"ومعها" - Traduction Arabe en Français

    • et avec
        
    • concert avec
        
    • accompagnée d
        
    • même temps que
        
    • conjointement avec
        
    • même que
        
    • collaboration avec
        
    • instar
        
    • accompagnés
        
    • avec une
        
    • avec un
        
    • avec elle
        
    • et elle
        
    Nous sommes réunis ici pour célébrer un autre jour passé, et avec lui une nouvelle étape... Open Subtitles نحن نجتمع هنا للاحتفال يوم يمر آخر ومعها أكثر واحد خطوة في رحلتنا.
    Le HCR, de concert avec d'autres organismes humanitaires, a fourni une aide alimentaire et non alimentaire, des abris, de l'eau, des moyens d'assainissement et une assistance médicale. UN وقدمت المفوضية، ومعها وكالات إنسانية أخرى، المساعدة الغذائية وغير الغذائية والمأوى والمياه والمرافق الصحية والمساعدة الطبية.
    La stratégie de développement accompagnée d'un document d'orientation devrait être achevée sous peu. UN ويتوقع أن ينتهي العمل قريباً في وضع الاستراتيجية الإنمائية ومعها وثيقة مصاحبة بشأن السياسات.
    Ils devront être dévoilés dès le début de la passation, en même temps que les marges de préférence, les coefficients de pondération, les seuils et les modalités d'application de ces marges, coefficients et seuils. UN ويتعين الكشف عنها عند بدء الاشتراء ومعها أية هوامش للتفضيل والأوزان النسبية والعتبات وكيفية تطبيقها.
    L'Allemagne, conjointement avec l'Union européenne et les autres partenaires, maintiendra son soutien conformément aux priorités établies par le Gouvernement sierra-léonais. UN وذكر أن ألمانيا، ومعها الاتحاد الأوروبي وغيره من الشركاءـ، ستواصل دعمها بما يتفق والأولويات التي تحددها حكومة سيراليون.
    De même que les trois autres blondes qui l'ont croisée, aussi. Open Subtitles ومعها الثلاث شقراوات العشوائيات التي ظننتي بأنهن هي أيضاً
    C’est ainsi qu’un centre de coordination des activités d’information et de communication qui sont menées sur le terrain a été créé en collaboration avec les autres départements intéressés. UN وبفضل هذه العملية تحولت إدارة شؤون اﻹعلام، ومعها اﻹدارات المعنية اﻷخرى، إلى مركز للتنسيق مسؤول عن أنشطة اﻹعلام والاتصالات ضمن العمليات الميدانية.
    A l'instar d'associations d'autres minorités nationales d'Europe, elle est membre du réseau des jeunes des groupes ethniques d'Europe. UN ورابطة الشباب الدانمركي، ومعها أقليات قومية أخرى في أوروبا، عضو في شباب الجماعات العرقية في أوروبا.
    L'Unité de prévention du blanchiment de capitaux (UPB) distribue les communiqués techniques accompagnés des listes des personnes et des entités désignées par le Comité. UN توزع وحدة منع غسل الأموال بلاغات تقنية ومعها قوائم الأشخاص والكيانات الذين تحددهم اللجنة.
    C'est pourquoi je suis heureux de vous assurer que le Belize est fermement déterminé à œuvrer au sein de cette Organisation, par elle et avec elle à l'exécution de ses mandats. UN لذلك، يسرني أن أؤكد لكم أن بليز ملتزمة التزاما كاملا بالعمل داخل هذه المنظمة، ومن خلالها ومعها في الاضطلاع بولاياتها.
    Avant la création de l'Organisation des Nations Unies et, avec elle, d'un régime international de protection des droits de l'homme, la conception de l'état d'exception qui prévalait avait un caractère nettement absolutiste. UN وقبل إنشاء الأمم المتحدة ومعها نظام عالمي لحماية حقوق الإنسان، كانت النظرة السائدة لحالات الطوارئ نظرة مطلقة بلا ريب.
    Elle commence à disparaître graduellement, sans pour autant sonner le glas, et avec elle, l'Organisation s'écartera peut-être de la scène mondiale. UN وستتلاشى تدريجيا دون أن تقـــرع أجراس اﻹنذار في أي وقت من اﻷوقات، ومعها ستنزلق المنظمة إلى زوايا المسرح العالمي.
    Le Ministère des affaires indiennes et du Nord finance, de concert avec la Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL), la construction et les rénovations et accorde un soutien au logement sans but lucratif. UN وأعلنت أن وزارة شؤون الهنود والمناطق الشمالية، ومعها المؤسسة الكندية لقروض الرهن والإسكان، تمول أعمال التشييد والترميم للإسكان الذي لا يستهدف الربح وتوفر الدعم له.
    L'Irlande, de concert avec ses partenaires de l'UE, continue de croire que le meilleur moyen de parvenir à un règlement global du conflit passe par la Feuille de route du Quatuor. UN إن أيرلندا، ومعها شركاؤها في الاتحاد الأوروبي، ما زالت تؤمن بأن الطريق الوحيد لتحقيق التسوية الشاملة هو من خلال خطة الطريق الصادرة عن المجموعة الرباعية.
    Par exemple si la victime se présente au bureau accompagnée d'un enfant, elle est placée dans un centre d'accueil pour mères et enfants. UN وعلى سبيل المثال، فإن تقدمت إحدى الضحايا إلى مكتب استشارات المرأة ومعها طفلها فإنها توضع في مرفق أمهات لدعم الحياة اليومية والأطفال.
    À titre d'exemple, si la femme victime se présente au bureau accompagnée d'un enfant, elle est placée dans un centre d'accueil pour mères et enfants. UN فعلى سبيل المثال، إن قَدٍٍِِِِِمت إحدى الضحايا إلى مكتب تقديم الاستشارة للمرأة ومعها طفلها فإنها توضع في مرفق لدعم الأمهات والأطفال.
    Lorsque cette méthode nouvelle a été approuvée par le Conseil exécutif, celuici la rend publique en même temps que toute orientation pertinente. L'entité opérationnelle désignée peut alors engager la procédure de validation de l'activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP. UN وحالما يقر المجلس التنفيذي المنهجية الجديدة لخط الأساس أو الرصد يجعلها متاحة للعموم ومعها أية إرشادات ذات صلة، ويجوز للكيان التشغيلي المعين أن يبدأ المصادقة على نشاط المشروع المقترح للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة.
    Lorsque cette méthode nouvelle a été approuvée par le Conseil exécutif, celuici la rend publique en même temps que toute orientation pertinente. L'entité opérationnelle désignée peut alors engager la procédure de validation de l'activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP. UN وحالما يقر المجلس التنفيذي المنهجية الجديدة لخط الأساس أو الرصد يجعلها متاحة للعموم ومعها أية إرشادات ذات صلة، ويجوز للكيان التشغيلي المعين أن يبدأ المصادقة على نشاط المشروع المقترح للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة.
    Par contre, les États-Unis donnent leur aval à l'agression militaire turque actuellement dirigée contre l'Iraq et, conjointement avec le Royaume-Uni, soumettent le nord de l'Iraq à un embargo aérien, qui ne s'appuie ni sur le droit international ni sur une résolution du Conseil de sécurité et dont résulte une situation qui fait du nord de l'Iraq un théâtre d'agression et d'incursion étrangère. UN وأن هذه الدولة ومعها بريطانيا تفرضان على شمال العراق حظرا جويا لا يستند إلى أي أساس في القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن وتخلقان وضعا في شمال بلادنا يجعله مسرحا للغزو والتدخلات الخارجية.
    Le Hezbollah n'est pas un groupe terroriste mais un mouvement de résistance qui, conjointement avec d'autres groupes de résistants libanais, a obligé l'État d'Israël à se retirer de zones qu'il a occupées au Liban pendant 22 ans. UN وإن حزب الله ليس هو بالمنظمة الإرهابية بل هو حركة مقاومة قامت ومعها جماعات المقاومة اللبنانية الأخرى بإجبار إسرائيل على الانسحاب من مناطق لبنانية كانت تحتلها منذ 22 عاماً.
    Toutes ces informations, de même que les observations et les suggestions du Gouvernement canadien, sont soigneusement étudiées dans le cadre de la préparation du document de travail final. UN وهذه المعلومات جميعها، ومعها تعليقات الحكومة واقتراحاتها، تحظى بعناية فائقة ﻹعداد ورقة العمل النهائية.
    Dans ce contexte, le Groupe des Nations Unies pour le développement, agissant en collaboration avec certains exécutifs, a élaboré un plan d’action pour recenser les activités communes et les contributions les plus appropriées des différents organismes. UN وفي ظل هذه الخلفية، اضطلعت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، ومعها عدد من اللجان التنفيذية، بوضع خطة عمل لتحديد اﻷنشطة المشتركة وأنسب سبل المساهمة من جانب فرادى الوكالات.
    À l'instar de la communauté internationale, le Gabon les déplore, tout en notant que les chiffres dans ce domaine ne sont pas clairement établis. UN وهي أعمال تشجبها غابون، ومعها المجتمع الدولي، مع ملاحظة أن الإحصاءات غير محددة تحديداً واضحاً.
    Les représentants du Gouvernement se sont présentés à la quatre-vingt-neuvième session accompagnés d'un document sur 1 850 cas que le Groupe de travail n'a pas encore eu l'occasion d'examiner. UN وحضرت الحكومة الدورة التاسعة والثمانين ومعها وثيقة بشـأن 850 1 حالة لم تتح للفريق العامل بعد الفرصة لاستعراضها.
    Toute jeune fille jusqu'à 20 ans qui se rend chez son pharmacien avec une prescription pour un contraceptif paie 3 euros de moins par mois; UN فكل فتاة دون العشرين تذهب إلى صيدلية ومعها وصفة لاقتناء مانع حمل تستفيد من خصم قدره 3 يورو في الشهر؛
    Il y a une fille dans la buanderie avec un couteau. Open Subtitles يقول أنّ هناك فتاة في غرفة الغسيل، ومعها سكين
    Et cette amie n'a pas de système immunitaire, et elle a une cuve de miel comme maison et un réservoir d'oxygène avec 4 minutes de capacité restantes. Open Subtitles وتلك الصديقة ليس لديها نظام مناعة، وهي داخل حاوية من العسل ومعها أسطوانة أكسجين بقيَ فيها أربع دقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus