bien que le Gouvernement ne cesse d'avancer, beaucoup reste encore à faire. | UN | ومع أن الحكومة تسير دوما إلى الأمام، فلا يزال ينبغي عمل الكثير. |
bien que le Gouvernement accorde une aide aux foyers pauvres en complément de l'aide apportée aux personnes âgées par les familles et les communautés, il devra envisager des mesures supplémentaires pour s'adapter à cette évolution démographique. | UN | ومع أن الحكومة وفﱠرت الدعم لﻷسر الفقيرة بغية استكمال النهج التقليدي للاهتمام بالمسنين الذي يقوم على أساس اﻷسرة والمجتمع المحلي، فعليها أن تنظر في اتخاذ خطوات إضافية بما يتلاءم مع التحول الديموغرافي. |
bien que le Gouvernement et les ONG proposent des formations, on observe que dans la plupart des îles très peu de femmes y participent. | UN | ومع أن الحكومة والمنظمات غير الحكومية تقدم التدريب، لوحظ أنه لا يحضر التدريب في معظم الجزر سوى عدد صغير من النساء. |
bien que le Gouvernement ait accepté de fournir des crédits aux exploitants qui ont déjà négocié l'acquisition de leurs terres, il n'a pas consenti de crédits à environ 80 % de ceux qui ne sont pas encore à ce stade pour leur permettre de cultiver leurs terres pendant cette saison. | UN | ومع أن الحكومة وافقت على تقديم ائتمانات الى حائزي اﻷراضي الذين أجروا بالفعل مفاوضات بشأن حيازة اﻷرض، فإنها لم توافق بعد على تقديم الائتمانات اللازمة للانتاج في هذا الموسم الى حوالي ٨٠ في المائة من الحائزين الذين لم يجـروا بعد مفاوضــات بشأن تلك الحيازة. |
si le Gouvernement a remédié à certains de ces problèmes, ceux concernant l'approvisionnement en eau et le mauvais fonctionnement des climatiseurs ne sont toujours pas réglés. | UN | ومع أن الحكومة قامت بمعالجة بعض هذه المسائل، ظلت مشكلتا عدم ثبات إمدادات المياه وسوء أداء وحدات تكييف الهواء دون حل. |
bien que le Gouvernement ait rappelé que le rôle de ces brigades était de coopérer avec les forces de sécurité et de respecter les droits des citoyens, certains membres des brigades ont été impliqués dans des meurtres ou des agressions dirigés contre des délinquants présumés. | UN | ومع أن الحكومة قد أعلنت أن على هذه الفرق أن تتعاون مع قوات اﻷمن وأن تحترم حقوق المواطنين، إلا أن أعضاء في هذه الفرق قد شاركوا، أحيانا، في حالات قتل أو اعتداء على مجرمين مزعومين. |
bien que le Gouvernement chypriote ait souligné que les systèmes de missiles en question étaient de caractère purement défensif, l'annonce de leur acquisition a suscité une vive réaction de la part de la Turquie, y compris des menaces de représailles si les missiles devaient être déployés. | UN | ومع أن الحكومة أكدت أن منظومات الصواريخ هذه ذات طبيعة دفاعية صرف، أثار إعلان شرائها رد فعل قويا من تركيا، تضمن تهديدات بالرد بالمثل إذا ما نُشرت هذه المنظومات. |
bien que le Gouvernement ait pris diverses mesures pour améliorer la condition de la femme, la restructuration menaçait de compromettre gravement les progrès importants faits par les femmes canadiennes. | UN | ومع أن الحكومة أدخلت تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين مركز المرأة، فإن إعادة التشكيل تهدد بصورة خطيرة بالقضاء على ما حققته المرأة الكندية من مكاسب كبيرة وما أحرزته من تقدم ملحوظ. |
bien que le Gouvernement ait pris diverses mesures pour améliorer la condition de la femme, la restructuration menaçait de compromettre gravement les progrès importants faits par les femmes canadiennes. | UN | ومع أن الحكومة أدخلت تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين مركز المرأة، فإن إعادة التشكيل تهدد بصورة خطيرة بالقضاء على ما حققته المرأة الكندية من مكاسب كبيرة وما أحرزته من تقدم ملحوظ. |
bien que le Gouvernement guinéen ait déclaré 2013 < < année de la justice > > , la réforme de la justice n'a pas enregistré des progrès significatifs. | UN | ومع أن الحكومة الغينية قد أعلنت عام 2013 " عام العدالة " ، فإن إصلاح قطاع العدالة لم يسجل تقدماً هاماً. |
bien que le Gouvernement ait adopté des mesures et réformes urgentes, les droits économiques, sociaux et culturels sont loin d'être effectifs pour une majorité de la population. | UN | ومع أن الحكومة اعتمدت تدابير وإصلاحات عاجلة، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يزال أكثر السكان محرومين منها إلى حد بعيد. |
bien que le Gouvernement de transition n'ait pas encore présenté son programme définitif à l'Assemblée nationale, il a abordé l'examen d'une partie des problèmes épineux qu'il faudra régler pour que des élections puissent avoir lieu dans les deux années à venir. | UN | ومع أن الحكومة الانتقالية لم تقدم بعد برنامجها النهائي إلى الجمعية الوطنية، فقد شرعت في معالجة بعض القضايا الصعبة التي سيتعين حلها إذا أُريد تنظيم انتخابات في غضون العامين المقبلين. |
7.9 bien que le Gouvernement ait mis en place dans les années 80 une commission de censure des films, elle n'est pas en activité à l'heure actuelle. | UN | 7-9 ومع أن الحكومة أنشأت في الثمانينات من القرن الماضي هيئة للرقابة على الأفلام، فإنها لا تعمل في الوقت الحاضر. |
bien que le Gouvernement ait exécuté une série de programmes et de projets en matière de protection sociale, la pauvreté et le chômage demeurent les problèmes les plus difficiles. | UN | ومع أن الحكومة مابرحت تنفذ عددا من البرامج والمشاريع في قطاع الرعاية الاجتماعية، ما زال الفقر والبطالة يمثلان أكثر القضايا إثارة للجدال. |
bien que le Gouvernement ne fixe pas le barème des salaires, tous les niveaux du gouvernement y compris les municipalités influencent les conditions de travail. | UN | ومع أن الحكومة ليست مشاركة في تحديد الأجور، فإن جميع مستويات الحكومة، بما فيها المجالس البلدية، لها تأثيرها في وضع شروط العمل. |
bien que le Gouvernement ait annoncé que des fonds seraient affectés à la gestion d'une base de données nationale de la Gendarmerie royale du Canada, qui constituerait un projet permanent, cela ne s'est pas encore produit. | UN | ومع أن الحكومة تشير إلى الأموال المقدمة لقاعدة بيانات وطنية خاصة بشرطة الخيالة الملكية الكندية باعتبارها نشاطاً جارياً، إلا أن هذا لم يحدث بعد في الواقع. |
24. bien que le Gouvernement ait tenté de contrôler les activités illégales, entre 50 000 et 60 000 personnes continuent de se livrer au lavage à la batée ou à l'extraction des pierres précieuses. | UN | ٢٤ - ومع أن الحكومة حاولت ممارسة رقابة على اﻷنشطة غير القانونية، فقد استمر غسل رمال اﻷنهار بحثا عن اﻷحجار الكريمة وكذلك تعدينها، حيث يشترك في هذه اﻷعمال ما بين ٠٠٠ ٥٠ الى ٠٠٠ ٦٠ شخص. |
bien que le Gouvernement ait annoncé son intention d'établir une commission d'enquête sur les disparitions et de criminaliser les disparitions forcées, aucun projet de loi sur l'une ou l'autre question n'a été publié ou présenté au parlement provisoire. | UN | 62 - ومع أن الحكومة أعلنت عن خطط لإنشاء لجنة تحقيق بشأن حالات الاختفاء ولتجريم الاختفاء القسري، لم يصدر مشروع قانون بشأن أي من المسألتين أو تقديمه إلى الهيئة التشريعية المؤقتة - البرلمان. |
si le Gouvernement indien a pris de nombreuses mesures législatives et constitutionnelles pour garantir les droits de ces populations, celles-ci sont encore en butte à la résistance d’individus qui tirent profit du système des castes. | UN | ومع أن الحكومة الهندية قد اتخذت العديد من التدابير التشريعية والدستورية لكفالة حقوق هؤلاء السكان، فإنهم ما زالوا يتعرضون لعناد أفراد يستفيدون من نظام الطبقات المعزولة. |
Même si le Gouvernement signale que le nombre de cas de viols a chuté de 58 %, le sous-enregistrement des viols est considérable. | UN | ومع أن الحكومة تفيد بأن عدد حالات الاغتصاب قد انخفض بنسبة 58 في المائة، فإن حالات الاغتصاب المسجّلة أقل بكثير من الحالات الواقعة فعلاً. |
si le Gouvernement semble en être conscient, la police, les procureurs et les juges sont tenus d'appliquer ces lois, pourtant archaïques. | UN | ومع أن الحكومة تبدو مدركة لهذا الواقع, فإن المطلوب من الشرطة والنيابة العامة والقضاء إنفاذ تلك القوانين التي عفا عليها الزمن. |
S'il est vrai que le Gouvernement ne ménage aucun effort pour accroître le produit national brut, il n'est pas sans savoir qu'une augmentation du revenu par habitant n'aurait en soi pas grand sens si elle n'était pas accompagnée d'une répartition équitable des richesses. | UN | ومع أن الحكومة تبذل جميع جهودها لزيادة الدخل القومي الإجمالي، فإنها تدرك أيضا حقيقة أن زيادة دخل الفرد لن تعني كثيرا، بحد ذاتها، إذا لم يتم توزيع الثروة توزيعا عادلا. |