Nous devons être sincères avec nous-mêmes et avec le monde extérieur. | UN | وينبغي أن نكون صريحين مع أنفسنا ومع العالم الخارجي. |
En tant que Gouvernement national de transition, nous sommes attachés à l'avènement d'une nouvelle Somalie en paix avec elle-même, avec ses voisins et avec le monde. | UN | وباعتبارنا الحكومة الوطنية الانتقالية، نحن ملتزمون بظهور صومال جديد، في سلام مع نفسه ومع جيرانه ومع العالم. |
Mais la destination est la même : une société libre, dans laquelle les gens vivent en paix les uns avec les autres et avec le monde. | UN | ولكن المقصد واحد: ألا وهو مجتمع حر يعيش فيه الناس في سلام فيما بينهم ومع العالم. |
Nous reconnaissons la nécessité de resserrer les liens avec nos voisins de la région et le monde en général. | UN | وندرك ضرورة إقامة علاقات أوثق مع جيراننا داخل المنطقة ومع العالم بوجه عام. |
Commerce direct, sans entrave, entre les deux parties de l'île et entre chacune d'elles et le monde extérieur; | UN | وفتح أبواب التجارة المباشرة من دون أي عراقيل بين قسمي الجزيرة ومع العالم الخارجي. |
Nous aspirons à un Soudan du Sud où tous nos fils et nos filles vivent dans la fraternité, et où notre nation vit en paix avec ses voisins et avec le reste du monde. | UN | ونطمح إلى جنوب السودان الذي يعيش فيه جميع أبنائنا وبناتنا في أخوّة، وتعيش فيه أمتنا في سلام مع جيراننا ومع العالم. |
Ces outils aideront le personnel à élaborer un savoir utile et à le partager au sein de l'UNICEF et avec le reste du monde. | UN | وسوف تهيئ هذه اﻷدوات الفرصة للموظفين لتطوير المعارف ذات الصلة وتبادلها داخل اليونيسيف ومع العالم الخارجي. |
Nous espérons également que les nouveaux dirigeants s'emploieront à promouvoir la coopération avec les pays de la région d'Asie centrale et avec le monde entier. | UN | ونأمل كذلك أن تقوم القيادة الجديدة بتعزيز التعاون مع بلدان منطقة آسيا الوسطى ومع العالم بأسره. |
Malgré tout, nous continuons tous d'espérer l'avènement d'une Syrie libre et démocratique, en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | إلا أن أملنا الموحد ما زال قوياً مع ذلك في أن تنعم سورية بالحرية والديمقراطية وأن تعيش في سلام مع نفسها ومع العالم. |
• Faciliter le transfert, l’acquisition et l’adaptation des technologies, la coopération scientifique et technique entre les membres du réseau et avec le monde extérieur en veillant à inclure l’équilibre homme/femme dans ses activités. | UN | تيسير نقل التكنولوجيات وحيازتها وتكييفها، والتعاون العلمي والتقني بين أعضاء الشبكة ومع العالم الخارجي، مع الحرص على إدراج عنصر التوازن بين الرجال والنساء في أنشطتها. |
Israël célèbre ici avec chacun — avec tous ceux qui sont présents et avec le monde entier — le cinquantenaire des Nations Unies. | UN | إن اسرائيل تحتفل هنا مع الجميع - مع جميع الحاضرين هنا، ومع العالم بأسره - بخمسين عاما من عمر اﻷمم المتحدة. |
Gaza et la Cisjordanie doivent être regroupés au sein d'une économie unique dont les participants pourraient commercer librement au sein de la Palestine et avec le monde extérieur. | UN | وأضاف أن غزة والضفة الغربية تحتاجان إلى أن تُدمجا في اقتصاد واحد يمكن للشركاء فيه الاتجار بحرية داخل فلسطين ومع العالم الخارجي. |
La vitesse avec laquelle la technologie met les jeunes en rapport les uns avec les autres et avec le monde sera également essentielle pour diffuser les connaissances et façonner les attitudes et comportements dans les cadres éducatifs informels qui à terme atténueront l'incidence des maladies non transmissibles sur les jeunes. | UN | وستكون السرعة التي تربط بها التكنولوجيا الشباب مع بعضهم البعض ومع العالم أيضا عاملا مهما في نشر المعرفة وتشكيل المواقف والسلوكيات في البيئات التعليمية غير النظامية التي من شأنها أن تخفف في نهاية المطاف من أثر الأمراض غير المعدية على الشباب. |
Pour terminer, je tiens à affirmer que l'Inde a la vision d'une Afrique autonome, économiquement active et en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن الهند تأمل في أن ترى أفريقيا قادرة على الاعتماد على نفسها، ومتمتعة باقتصاد نابض، وتنعم بالسلام مع نفسها ومع العالم. |
De même, elle contribue efficacement aux buts et objectifs visant à atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet garantissant aux peuples et aux États membres de l'ASEAN de vivre en paix les uns avec les autres et avec le monde entier, dans un environnement juste, démocratique et harmonieux. | UN | كما نقدم مساهمات فعالة في المساعي الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل من أجل كفالة أن تعيش شعوب دول رابطة آسيان في سلام بعضها مع بعض ومع العالم بأسره في بيئة ديمقراطية عادلة يعمها الوئام. |
Je voudrais ici exprimer une nouvelle fois notre reconnaissance aux forces qui ont concouru à libérer notre pays de la pire dictature de l'histoire. Nos remerciements s'adressent en particulier au Président George W. Bush, initiateur de la campagne engagée pour libérer l'Iraq de la tyrannie et ouvrir la voie à l'édification d'un nouvel Iraq, démocratique, pluraliste et fédéral en paix avec lui-même et avec le monde. | UN | وبهذه المناسبة، نجدد امتناننا لهذه القوات التي أسهمت في تحرير بلادنا من أبشع ديكتاتورية عرفها التاريخ، ونخص بالشكر الرئيس الأمريكي جورج دبليو بوش لقيادته حملة تحرير العراق من الاستبداد وفتح الأبواب أمام عراق جديد ديمقراطي تعددي فيدرالي يعيش بسلام مع شعبه ومع العالم. |
Compte tenu de l'importance accordée aux relations avec les médias et le monde extérieur, il se demande, en particulier dans le cadre de la création de la section nouvelle des communications au HCR, si les propositions concernant les médias devraient constituer un document distinct. | UN | وتساءل، في ضوء الأهمية المعطاة للعلاقات مع وسائط الإعلام ومع العالم الخارجي، ولا سيما في سياق قسم الاتصالات الجديدة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، عما إذا كانت المقترحات المتعلقة بوسائط الإعلام يجب أن تشكّل وثيقة منفصلة. |
Sur la base des éléments à sa disposition, le Comité conclut que le fait d'avoir maintenu Djamel et Mourad Chihoub en détention au secret depuis 1996, et de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, constitue une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
Sur la base des éléments à sa disposition, le Comité conclut que le fait d'avoir maintenu Djamel et Mourad Chihoub en détention au secret depuis 1996, et de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, constituent une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
Nous souhaitons une Afrique prospère et florissante, en paix avec elle-même et avec le reste du monde. | UN | ونتمنى أن نرى أفريقيا ناجحة ومزدهرة، وتعيش بسلام مع نفسها ومع العالم. |
Ma délégation se félicite des événements récents dans notre région, à savoir la création imminente d'une communauté de sécurité de l'ANASE, grâce à laquelle les membres de l'ANASE pourront vivre en paix les uns avec les autres et avec le reste du monde. | UN | إن وفدي تشجعه التطورات الحديثة العهد في منطقتنا في ما يتعلق بقرب إنشاء جماعة آسيان الأمنية التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد آسيان يعيش أعضاؤها في سلم بينهم ومع العالم الخارجي كله. |
C'est pourquoi je tiens à leur renouveler, ici même, notre soutien et notre pleine solidarité en même temps que nos encouragements et nos voeux de succès dans leur noble entreprise de bâtir une Afrique du Sud libre, démocratique, unie, non raciale, réconciliée avec elle-même et avec le reste du monde. | UN | لهذا السبب، أود أن أعرب لهما هنا مرة أخرى عن دعمنا وتضامننا الكامل فضلا عن تشجيعنا. وأفضل تمنياتنا بالنجاح في عملهما النبيل الرامي إلى بناء جنوب افريقيا حرة ومتحدة وديمقراطية وغير عنصرية، ومحققة المصالحة في الداخل ومع العالم. |