"ومع أنها" - Traduction Arabe en Français

    • bien qu'
        
    • même s'il
        
    bien qu'il doive, par nécessité, travailler sur la base de dénominateurs communs, ses conclusions doivent être souples et applicables dans des milieux de développement différents. UN ومع أنها ينبغي، بحكم الضرورة، أن تعمل على اساس قواسم مشتركة، فإن استنتاجاتها ينبغي أن تتسم بمرونة التنفيذ في البيئات اﻹنمائية المختلفة.
    bien qu'il établisse des priorités, il doit encore être traduit en une série de tâches définies dans le temps et contrôlables. UN ومع أنها تحدد الأولويات، فإنه يجب ترجمتها إلى مجموعة من المهام المحددة زمنيا والقابلة للرصد.
    bien qu'il ne soit pas juridiquement contraignant, ce document exposait clairement les intentions et avait une force morale évidente. UN ومع أنها لم تكن وثيقة قانونية ملـزمـة، فإن هذه الوثيقة قد قدمـت مؤشرا قويا على النوايا ولها مفعـول معنـوي قـوي.
    même s'il ne règle pas le problème, il s'agit néanmoins d'un signe encourageant. UN ومع أنها لا تقضي على المشكلة، فإنها تظل، على الأقل، دلالة مشجعة.
    même s'il est lié à l'homogénéité ethnique, sa valeur dépasse les frontières nationales et rejoint les valeurs des sociétés démocratiques. UN ومع أنها مرتبطة بالتجانس العرقي، فإن قيمتها ليست لها حدود وطنية وهي منحازة إلى قيم المجتمعات الديمقراطية.
    bien qu'aucun article spécifique du Pacte ne soit invoqué, la communication semble soulever des questions au titre des articles 7, 9, 10 et 14 du Pacte. UN ومع أنها لا تتذرع بأية مادة محددة من مواد العهد، فإن البلاغ يثير فيما يبدو قضايا بموجب المواد 7 و9 و10 و14 من العهد.
    bien qu'ils ne parviennent pas à éliminer complètement le blocus, ce sont néanmoins des pas importants dans la bonne direction, et nous les saluons. UN ومع أنها لا ترقى إلى إزالة الحصار كليا، فإنها خطوات هامة في الاتجاه الصحيح ونحن نرحب بها.
    bien qu'elle n'eût jamais vu le visage de l'auteur, elle l'avait reconnu lors d'une séance d'identification à sa voix aiguë. UN ومع أنها لم تر وجه صاحب البلاغ من قبل فقد تعرفت عليه من صوته ذي النبرة الحادة لدى طابور العرض.
    bien qu'ils n'aient permis à ce jour de mobiliser que des montants modestes, ils n'en représentent pas moins une source de financement prometteuse. UN ومع أنها لم تؤد حتى اﻵن إلا إلى جمع مبلغ صغير من الموارد، إلا أنها تمثل مصدرا واعدا للتمويل بالنسبة للمستقبل.
    bien qu'elle n'ait pas de pouvoir de coercition, ses enquêtes sur les effets de la discrimination se sont révélées précises et utiles. UN ومع أنها لا تتمتع بأية سلطة للتنفيذ، فقد ثبت ان تحقيقاتها في آثار التمييز هي تحقيقات في محلها ودقيقة.
    bien qu'elle ne constitue pas un nouveau financement aussi important que le permettrait l'utilisation efficace des ressources disponibles, ce programme devrait se révéler utile. UN ومع أنها لا تمثل تمويلا جديدا بقدر ما تمثل استخدام الموارد المتوفرة على نحو أكثر كفاءة، فإنها ستثبت فائدتها.
    bien qu'il s'applique à trop peu de membres, il touche à la sécurité des États non parties au Traité. UN ومع أنها تنطبق على عضوية محدودة بشكل أكبر، فإنها تؤثر على أمن الدول غير اﻷطراف في المعاهدة.
    bien qu'il ne partage pas certaines des limitations conceptuelles du Programme d'action de Vienne, il les a acceptées par égard pour le consensus. UN ومع أنها لم تؤيد بعض القيود المفاهيمية في برنامج عمل فيينا، فإنها وافقت عليها توخيا لتوافق اﻵراء.
    bien qu'elle attende encore les observations de son gouvernement, la délégation mexicaine pense que le programme révisé est généralement acceptable. UN ومع أنها لا تزال تنتظر تعليقات حكومتها، إلا أن وفدها يعتقد بأن البرنامج المنقح مقبول بصفة عامة.
    Plusieurs délégations ont mis en évidence les éléments constitutifs de la démocratie, notamment les élections qui, bien qu'élément clef, ne sauraient à elles seules suffire pour fonder une société libre et démocratique. UN ومع أنها عنصر رئيسي، فإنها لا تكفي بمفردها لإنشاء مجتمع حر وديمقراطي.
    bien qu'elle puisse accepter une grande partie des recommandations du Groupe de la refonte, du Secrétaire général et des représentants du personnel, la délégation des États-Unis souhaite exprimer quelques préoccupations. UN ومع أنها يمكن أن تقبل كثيرا من توصيات الفريق المعني بإعادة التصميم، والأمين العام وممثلي الموظفين، تود أن تلقي الضوء على قليل من المجالات المثيرة للقلق.
    Le Commandement de l'URNG a reconnu que l'attaque avait eu lieu dans de bonnes conditions de visibilité et, bien qu'il refuse d'engager sa responsabilité dans cette affaire, la Mission a constaté que les attaquants avaient pu se rendre compte de la présence de la victime. UN وأقرت قيادة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي أن الهجوم قد تم في ظروف كانت الرؤية فيها واضحة، ومع أنها أنكرت مسؤوليتها عن الحادث فإن البعثة لاحظت أنه كانت بامكان المهاجمين رؤية الضحية.
    bien qu'elle ait déclaré en être au dernier stade des négociations avec un client au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas soumis d'exemplaire du projet de contrat à la Commission. UN ومع أنها قد ذكرت بأنها كانت في آخر مراحل التفاوض مع زبون وقت غزو العراق للكويت، فإنها لم تقدم نسخة من مشروع العقد إلى اللجنة.
    Le recul mondial de la pauvreté absolue représente une importante réalisation, même s'il ne s'est pas produit dans plusieurs régions en développement, en particulier l'Afrique subsaharienne. UN ومع أنها تجاهلت عدة مناطق نامية، وبخاصة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن الانخفاض العالمي في الفقر المدقع يمثل إنجازا هاما.
    65. Le Service de l'action antimines des Nations Unies estime par ailleurs que la partie B du masque de saisie devrait contenir exactement les mêmes renseignements que la partie A, même s'il comprend que, pour des raisons de sécurité essentiellement, certains États parties soient réticents à l'idée de communiquer tous ces renseignements. UN 65- وأضاف أن دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام التابعة للأمم المتحدة ترى أن الجزء باء من النموذج الإلكتروني ينبغي أن يتضمن بالتحديد المعلومات ذاتها التي يشملها الجزء ألف، ومع أنها تدرك أن بعض الدول الأطراف متحفظة، لأسباب أمنية بالأساس، على فكرة إبلاغ كل هذه المعلومات.
    En effet, même s'il n'aborde pas spécifiquement la question de la protection de l'environnement dans le contexte d'un conflit armé, il propose des règles relatives à la capacité des individus d'introduire des demandes en réparation pour la destruction de l'environnement ainsi qu'à d'autres questions concernant l'accès à la justice. UN ومع أنها لا تناقش تحديداً حماية البيئة في سياق النزاع المسلح، فإنها تقترح قواعد تتعلق بمركز الأفراد من تقديم مطالبات تتعلق بتدمير البيئة وغير ذلك من قضايا الوصول إلى العدالة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus