Il note aussi que le rapport de l'État partie ne contient pas d'informations sur le contrôle des conditions de travail et de vie des enfants qui travaillent. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تقرير الدولة الطرف لا يتضمن معلومات عن رصد ظروف عمل ومعيشة العمال الأطفال. |
La Convention établit également un puissant mécanisme visant à assurer le respect et l'application des dispositions qui est fondé sur l'inspection et la certification des conditions de travail et de vie des gens de mer. | UN | كما ترسي آلية قوية للامتثال والإنفاذ على أساس تفتيش ظروف عمل ومعيشة البحارة والمصادقة عليها في دولة العلم. |
Outre qu'elle favorise le développement, l'éducation permet aux femmes d'améliorer leurs conditions de vie et celles de leurs enfants, notamment pour ce qui touche à la santé. | UN | والتعليم يسهم في جميع جوانب التنمية ويمكّن المرأة من تحسين ظروف معيشتها ومعيشة أطفالها، وخاصة من حيث الصحة. |
Les enfants migrants qui travaillent comptent parmi les travailleurs les moins visibles et les moins influents politiquement, ce qui ne pousse guère leurs employeurs à leur assurer des conditions de vie et de travail correctes. | UN | والعمال من الأطفال المهاجرين من بين أكثر العمال تهميشاً وأقلهم تمكيناً من الناحية السياسية، ما يعني عدم وجود ما يحفز أصحاب العمل على منحهم ظروف عمل ومعيشة مناسبة. |
Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
En outre, une crise économique mondiale est en cours, alors que nous entrons dans une nouvelle période dangereuse où les emplois et les moyens de subsistance des populations actives sont menacés dans le monde entier. | UN | وهناك أزمة اقتصادية عالمية متواصلة، بينما ندخل مرحلة جديدة وخطيرة، تهدد فرص عمل ومعيشة العاملين في كل مكان. |
Le Gouvernement prend même en charge les coûts des traitements médicaux, y compris les frais de voyage et de subsistance des patients envoyés à l'étranger pour y recevoir des soins spécialisés et des personnes qui les accompagnent. | UN | بل تتحمل الحكومة تكاليف العلاج الطبي، بما في ذلك نفقات سفر ومعيشة المرضى ومرافقيهم الذين يحالون إلى خارج البلد لتلقي الرعاية المتخصصة. |
:: De visiter les lieux de détention afin d'apprécier les conditions de détention et de vie des prisonniers et de prévenir des cas de détention abusive et arbitraire; | UN | زيارة أماكن الاحتجاز بغية تقدير أحوال الاحتجاز ومعيشة السجناء ومنع حالات الاحتجاز المسيئة والتعسفية؛ |
Déclaration consensuelle adoptée à l'issue de la Réunion d'experts sur les conditions de travail et de vie des gens de mer à bord de navires immatriculés sur les registres internationaux | UN | البيان التوافقي لاجتماع الخبراء المعني بظروف عمل ومعيشة البحارة على متن السفن المدرجة في السجلات الدولية |
Cela dit, il importe que les travailleurs ruraux et leurs familles aient accès à des conditions de travail et de vie, ainsi qu'à des services de santé et des services sociaux adéquats. | UN | واستدركت قائلة إنه يجب، مع ذلك، أن تتاح للعمال الريفيين وأسرهم فرصة التمتع بظروف عمل ومعيشة ملائمة وبالخدمات الصحية وخدمات الرعاية. |
78. La disparité des conditions de travail et de vie des femmes et des hommes est aussi reflétée dans une certaine mesure par les programmes d'action sur le marché du travail. | UN | 78- وقد عكست برامج سياسات سوق العمل أيضاً إلى حد ما الظروف المتباينة لعمل ومعيشة النساء والرجال. |
L'accès à la justice est particulièrement difficile dans les régions où les conditions de travail et de vie sont si mauvaises qu'elles dissuadent les magistrats qualifiés de s'y faire nommer. | UN | ويتجلى انعدام سبل الوصول إلى العدالة بصورة سافرة خاصة في مناطق المقاطعات حيث تسود ظروف عمل ومعيشة سيئة مما لا يشجع القضاة الأكفاء على أداء الخدمة. |
Pour préserver ces acquis, il faudra améliorer les conditions de vie et de travail du personnel militaire, ainsi que le soutien logistique fourni à l'armée. | UN | وبغية المحافظة على هذه التطورات الإيجابية، يلزم أن تدخل تحسينات على أحوال عمل ومعيشة الأفراد العسكريين، إلى جانب الدعم اللوجستي المقدم للجيش. |
Je voudrais, par ces paroles, démontrer l'engagement d'une région envers sa population, l'engagement des pays envers leurs habitants, envers des millions d'êtres humains qui aspirent à améliorer leurs conditions de vie et celles des générations à venir. | UN | إنني أريد أن تدلل كلماتي على التزام منطقتنا بشعوبها، والتزام بلداننا بسكانها، والتزام الملايين من البشر بتحسين أحوال معيشتهم ومعيشة اﻷجيال المقبلة. |
Les dernières conclusions pour l'année 2000 montraient que, année après année, l'occupation avait affecté la vie et les moyens de subsistance des Palestiniens, entravant gravement la croissance de la communauté palestinienne. | UN | وتشير آخر الاستنتاجات بالنسبة لعام 2000 أن الاحتلال أثر على حياة ومعيشة الفلسطينيين سنة بعد أخرى، مما أدى إلى تقييد نمو المجتمع الفلسطيني بصورة حادة. |
Il a rappelé que des mesures ayant une incidence limitée sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité ne constituent pas nécessairement un déni de leurs droits consacrés à l'article 27. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧. |
Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولــدى ممارســة الأزواج والأفــراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة الأولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
12. Les fonds apportés par l'Organisation des Nations Unies, l'Institut international de droit aérien et spatial et le Gouvernement néerlandais ont servi à couvrir les frais de voyage et de subsistance de participants de pays en développement et de pays en transition. | UN | 12- واستعملت الأموال التي قدمتها الأمم المتحدة والمعهد الدولي لقانون الجو والفضاء وحكومة هولندا لسداد تكاليف سفر ومعيشة مشاركين من البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
7. Éducation pour une vie saine et la vie familiale 80 | UN | التعليم تحقيقا لحياة أسرية ومعيشة تسودهما الصحة |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état des conditions d'accueil et d'existence médiocres des migrants, notamment des enfants, arrivés à Lampedusa et ailleurs au printemps et à l'été 2011. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص التقارير التي تفيد بأن ظروف استقبال ومعيشة المهاجرين والأطفال تحديداً، الذين وصلوا إلى لامبيدوزا وغيرها من الأماكن خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2011، كانت دون المستوى. |
Face à la crise alimentaire, nous ne pouvons pas sous-estimer les incidences de la flambée des coûts de l'énergie sur les revenus et les moyens d'existence de nos populations. | UN | إننا إذ نعالج أزمة الغذاء، لا يمكننا أن نقلل من أثر التكاليف الباهظة للطاقة على دخول ومعيشة مواطنينا. |
Reconnaissant que l'existence et le maintien de lois, de politiques et de traditions sexistes qui ne permettent pas aux femmes de bénéficier de crédits et de prêts, de posséder des terres, des biens et un logement, d'en hériter et de participer pleinement au processus de développement, sont discriminatoires envers elles et créent des conditions de logement et de vie précaires et insuffisantes, | UN | وإذ تسلّم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والقروض وتمنعها من امتلاك ووراثة اﻷرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات اﻹنمائية، إنما يشكلان تمييزا ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة، |