tout en reconnaissant que ces questions sont importantes pour la nationalité, elle pense qu’elles auraient peut-être leur place ailleurs que dans le corps du projet d’articles. | UN | ومع التسليم بأهمية هذه المسائل بالنسبة للجنسية، فإن وفده يرى بأن محلها قد يكون في مكان آخر غير نص مشروع المواد. |
tout en reconnaissant qu'il s'agit là d'une entreprise de longue haleine, cette politique produit déjà des résultats concrets. | UN | ومع التسليم بأن هذه عملية طويلة اﻷجل، فإن هذه السياسة قد بدأت بالفعل تؤتي نتائج ملموسة. |
tout en reconnaissant que la revitalisation est un processus multidimensionnel, je limiterai mes observations à la question de l'élargissement, qui est la raison d'être de notre groupe. | UN | ومع التسليم بأن التنشيط هو عملية متعددة الأطراف، سوف أقتصر في ملاحظاتي على موضوع توسيع العضوية، وهو علة وجود المجموعة. |
s'il est vrai que le PNUD et le Bureau ne sont pas exposés aux mêmes risques, le PNUD, s'il est en mesure de limiter, de gérer ou de transférer des risques, sera mieux protégé et risquera moins d'avoir à assumer des pertes financières et à puiser dans ses réserves. | UN | ومع التسليم بأن البرنامج اﻹنمائي يواجه مخاطر في عملياته تختلف عن المخاطر التي يواجهها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن القدرة على الحد من هذه المخاطر، أو إدارتها أو نقلها تقلص كلها من احتمال اضطرار البرنامج اﻹنمائي إلى تكبد خسائر مالية والسحب من الاحتياطي. |
tout en reconnaissant qu'il reste encore beaucoup à faire, l'Union européenne estime qu'il faut tenir compte de cette évolution positive au moment d'examiner le rôle des structures de l'ONU actuellement en place. | UN | ومع التسليم بأن ما يتعين القيام به ما زال كثيرا، فإن الاتحاد الأوروبي يعتقد بأن هذه التطورات ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى النظر في الدور الذي تضطلع به الهياكل الحالية للأمم المتحدة. |
tout en reconnaissant que cela n'est pas possible dans la plupart des cas, on remédie ainsi, dans une certaine mesure, au fait que la période sur laquelle porte l'évaluation est relativement courte. | UN | ومع التسليم بأن هذا الأمر غير ممكن في معظم الحالات، فهو يعوض إلى حد ما فترة التقييم القصيرة نسبياً. |
tout en reconnaissant la complexité et les limites de la gestion axée sur les résultats, plusieurs délégations en ont reconnu l'intérêt comme mesure de l'efficacité. | UN | ومع التسليم بتعقيد وقصور النهج القائم على النتائج، أقرَّت وفود عدة بقيمته في قياس الفعالية. |
Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. | UN | وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً. |
Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. | UN | وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً. |
Deuxièmement, les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité ne devraient pas être soumis à des délais imposés. tout en reconnaissant qu'il importe de traiter cette question sans plus tarder, aucun effort ne devrait être fait pour en décider avant qu'un consensus général se dégage à ce sujet. | UN | ثانيا، لا ينبغي لجهود إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أن تخضع ﻷي إطار زمني مفروض، ومع التسليم بأهمية معالجة هذه القضية كمسألة تحظى باهتمام عاجل، لا يمكن البت في هذه المسألة قبل التوصل إلى اتفاق عام. |
tout en reconnaissant la nécessité d’améliorer la qualité des services de santé maternelle et infantile, il insiste sur le fait que la vie commence dès la conception et que l’enfant à naître doit être protégé à tous les stades de la grossesse. | UN | ومع التسليم بضرورة تحسين نوعية الخدمات الصحية المقدمة لﻷطفال والرضع، أكد أن الحياة تبدأ منذ مرحلة الحمل، وأن الطفل الذي لم يولد بعد جدير بالحماية في جميع مراحل الحمل. |
tout en reconnaissant la marge d'appréciation de l'État partie dans ce domaine, il incombait à l'organisme créé en vertu d'un traité de déterminer si un État partie avait pris les mesures appropriées pour éviter des violations et pour s'acquitter de ses obligations au titre des instruments internationaux. | UN | ومع التسليم بهامش تقدير الدولة الطرف لالتزاماتها. يتعين على الهيئة المنشأة بمعاهدة أن تحدد ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت الخطوات الملائمة لكي تتجنب الانتهاكات وتنفذ التزاماتها بموجب الصك الدولي. |
tout en reconnaissant qu'il importe de traiter cette question de façon urgente, ils estiment que rien ne doit être fait pour trancher cette question avant qu'un accord général ait été conclu. | UN | ومع التسليم بأهمية معالجة هذه المسألة على أساس الاهتمام العاجل، فإنه ينبغي بذل كل جهد للبت في هذه المسألة قبل التوصل إلى اتفاق عام. |
tout en reconnaissant qu'il était important de traiter cette question de façon urgente, il ne fallait rien décider avant qu'un accord général ait été trouvé; | UN | ومع التسليم بأهمية معالجة هذه القضية كمسألة تحظى باهتمام عاجل، لا ينبغي أن تبذل أي جهود للبت في هذه المسألة قبل التوصل إلى اتفاق عام. |
s'il est vrai que le PNUD et le Bureau ne sont pas exposés aux mêmes risques, le PNUD, s'il est en mesure de limiter, de gérer ou de transférer des risques, sera mieux protégé et risquera moins d'avoir à assumer des pertes financières et à puiser dans ses réserves. | UN | ومع التسليم بأن البرنامج اﻹنمائي يواجه مخاطر في عملياته تختلف عن المخاطر التي يواجهها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن القدرة على الحد من هذه المخاطر، أو إدارتها أو نقلها تقلص كلها من احتمال اضطرار البرنامج اﻹنمائي إلى تكبد خسائر مالية والسحب من الاحتياطي. |
La délégation autrichienne est certes consciente de la complexité du sujet, mais pense qu'il conviendrait d'harmoniser davantage les éléments du régime envisagé, de les simplifier quelque peu et de les structurer plus clairement. | UN | ومع التسليم بأن المسألة معقدة، فإنه يحسن تحقيق زيادة في المواءمة وبعض التبسيط ووضوح أكبر للهيكلية. |
tout en sachant que l'examen de la question se poursuit, le Comité prend note des préoccupations exprimées par le Bureau de la déontologie et compte que le Secrétaire général suivra la situation à cet égard. | UN | ومع التسليم بأن المسألة ما زالت قيد الاستعراض، تحيط اللجنة علما بالشواغل التي أعرب عنها مكتب الأخلاقيات وتنتظر من الأمين العام متابعة هذه المسألة بناء على ذلك. |
Tenant compte de ces éléments et reconnaissant l'utilité de faire refléter le consensus international en faveur de l'élimination complète des armes nucléaires, la délégation philippine participera activement au Groupe de travail sur les moyens de parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومع أخذ تلك العناصر في الحسبان ومع التسليم بأهمية توافق الآراء الدولي لصالح القضاء التام على الأسلحة النووية، سوف يشارك وفد الفلبين بنشاط في الفريق العامل المعني بسبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي. |
18. Chaque membre du GCMP a ses propres exigences en matière de comptabilité et d'audit. conscient du fardeau ainsi imposé à nombre de gouvernements, le GCMP a chargé un cabinet indépendant de consultants de procéder à une étude comparée, afin de faire ressortir les similitudes et les différences. | UN | ١٨ - لكل عضو من أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات متطلباته الخاصة فيما يتصل بالحسابات ومراجعة الحسابات، ومع التسليم بعبء تلك المتطلبات المتنوعة على كثير من الحكومات، كلف الفريق شركة استشارية مستقلة بإعداد دراسة مقارنة لتحديد أوجه التماثل والاختلاف. |
Soulignant la nécessité de s'attaquer à la crise, en gardant à l'esprit l'importance de la transition de la phase des secours à celle du développement, et constatant les causes structurelles profondes de la sécheresse chronique en Éthiopie, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة التصدي للأزمة، مع مراعاة أهمية التحول من الإغاثة إلى التنمية، ومع التسليم بالأسباب الهيكلية الكامنة وراء الجفاف المتكرر في إثيوبيا، |
- Bien que l'article 30 exige normalement un élément psychologique, et compte tenu du fait que la connaissance des circonstances sera généralement envisagée lorsqu'il faudra prouver l'intention de commettre un génocide, l'exigence appropriée éventuelle d'un élément psychologique en ce qui concerne cette circonstance devra être considérée par la Cour dans chaque cas d'espèce. | UN | - على الرغم من الشرط المعتاد المتعلق بالركن المعنوي المنصوص عليه في المادة 30، ومع التسليم بأن العلم بالظروف تجري معالجته عادة لدى إثبات نية ارتكاب الإبادة الجماعية، فإن المحكمة هي التي تقرر، حالةً بحالةٍ، الشرط المناسب، إن وجد، للركن المعنوي المتعلق بهذا الظرف. |
certes, c'est à ces petits États eux-mêmes qu'il appartient de poursuivre un développement durable, mais tous les partenaires devraient favoriser un environnement propice pour les aider dans cette tâche. | UN | ومع التسليم بأن هذه الدول هي المسؤولة على السعي لتحقيق التنمية المستدامة، فإنه ينبغي لكل الشركاء أن يعملوا على إيجاد مناخ مساعد لدعم الدول في هذا المجال. |
étant donné le coût élevé des programmes de reconversion, il est essentiel d'assurer la coopération entre les diverses organisations intéressées et la complémentarité de leurs activités. | UN | ومع التسليم بالنفقات الكبيرة التي تستلزمها التنمية البديلة، يلزم قيام تكامل وتعاون بين مختلف الوكالات المعنية. |
tout en admettant que de telles distinctions ne correspondent pas toujours entièrement à la réalité, j'estime qu'elles constituent des outils conceptuels utiles. | UN | ومع التسليم بأن جوانب التمييز هذه لا تصمد كلية في جميع الأحوال في الواقع، فإنني أجد فيها أدوات فكرية نافعة. |
Néanmoins, tout en prenant acte de l’aide des donateurs bilatéraux, les participants se sont déclarés préoccupés par le fait que la FAO n’avait pas pu obtenir des fonds suffisants pour le programme. | UN | ومع التسليم بالمساعدات التي قدمها المانحون الثنائيون، كان هناك إعراب عن القلق من أن منظمة اﻷغذية والزراعة لم تتمكن من تأمين التمويل الكافي للبرنامج. |
on a conscience de la nécessité d'élaborer de nouvelles politiques et de nouveaux principes, mais, de l'avis général, les activités du PNUE devront à l'avenir privilégier l'exécution, en tenant compte des problèmes particuliers des femmes. | UN | ومع التسليم بضرورة مواصلة تطوير السياسات والتوجيه، هناك توافق في الآراء على أن تركيز عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة يجب أن ينصب في المستقبل على التنفيذ، مع مراعاة المنظور الجنساني. |