للالتزامات الإيجابية المنبثقة عن قراءة الفقرة 3 من المادة 2 بالاقتران مع المادة 9 من العهد. |
Dans ce contexte, notre objectif principal est donc de comprendre d'une façon globale et approfondie l'interaction entre les composantes économiques, sociales et culturelles du processus de développement. | UN | ويصبو الهدف الرئيسي لهيئة التمويل الصغير والتخفيف من وطأة الفقر إلى فهم شامل ومعمق للتفاعل بين العناصر الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لعملية التنمية. |
Le Comité constate ainsi qu'aucune enquête pénale impartiale et approfondie n'a été diligentée pour faire la lumière sur la mort du mari de la requérante et ceci encore douze ans après les faits, ce que ne conteste pas l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يجر أي تحقيق جنائي نزيه ومعمق لمعرفة الحقيقة بشأن وفاة زوج صاحبة الشكوى وهذا حتى بعد مرور 12 سنة على الأحداث، الأمر الذي لم تطعن فيه الدولة الطرف. |
Le Bureau de l'audit interne approuve la démarche concrète et structurée adoptée par le Comité directeur en ce qui concerne l'application des normes IPSAS, mais demeure préoccupé par le manque de temps et par la nécessité de dispenser une formation détaillée et approfondie dans toute l'organisation à l'appui du processus. | UN | ويتفق مكتب المراجعة الداخلية للحسابات مع النهج العملي والمنظم لمجلس المشاريع في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لكن ما زال يساوره القلق بشأن ضيق الوقت والحاجة إلى تنظيم برنامج تدريبي هام ومعمق على نطاق المنظمة دعما للعملية. |
Le Comité considère en outre que les procédures internes ont excédé des délais raisonnables, la première plainte ayant été déposée le 12 janvier 1999 et aucune enquête impartiale et approfondie n'ayant encore été engagée à la date de la considération par le Comité de la présente requête. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن الإجراءات المحلية تجاوزت الآجال المعقولة، بما أن تقديم الشكوى الأولى كان في 12 كانون الثاني/يناير 1999 وحتى تاريخ نظر اللجنة في هذا البلاغ لم يجر أي تحقيق نزيه ومعمق في القضية. |
2.15 Malgré toutes les démarches entreprises par la famille Kerouane depuis 1994 aucune enquête effective et approfondie n'a jamais été ouverte pour faire la lumière sur les faits et les responsables n'ont jamais été poursuivis. | UN | 2-15 ورغم كل المساعي التي قامت بها أسرة قيروان منذ عام 1994، لم يُفتح أي تحقيق فعال ومعمق لاستجلاء الوقائع، ولم يُلاحَق المسؤولون قضائياً قط. |
d) La recherche sociale, qui est une analyse systématique et approfondie de phénomènes sociaux, tout particulièrement conçue pour déboucher sur des connaissances empiriques ou y contribuer. | UN | (د) البحوث الاجتماعية - وهي عبارة عن تحليل منهجي ومعمق للظواهر الاجتماعية، يراد بها تحديدا توليد معارف عملية أو الإسهام فيها. |
Rappelant également sa résolution 51/177 du 16 décembre 1996, par laquelle elle a notamment désigné le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) comme organe central pour la mise en œuvre du Programme pour l'habitat et demandé son évaluation complète et approfondie afin de le revitaliser, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 51/177 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1996 الذي حددت فيه، في جملة أمور، مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مركزا للتنسيق لتنفيذ جدول أعمال الموئل، ودعت إلى إجراء تقييم شامل ومعمق للمركز يهدف إلى تنشيطه، |
Rappelant également sa résolution 51/177 du 16 décembre 1996, par laquelle elle a notamment désigné le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) comme organe central pour la mise en œuvre du Programme pour l'habitat et demandé son évaluation complète et approfondie afin de le revitaliser, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 51/177 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1996 الذي حددت فيه، في جملة أمور، مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مركزا للتنسيق لتنفيذ جدول أعمال الموئل، ودعت إلى إجراء تقييم شامل ومعمق للمركز يهدف إلى تنشيطه، |
Rappelant brièvement le mandat confié à l'Expert indépendant par la Commission des droits de l'homme, l'orateur regrette qu'il ne soit pas fait état de manière détaillée et approfondie, dans le rapport, d'un plan qui englobe les différents aspects liés à la justice. | UN | 11 - واستطرد قائلا إنه يأسف لأن الولاية الممنوحة للخبير المستقل من لجنة حقوق الإنسان لم توضح بشكل مفصل ومعمق خطة عمل تشمل الجوانب المختلفة المتعلقة بالنواحى القانونية مما أدى إلى أن يكون التقرير ذا توجه سياسى أكثر منه قانونى خلافا للهدف من الولاية الممنوحة من اللجنة. |
Il est donc essentiel d'étudier d'autres moyens de financer les missions politiques spéciales et de se livrer à un débat ouvert et approfondi sur les options qui sont les plus équitables et les plus appropriées pour tous les États Membres. | UN | لذا، فإن من الضروري استكشاف طرق بديلة لتمويل البعثات السياسية الخاصة والدخول في نقاش مفتوح ومعمق للخيارات الأكثر عدلا وملائمة لجميع الدول الأعضاء. |
La République tchèque s'est déclarée favorable à la tenue d'un débat sérieux et approfondi sur les recommandations formulées par M. Quintana, en particulier la création d'une commission d'enquête, au sein des instances compétentes de l'ONU. | UN | وأعربت الجمهورية التشيكية عن تأييدها إجراء نقاش جاد ومعمق لتوصيات السيد كوينتانا، بما فيها إنشاء لجنة للتحقيق، في منتديات الأمم المتحدة المعنية. |
Le Comité a invité l'État partie à prendre des mesures effectives a) pour mener une enquête adéquate, approfondie et transparente sur les circonstances du décès de M. Vladimir Nikolayevich Telitsin, et b) octroyer à l'auteur une indemnisation appropriée. | UN | دعت اللجنة الدولة الطـرف إلى اتـخاذ تدابير فعالـة بغية: (أ) إجراء تحقيق مناسب ومعمق وشفاف بشأن ظروف وفاة السيد فلاديمير نيكولايفيتش تليتسين؛ و(ب) منح تعويض ملائم لصاحبة البلاغ. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures effectives: a) pour mener une enquête adéquate, approfondie et transparente sur les circonstances du décès de M. Vladimir Nikolayevich Telitsin; et b) octroyer à l'auteur une indemnisation appropriée. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فعلية بغية: (أ) إجراء تحقيق مناسب ومعمق وشفاف بشأن ظروف وفاة السيد فلاديمير نيكولايفيتش تليتسين؛ و(ب) توفير جبر ملائم لصاحبة البلاغ. |
f) Les instituts de recherche aux niveaux national, régional et mondial devraient entreprendre une étude approfondie et systématique des bonnes pratiques afin de déterminer les mécanismes institutionnels et les processus en place qui permettraient de lancer et de soutenir des actions dans le domaine de la gestion des risques liés au climat dans les zones côtières; | UN | (و) ينبغي لمعاهد البحوث على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية أن تقوم باستعراض شامل ومعمق للممارسات الجيدة التي ينبغي أن تحدد الآليات والعمليات المؤسسية المتاحة من أجل اتخاذ إجراءات ودعمها في مجال إدارة المخاطر المتصلة بالمناخ في المناطق الساحلية؛ |