"ومع أن المرأة" - Traduction Arabe en Français

    • bien que les femmes
        
    • alors que les femmes
        
    • si les femmes
        
    bien que les femmes jouent un rôle plus actif que les hommes dans les activités communautaires de l'église elles continuent à jouer un rôle secondaire dans la direction. UN ومع أن المرأة تقوم بدور أكثر نشاطاً من دور الرجل في أنشطة مجتمع الكنيسة فإنها لا تزال تقوم بدور ثانوي في قيادة الكنيسة.
    bien que les femmes soient encore marginalisées, des changements dans des attitudes enracinées et dans la façon dont elles sont perçues sont en train de se produire. UN ومع أن المرأة لا تزال مهمشة، يجب الاعتراف بأن المواقف والمفاهيم الراسخة المعادية للمرأة آخذة في التغير ببطء شديد.
    bien que les femmes n'abandonnassent pas leur travail pour avoir des enfants, le taux de natalité en France était l'un des plus forts d'Europe. UN ومع أن المرأة الفرنسية لا تترك القوة العاملة من أجل انجاب اﻷطفال، فان معدل الولادات في فرنسا من أعلى المعدلات في أوروبا.
    En outre, alors que les femmes ont participé à la vie politique depuis la période coloniale du pays, se joignant à la lutte pour l'indépendance, rares sont celles qui occupent des postes de haut niveau. UN ومع أن المرأة شاركت في السياسة منذ فترة الحكم الاستعماري للبلد بانضمامها إلى النضال من أجل الاستقلال، فان النساء اللواتي يتقلدن مناصب عليا قليلات.
    Toutefois, si les femmes sont bien représentées au bas de l'échelle, on constate de fortes disparités entre les sexes aux postes de rang intermédiaire et supérieur. UN ومع أن المرأة ممثلة تمثيلا جيدا في المنظمة في رتبة مبتدئ، فإن هناك فجوة جنسانية كبيرة في الرتب المتوسطة والعليا.
    Comme on l'a mentionné auparavant, bien que les femmes du secteur public aient toutes les compétences voulues si l'on se fonde sur leur niveau d'instruction, elles ne sont pas nombreuses à occuper des postes administratifs. UN ومع أن المرأة في القطاع العام مؤهلة من حيث المستوى التعليمي كما ذكر من قبل، فإن معدل النساء في المناصب اﻹدارية منخفض للغاية.
    Toutefois, bien que les femmes en situation de pauvreté aient bénéficié indirectement de ces programmes, ceux-ci ne comportent pas encore d'actions spécifiques en faveur des femmes. UN ومع أن المرأة الفقيرة استفادت بصورة غير مباشرة من هذه البرامج، فإنها لا تزال تفتقر إلى إجراءات محددة موجهة إلى المرأة.134
    bien que les femmes libériennes assument une part importante de la charge de travail dans le village et au foyer, leur contribution souvent n'est pas reconnue. UN ومع أن المرأة الليبرية تتحمل قدراً كبيراً من عبء العمل في الريف وفي المنزل، إلا أن عملها ليس معترفاً به في أغلب الأحيان.
    bien que les femmes de la plupart des communautés des îles ne soient pas représentées au Kaupule, la Loi du Falekaupule de 1997 leur permet de siéger dans plusieurs comités permanents des Kaupule de leurs îles respectives. UN ومع أن المرأة في معظم المجتمعات الجزرية غير ممثلة في المجلس، فإن قانون الفالي كابيول لعام 1997 يوفر فرصة للمرأة للعمل في مختلف لجان المجلس الدائمة في الجزيرة التي تنتمي إليها.
    7.21 bien que les femmes ne soient pas très visibles dans les Falekaupule, leurs points de vue se font entendre aux décideurs politiques par leurs représentants de sexe masculins comme leurs maris, leurs frères ou leurs oncles agissant en tant que tierce partie. UN 7-21 ومع أن المرأة قد لا تشاهد في الفالي كابيول، فإن من المفهوم أن آراءها تصل إلى صانع القرار من خلال الممثلين الذكور، مثل الزوج أو الأخوة أو الأعمام أو الأخوال، الذين يعملون كأطراف ثالثة.
    10.2 bien que les femmes aient fait partie récemment de nombreuses délégations gouvernementales, il n'existe pas de chiffres sur leur nombre exact. UN 10-2 ومع أن المرأة شكَّلت جزءاً من كثير من الوفود الحكومية في الفترات الأخيرة، فإنه لا تتوافر أي إحصاءات تبيِّن العدد الحقيقي للنساء المعنيات.
    bien que les femmes prennent la plupart des responsabilités en la matière, les jeunes hommes s'impliquent de plus en plus dans la vie de famille et dans le rôle de parents. De tels changements dans les priorités familiales ont abouti à de nouvelles alliances entre jeunes hommes et jeunes femmes ayant en commun l'objectif de créer des conditions de travail compatibles avec une vie de famille. UN ومع أن المرأة لا تزال تتحمل العبء الأكبر من المسؤوليات ما برح الرجال الشباب يشاركون على نحو متزايد في الحياة الأسرية ومهام الرعاية المنوطة بالوالدين.وأضافت أن هذه التغييرات في الأولويات الأسرية أفضت إلى بناء تحالفات جديدة بين الشبان والشابات الذين يتشاطرون هدف تهيئة ظروف عمل ملائمة للأسرة.
    bien que les femmes soient particulièrement aptes à utiliser de maigres ressources afin d'améliorer leurs conditions de vie pendant les conflits, et qu'elles prennent souvent en charge les finances de leur famille une fois que la paix est déclarée, il importe de garantir leur droit à la propriété et à la sécurité pour leur permettre de participer à l'économie considérée dans son ensemble. UN ومع أن المرأة تحسن استخدام الموارد الشحيحة لتحسين ظروفها المعيشية أثناء النزاعات، وغالباً ما تتولى الشؤون المالية للأسرة بعد إعلان السلام، إلا أنه ينبغي دعم حقها في الملكية والأمان حتى تتمكن من المشاركة في الاقتصاد الأكبر.
    bien que les femmes produisent 80 pour cent de la nourriture dans les communautés rurales, seulement deux pour cent d'entre elles possèdent des terres et elles ne bénéficient que de 5 pour cent des intrants agricoles totaux (www.wunrn.com). UN ومع أن المرأة تنتج 80 في المائة من الأغذية في المجتمعات الريفية، فإن 2 في المائة فقط من النساء يمتلكن أراض، وتستفيد 5 في المائة فقط من مجموع المستلزمات الزراعية (www.wunrn.com).
    bien que les femmes rurales aient grandement bénéficié de divers programmes de développement rural et qu’elles aient accès aux services sociaux de base, le nouveau programme lancé par le Ministère chypriote de l’agriculture vise à améliorer la condition des femmes rurales en valorisant leur rôle dans la production agricole et en les incitant à exercer des activités rémunératrices. UN ٣٥ - ومع أن المرأة الريفية استفادت كثيراً من مختلف برامج التنمية الريفية وأصبحت تحصل على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، فإن البرنامج الجديد الذي بدأت وزارة الزراعة القبرصية تنفيذه يستهدف تحسين مركز المرأة الريفية بإظهار قيمة دورها في اﻹنتاج الزراعي وحثها على ممارسة اﻷنشطة المربحة.
    bien que les femmes occupent de nombreuses fonctions au sein du système politique palestinien ainsi que des postes de décision, leur participation et leur représentation officielles au niveau de la prise de décisions, y compris au sein des instances de gouvernance et des instances législatives, sont globalement limitées. UN 19 - ومع أن المرأة تتقلّد أدوارا عديدة في المنظومة السياسية الفلسطينية وتشغل مناصب رئيسية لصنع القرارات، فإن مشاركتها وتمثيلها رسميا في عملية صنع القرارات، بما في ذلك في هيئات الحكم والهيئات التشريعية، يظلان محدودين عموما.
    alors que les femmes prennent les décisions concernant les cultures vivrières destinées à être autoconsommées, elles n'ont pas le pouvoir de décision sur la façon dont l'argent du ménage sera dépensé. UN ومع أن المرأة تتخذ القرار فيما يتعلق باستخدام الأغذية المنتجة للاستهلاك الشخصي، فإنها لا تقرر كيفية إنفاق الإيرادات النقدية للأسرة المعيشية.
    En 2009, alors que les femmes représentaient 51,6 % de la population vivant avec le VIH dans le monde, les femmes âgées de 15 à 24 ans constituaient 60 % des personnes vivant avec le VIH pour ce groupe d'âge. UN ومع أن المرأة شكلت في عام 2009 نسبة 51.6 في المائة من السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد العالمي، فقد سجلت الشابات اللاتي يتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاماً نسبة تصل إلى 60 في المائة من المصابين بالفيروس ضمن هذه الفئة العمرية().
    si les femmes ont marqué d'importants progrès dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la participation à la vie politique après la chute du régime taliban, elles continuent de se heurter à des lois, des comportements et des pratiques discriminatoires. UN ومع أن المرأة حققت تقدماً مهماً في مجالات التعليم والعمل والمشاركة السياسية في سنوات ما بعد نظام الطالبان، فإنها لا تزال تجابه قوانين ومواقف وممارسات تتسم بالتمييز.
    33. si les femmes islandaises ont largement exercé leur droit de vote dès le début, il n’en n’est pas de même de leur droit à se présenter aux élections. UN ٣٣- ومع أن المرأة الايسلندية تمارس حقها في التصويت على نطاق واسع منذ البداية، فلا يمكن أن يقال الشيء ذاته عن ممارستها حق خوض الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus