bien que ces campagnes aient en général une certaine influence sur les réactions à l'égard des drogues, elles ne suffisent pas à elles seules à modifier réellement les comportements. | UN | ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس. |
bien que ces épisodes aient été supprimés, la vidéo présenterait des signes de retouche démontrant que ce moyen de preuve aurait été falsifié. | UN | ومع أن هذه المقاطع حذفت لاحقاً، فقد زُعم أن تتابع المواد المسجلة على الشريط يشي بحدوث تلاعب بهذا الجزء من الأدلة. |
bien que ce traité soit entré en vigueur en 1937, une vingtaine d'États seulement y sont parties. | UN | ومع أن هذه المعاهدة بدأ نفاذها في عام 1937 إلا أن عدد الأطراف فيها لم يزد عن نحو 20 دولة. |
bien que cette politique ne cible pas directement les femmes, statistiquement, la majorité des victimes de violence familiale sont des femmes. | UN | ومع أن هذه السياسة لا تستهدف النساء على وجه التحديد، فإن أغلبية ضحايا العنف العائلي من النساء. |
même si ces cachots sont destinés aux militaires, des civils y sont souvent détenus. | UN | ومع أن هذه الزنزانات مخصصة للعسكريين فغالباً ما يُحتجز فيها المدنيون. |
même si cette crise continue d'avoir des répercussions notables pour tous les peuples du monde, elle offre selon nous une occasion importante de procéder à des changements significatifs. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
bien que la nature de ces restrictions n'empêche pas véritablement la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles aériennes et terrestres seraient facilitées si elles étaient levées. | UN | ومع أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا كبيرا في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق فإن إزالتها ستيسر أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
Or, bien que ces processus aient permis une certaine marge de manœuvre et répondu aux besoins à mesure qu'ils se manifestaient, on n'en a pas systématiquement tiré les enseignements au niveau institutionnel. | UN | ومع أن هذه العمليات اتصفت بالمرونة وتلبية الاحتياجات حين ظهورها، فإنها لا تؤدي إلى تعلّم مؤسسي منهجي. |
bien que ces dispositions concernent tous les domaines de la société, les changements les plus profonds se produisent dans le domaine de la violence dans la famille et dans celui de la réalisation de l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ومع أن هذه الأحكام تمس جميع مجالات الحياة، تحدث أكبر التغييرات في مجال العنف العائلي وتحقيق تكافؤ الفرص في العمل. |
bien que ces services soient difficiles à enregistrer, il convient, si possible, de fournir des estimations sur eux dans les services financiers. | UN | ومع أن هذه الخدمات يصعب تسجيلها، ينبغي إذا أمكن أن تدرج تقديراتها في الخدمات المالية. |
bien que ces déterminants aient été jusqu'à présent considérés au niveau national, ils peuvent théoriquement l'être à un niveau bien plus désagrégé. | UN | ومع أن هذه المحددات قد بحثت حتى الآن على الصعيد القطري، فإنه يمكن نظرياً النظر إليها على مستويات دون قطرية. |
bien que ces points aient été soulevés devant la Cour suprême, celleci n'a pas corrigé les irrégularités qui se sont produites pendant le procès. | UN | ومع أن هذه المسائل قد أثيرت عند الاستئناف، فإن المحكمة العليا لم تصحح ما شاب المحاكمة من أخطاء إجرائية. |
bien que ces mesures soient modestes, elles contribuent considérablement à l'amélioration des travaux du Conseil. | UN | ومع أن هذه التدابير متواضعة، إلا أنها تشكل خطوات ذات مغزى نحو تحسين عمل المجلس. |
bien que ce ne soit ni un Hiroshima, ni un Nagasaki, nous pensons que Fidji a toutes les raisons de se joindre aux autres et de préconiser un désarmement nucléaire complet. | UN | ومع أن هذه ليست بهيروشيما أو نغازاكي، نرى أنها سبب كاف لأن تنضم فيجي إلى الآخرين وتدعو لنـزع السلاح الكامل. |
bien que ce texte n'ait pas valeur constitutionnelle, son interprétation par les tribunaux israéliens en fait souvent un texte très proche d'un document constitutionnel ayant une telle valeur. | UN | ومع أن هذه الوثيقة تفتقر إلى أي قوة دستورية، فقد فسرتها المحاكم اﻹسرائيلية بطريقة تجعلها في الغالب أقرب ما تكون إلى وثيقة دستورية ذات سلطات دستورية. |
bien que cette décision ait été rendue à propos d'une affaire nationale d'arbitrage, les mêmes principes s'appliqueraient à un arbitrage international. | UN | ومع أن هذه القضية من قضايا التحكيم المحلية، فإن المبادئ ذاتها تنطبق على التحكيم الدولي. |
bien que cette pratique soit probablement dépassée à notre époque, il ne voit aucune raison d'en faire un acte criminel. | UN | ومع أن هذه العادة قد لا تتفق مع العصر الحديث، فإنه لا معنى لتجريمها. |
même si ces droits paraissent ne pas être à la portée de multitudes de personnes dans le monde, rien ni personne ne peut leur enlever leur qualité de personne et leurs droits sont donc des droits acquis. | UN | ومع أن هذه الحقوق غير متاحة في أنحاء كثيرة لجماهير غفيرة من اﻷفراد في العالم، فلا يمكن لشىء أو ﻷحد أن يجردهم من صفتهم كأفراد ومن ثم من حقوقهم المكتسبة. |
même si cette évolution a généralement été considérée comme positive, de nouvelles tensions sont apparues. | UN | ومع أن هذه التطورات اعتُبرت عموما تطورات إيجابية، فقد تبدت توترات جديدة ناجمة عنها. |
bien que la question ait été soulevée en appel, la défense n'a pas insisté et la Cour a rejeté ce moyen. | UN | ومع أن هذه المسألة أثيرت في الاستئناف فإن المحامي لم يتابعها ووجدت المحكمة أنها غير ذات موضوع. |
bien que cet argument n'ait pas été avancé par l'État partie, le Comité se doit de déterminer ex officio si la communication concerne un État partie au Pacte au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ومع أن هذه ليست حجة قدمتها الدولة الطرف، يجب على اللجنة أن تنظر بحكم ولايتها فيما إذا كان البلاغ يتعلق بإحدى الدول الأطراف في العهد بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
S'il est vrai que ces mesures permettraient de rationaliser les travaux de l'Autorité, le problème essentiel resterait cependant à résoudre. | UN | ومع أن هذه التدابير قد تجعل أعمال السلطة أكثر كفاءة، فإن المشكلة الأساسية ستظل قائمة نظرا لأن الاتفاقية تقتضي على وجه التحديد اكتمال النصاب. |
si ce groupe s'est à plusieurs reprises montré disposé à se rendre, des informations révèlent que la population locale continue d'être victime de harcèlements. | UN | ومع أن هذه الجماعة أشارت في مناسبات عدة إلى رغبتها في تسليم نفسها، لا يزال يبلغ عن وقوع حوادث مضايقات للسكان المحليين. |
bien que le problème ne se pose pas encore, la tendance globale et les influences extérieures ne garantissent pas un environnement sain pour les femmes et les enfants. | UN | ومع أن هذه المشكلة قد لا تكون موجودة الآن، فإن الاتجاه العالمي والتأثيرات من الخارج لا تضمن توفر بيئة آمنة للمرأة والطفل. |
bien qu'ils ne soient pas encore parties au Traité, on compte qu'à terme ils y adhéreront. | UN | ومع أن هذه البلدان ليست أطرافا في معاهدة راروتونغا في الوقت الراهن، يتوقع أن تصبح أيضا أطرافا فيها في الوقت المناسب. |