"ومع أن الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • bien que la situation
        
    • même si la situation
        
    bien que la situation sécuritaire demeure sérieuse, des progrès constants sont enregistrés dans tout l'Afghanistan, en particulier dans les provinces d'Helmand et de Kandahar. UN ومع أن الحالة الأمنية ما زالت خطيرة، فإن تقدما مطردا يتحقق في شتى أنحاء أفغانستان، وبالذات في مقاطعتي هلمند وكندهار.
    bien que la situation soit grave, nous constatons également des tendances encourageantes. UN ومع أن الحالة خطيرة، فإننا نشهد بعض الاتجاهات المشجعة.
    bien que la situation humanitaire s'y était sensiblement améliorée depuis l'installation du Gouvernement élu démocratiquement de la Présidente Ellen Johnson Sirleaf, le conflit qui avait duré 14 ans avait laissé une majorité de Libériens fortement vulnérables. UN ومع أن الحالة الإنسانية في ليبريا شهدت تحسينات ملموسة منذ تنصيب حكومة الرئيسة إلين جونسون سيرليف المنتخبة ديمقراطيا، فقد ترك الصراع الممتد على مدى 14 سنة معظم الليبريين في حالة ضعف بالغ.
    bien que la situation ait fini par se stabiliser à la suite de la forte baisse des taux de mortalité et de malnutrition après la mi-août 1998, Bahr Al Ghazal demeurait à la fin de l’année une région extrêmement vulnérable. UN ومع أن الحالة استقرت فيما بعد، وتناقصت معدلات الوفيات وسوء التغذية تناقصا كبيرا بعد منتصف آب/أغسطس ١٩٩٨، فقد ظلت بحر الغزال منطقة بالغة الهشاشة في نهاية العام.
    même si la situation humanitaire en Somalie s'est quelque peu améliorée depuis l'intervention des Nations Unies, ce pays reste plongé dans l'agitation politique dont il ne peut se sortir complètement sans la participation soutenue de la communauté internationale. UN ومع أن الحالة اﻹنسانية في الصومال تحسنت بعض الشيء منذ تدخل اﻷمم المتحدة، لا يزال ذلك البلد في اضطراب سياسي ولا يمكنه إنقاذ نفسه منه تماما دون مشاركة المجتمع الدولي المطردة.
    bien que la situation en matière de sécurité reste précaire, il a été décidé, à l'issue de deux missions interinstitutions et du HCR de haut niveau, de rapatrier en 1996 à titre pilote 10 000 Somaliens d'Éthiopie dans le nord-ouest de la Somalie. UN ومع أن الحالة اﻷمنية في الصومال ما زالت هشة، فعقب الاضطلاع ببعثتين رفيعتي المستوى مشتركين بين وكالات اﻷمم المتحدة والمفوضية، تقرر الاضطلاع بعملية نموذجية ﻹعادة ٠٠٠ ٠١ لاجئ صومالي من إثيوبيا إلى وطنهم في شمال غربي الصومال في عام ٦٩٩١.
    bien que la situation de chaque territoire soit spécifique et que certains connaissent un niveau de développement plus avancé que d'autres, le Royaume-Uni continuera de travailler avec tous, selon qu'il conviendra, dans des domaines comme la bonne gouvernance, le développement et la transparence politique et économique, le renforcement de la sécurité et la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et non naturelles. UN ومع أن الحالة تختلف في كل إقليم وأن بعض الأقاليم بلغت مرحلة متقدمة من التنمية عن غيرها، فإن المملكة المتحدة ستواصل العمل مع جميع الأقاليم، حسب الاقتضاء، في ميادين مثل الإدارة السليمة والتنمية السياسية والاقتصادية والشفافية وتعزيز الأمن والحد من إمكانية التعرض للكوارث الطبيعية وغير الطبيعية.
    bien que la situation se soit améliorée en 2004, il demeure impossible d'apporter une aide financière à toutes les Parties pouvant y prétendre ou à un second représentant des pays les moins avancés ou des petits États insulaires en développement. UN ومع أن الحالة قد تحسنت في النصف الأول من فترة السنتين 2004-2005، إلا أنه لا يزال من غير الممكن ضمان التمويل لكافة الأطراف المؤهلة أو لمندوب ثان من البلدان التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً أو الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    bien que la situation ne soit plus aussi instable dans la Région et que les autorités croates aient fait certaines concessions, autorisant le retour de Serbes déplacés originaires de la Région et leur réintégration dans la société, la mise en oeuvre des dispositions de la lettre susmentionnée se heurte encore à de sérieux problèmes. UN ومع أن الحالة في " المنطقة " لم تعد متقلبة بدرجة مرتفعة وأن السلطات الكرواتية قد قدمت بعض التنازلات التي سمحت بعودة الصرب المشردين من " المنطقة " وإعادة إدماجهم في المجتمع، فإن مشاكل جدية ما زالت تنشأ عند تنفيذ الرسالة.
    bien que la situation humanitaire à Bahr Al Ghazal se soit considérablement améliorée au cours de l’année, il faudra attendre les prochaines récoltes de septembre/octobre pour que les populations se sentent moins vulnérables et tributaires de l’aide d’urgence. UN ٧ - ومع أن الحالة اﻹنسانية في بحر الغزال قد تحسنت بدرجة كبيرة خلال هذه السنة، فإن الجماعات السكانية ستظل في وضع هش ومعتمدة على المساعدة الغوثية حتى يحين موعد الحصاد المقبل في شهري أيلول/سبتمبر - تشرين اﻷول/أكتوبر.
    bien que la situation en matière de sécurité se soit largement stabilisée, les tirs d'allégresse continuent à poser problème. Depuis la Déclaration de libération le 23 octobre, les hôpitaux de Tripoli ont signalé en moyenne trois à cinq victimes de ces tirs par semaine. UN ومع أن الحالة الأمنية تشهد قدراً لا بأس به من الاستقرار، لا يزال إطلاق النار كمظهر من مظاهر الاحتفال مدعاة للقلق: فمنذ إعلان التحرير في 23 تشرين الأول/أكتوبر، أبلغت المستشفيات في طرابلس عن وقوع ما يتراوح بين 3 و 5 إصابات في المتوسط أسبوعياً.
    même si la situation tend à se stabiliser et que les pays touchés directement par la récession montrent actuellement des signes de redressement, la communauté internationale doit tirer les leçons qui s'imposent et trouver les voies et les moyens de prévenir de pareilles crises dans l'avenir. UN ومع أن الحالة آخذة في الاستقرار إلى حد ما، والبلدان التي تضررت من هذه اﻷزمة تبدي اﻵن بعض علامات الانتعاش، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستخلص الدروس اللازمة من هذه اﻷزمة وأن ينظر في سبل ووسائل منعها في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus