bien que la loi prévoie un salaire minimum, le Ministère du travail n'a pas encore mis cette disposition en œuvre. | UN | ومع أن القانون يدعو إلى تطبيق حد أدنى للأجور فإن وزارة العمل لم تباشر بعد تنفيذ هذا الحكم. |
bien que la loi électorale n'ait pas été modifiée avant les élections, il serait temps que cet amendement soit adopté. | UN | ومع أن القانون الانتخابي لم يكن قد تم تعديله قبل الانتخابات، فقد حان الوقت الآن لاعتماد هذا التعديل. |
bien que la loi prévoie la désignation d'office d'un avocat, les difficultés budgétaires actuelles compromettent l'exercice de ce droit. | UN | ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق. |
bien que le droit international existant comprenne des dispositions régissant l'utilisation de mercenaires, l'utilisation de mandataires dans le cyberespace soulève de nouveaux problèmes de taille aux vastes répercussions. | UN | ومع أن القانون الدولي الساري يتضمن أحكاما تحكم استخدام المرتزقة، فإن استخدام الوسائل غير المباشرة يثير قضايا جديدة وهامة ذات تداعيات واسعة النطاق. |
même si la loi sur les peuples autochtones ne concerne pas les minorités ethniques en général, il convient d'interpréter l'article 27 selon les besoins de chaque minorité. | UN | ومع أن القانون المتعلق بالشعوب الأصلية لا يتعلق بالأقليات الإثنية عموماً، فإنه يتعين تفسير المادة 27 بالنظر إلى احتياجات كل أقلية معينة. |
bien que la loi existante prévoie en général la parité hommes-femmes dans la création d'associations, toutes les femmes ne bénéficient pas de cette loi à cause des conditions économiques et d'éducation-mêmes. | UN | ومع أن القانون الحالي ينص عامة على المساواة بين المرأة والرجل في إنشاء الرابطات، لا تتمكن كل النساء من الاستفادة من هذا القانون بسبب الظروف الاقتصادية والتعليمية ذاتها. |
bien que la loi n'impose aucune limite au nombre de prolongations qui peuvent être décidées, les magistrats font preuve de la plus grande circonspection et ne prennent la décision de reconduire une période de détention qu'après s'être assurés que les motifs sont suffisants. | UN | ومع أن القانون لا يفرض أي حد على عدد المرات التي يمكن أن يتقرر فيها تمديد مدة الاعتقال، فإن رجال القضاء يتوخون أكبر قدر من الحذر ولا يتخذون قراراً بتجديد مدة الاعتقال إلا بعد التأكد من كفاية اﻷسباب. |
bien que la loi autorise la libre création de partis ou d'organisations non gouvernementales, le nombre relativement limité d'organisations non gouvernementales enregistrées indique que cela est difficile dans la pratique. | UN | ومع أن القانون يتيح حرية إنشاء الأحزاب أو المنظمات غير الحكومية، فإن عدد المنظمات غير الحكومية المسجلة المحدود نسبياً يدل على صعوبة ذلك من الناحية العملية. |
bien que la loi autorise le report d'un entretien pendant vingt et un jours, dans la pratique le report n'est généralement que de quelques jours, après quoi la nécessité d'une prorogation est réexaminée compte tenu des besoins de l'interrogatoire. | UN | ومع أن القانون يجيز تأجيل مقابلة ما لمدة 21 يوماً، لا تتعدى مدة التأجيل في الممارسة العملية بضعة أيام فقط، يُعاد بعدها النظر في مدى ضرورة تمديدها في ضوء أغراض التحقيق. |
bien que la loi permette indifféremment au père et à la mère d'un enfant de prendre un congé parental, seuls 2,2 % des pères profitent de cette possibilité. | UN | ومع أن القانون يجيز لأب الطفل أو لأمه أخذ إجازة والدية، فإن نسبة الآباء الذين يغتنمون هذه الفرصة لا تتجاوز 2.2 في المائة. |
bien que la loi fixe le congé à douze semaines et au moins à 25 % des salaires, les femmes reçoivent en pratique la totalité de leur salaire pendant le congé. | UN | ومع أن القانون ينص على إجازة أمومة مقدارها 12 أسبوعاً بأجر لا يقل عن 25 في المائة من أجور الأم المعنية، فإن المرأة في الممارسة العملية تتسلم أجراً كاملاً أثناء إجازة الأمومة. |
bien que la loi interdise l'encouragement à la consommation de boissons alcooliques, certains gérants de cabarets enfreignent la loi en exigeant de leurs danseuses qu'elles fassent boire les clients. | UN | ومع أن القانون يمنع التشجيع على استهلاك المشروبات الروحية، فإن بعض مديري الملاهي لا يلتزمون به ويطلبون إلى الراقصات حث الزبائن على الشرب. |
45. bien que la loi ne fasse aucune discrimination entre filles et garçons dans l'accès à l'héritage, du point de vue coutumier, les filles n'héritent pas de leur père. | UN | ٥٤- ومع أن القانون لا يميز إطلاقا بين الفتيات والفتيان في حق الحصول على اﻹرث، فإن الفتيات، من الناحية العرفية، لا يرثن آباءهن. |
bien que la loi iraquienne sur la protection des mineurs prévoie des mesures de remplacement, celles-ci ne sont que rarement utilisées, sauf pour des applications informelles comme le règlement des différends communaux. | UN | ومع أن القانون العراقي لرعاية الأحداث ينص بالفعل على تدابير بديلة مثل معاقبة الأطفال بعقوبات بديلة بعيدا عن نظام العدالة الجنائية، فإن من النادر استخدام هذه الخيارات إلا لأغراض غير رسمية مثل حل النـزاعات عُرفيا. |
bien que la loi soit qualifiée d'< < ordonnance provisoire > > , elle a été élargie à huit reprises depuis sa promulgation. | UN | ومع أن القانون مـُعرَّف على أنه " أمر مؤقـّت " ، فقد جرى إلى الآن تمديد سريانه تسع مرات منذ سنـة(41). |
bien que la loi exécutive n'indiquait pas lequel des époux devait prendre le congé, dans la pratique, c'était toujours la femme diplomate qui le prenait, compte tenu du poids culturel qui veut que la carrière du mari soit toujours plus importante que celle de la femme. La femme diplomate devait donc sacrifier sa carrière pour son mari. | UN | ومع أن القانون التنفيذي لم يحدد أياً من الزوجين ينبغي أن يأخذ الإجازة بدون مرتب، فإن الدبلوماسية في العادة هي التي كانت دائماً تأخذ هذه الإجازة، نظراً لثقل الفهم الثقافي في أن وظيفة الزوج دائماً هي الأهم من وظيفة الزوجة، ولذلك فإن الزوجة الدبلوماسية ينبغي أن تضحي بوظيفتها من أجل زوجها. |
55. bien que la loi n'ait pas aboli la charge de Lord Chancellor, le transfert de ses fonctions judiciaires au Lord Chief Justice renforce l'intention de préserver l'indépendance du pouvoir judiciaire au Royaume-Uni. | UN | 55- ومع أن القانون لم يلغ دور وزير العدل، فإن نقل وظائفه القضائية إلى اللورد رئيس القضاة يعزز النوايا الرامية إلى الحفاظ على استقلال القضاء في المملكة المتحدة. |
bien que le droit international n'interdise pas de détenir des personnes ayant enfreint la législation pénale ou relative à l'immigration d'un pays donné, les États doivent appliquer ces lois conformément au droit international, notamment lorsqu'ils sont parties à des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومع أن القانون الدولي لا يحظر احتجاز الأشخاص الذين يخالفون القانون الجنائي أو قانون الهجرة لبلد معين، فإنه يتعين على الدول تطبيق هذه القوانين بما يتفق والقانون الدولي، وخصوصا إذا كانت هذه الدول أطرافا في معاهدات تتعلق بحقوق الإنسان. |
bien que le droit international humanitaire constitue la lex specialis pendant des conflits armés, le droit international des droits de l'homme et le droit interne sont également applicables, car le droit international humanitaire ne peut pas répondre à toutes les situations qui peuvent se présenter. | UN | ومع أن القانون الإنساني الدولي يشكل القانون الخاص أثناء النزاعات المسلحة، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الداخلي يطبقان كذلك، لأن القانون الإنساني الدولي لا يمكنه أن يستجيب لجميع الحالات التي قد تظهر. |
210. Toutefois, même si la loi portant Code de la famille a mis fin à un grand nombre de discriminations, l'État djiboutien est préoccupé par la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés et enracinés, concernant le rôle et les responsabilités des hommes et des femmes dans la société, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | 210- لكن، ومع أن القانون المتعلق بمدونة الأسرة وضع حداً لعدد كبير من أوجه التمييز، فإن الدولة الجيبوتية تشعر بالقلق إزاء استمرار مواقف أبوية وقوالب نمطية بالغة التغلغل وعميقة الجذور تخص دور الرجل والمرأة في المجتمع ومسؤوليات كل منهما، وهي مواقف وقوالب تمييزية تجاه النساء. |