Dans la mesure où la proposition des médiateurs était conforme à la Charte de l'OUA et au droit international, nous l'avons acceptée. | UN | وبما أن اقتراح الوسيطين كان متفقا مع ميثاقنا ومع القانون الدولي، فإننا قبلنا تلك الصفقة. |
Ils ont demandé qu'il soit simplifié afin qu'il ne contienne que les éléments conceptuels les plus importants et qu'il soit conforme au dispositif de la déclaration et au droit international. | UN | وطالبت بتبسيط الديباجة بحيث تقتصر على أهم المفاهيم وتتفق مع منطوق الاعلان ومع القانون الدولي. |
Ils préconisent instamment que les cas de non-respect des traités de la part des États parties soient réglés d'une manière conforme aux traités en question et au droit international. | UN | وأكدوا أن مسائل عدم امتثال الدول اﻷطراف ينبغي أن تُحل بطريقة تنسجم مع هذه المعاهدات ومع القانون الدولي. |
Elle est réticente à accepter le projet d'article 4, qui est en conflit avec l'exercice discrétionnaire de la protection diplomatique et avec le droit coutumier. | UN | وقال إنه يجد صعوبة في قبول مشروع المادة 4 التي تتعارض مع الممارسة التقديرية للحماية الدبلوماسية ومع القانون العرفي. |
La Commission a demandé que des mesures soient prises d'urgence pour lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel et des biens de l'Office, conformément aux accords conclus entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien et conformément au droit international. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لرفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وعلى السلع الأساسية، بما يتماشى مع الاتفاقات المبرمة بين الأونروا وحكومة إسرائيل ومع القانون الدولي. |
Les résolutions successives du Conseil de sécurité soulignent que la politique et les pratiques israéliennes d'établissement de colonies de peuplement sont illégales et constituent de sérieux obstacles à la réalisation d'une paix globale et durable, et qu'elles contreviennent à la quatrième Convention de Genève de 1949 ainsi qu'au droit international. | UN | لقد أكدت قرارات مجلس اﻷمن المتعاقبة أن سياسة إسرائيل وممارساتها في إقامة المستعمرات غير شرعية، وتشكل عقبة خطيرة من أجل التوصل إلى سلام شامل ودائم. كما أنها تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة ومع القانون الدولي. |
Cuba considère que le projet de résolution est conforme aux buts et principes énoncés dans la Charte et au droit international. | UN | وترى كوبا أن مشروع القرار يتمشى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومع القانون الدولي. |
Ils adoptent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesures en vue de dissuader ces navires de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion. | UN | وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية. |
Ils adoptent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesures en vue de dissuader ces navires de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion. | UN | وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية. |
Une telle modification est essentielle pour que le projet d'articles soit conforme à la pratique contemporaine des États et au droit coutumier et pour qu'il recueille le plus large appui. | UN | وقال إن هذا التغيير ضروري لضمان اتفاق مشروع المواد مع الممارسات المعاصرة للدول ومع القانون العرفي وضمان حصول المشروع على أوسع تأييد ممكن. |
Toute surveillance des communications devait procéder de dispositions juridiques accessibles au public, lesquelles devaient être conformes à la Constitution de l'État concerné et au droit international des droits de l'homme. | UN | كما يجب أن تُنفَّذ جميع أشكال مراقبة الاتصالات استناداً إلى قانون يسهل وصول الجمهور إليه؛ على أن يتوافق هذا القانون بدوره مع النظام الدستوري للدولة المعنية ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La guerre lancée contre son pays au sein de l'Organisation des Nations Unies porte atteinte à la souveraineté et à l'indépendance syriennes; elle est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأضاف أن الحرب التي تُشنّ ضد بلاده من داخل الأمم المتحدة تقوض سيادة سوريا واستقلالها، وهي تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Elles ne sont justifiées que lorsque tous les mécanismes de règlement pacifique ont été épuisés et elles doivent être conformes à la Charte et au droit international. | UN | فليس هناك ما يسوّغ فرضها إلا عندما تكون جميع آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد استنفدت، ويجب أن تكون متسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
Le terrorisme est un crime odieux quels que soient ses origines, ses causes et ses objectifs. Seules des mesures complètes, équilibrées et pleinement conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international permettront de venir à bout de ce fléau. | UN | وأن الإرهاب أمر جدير بالازدراء بصرف النظر عن أصوله ودوافعه أو أهدافه كما أن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن كسبها إلا من خلال اتخاذ تدابير شاملة ومتوازنة تتفق كاملا مع أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Le moment est venu de mettre en œuvre la stratégie dans son intégralité et de veiller à ce que toutes les activités de coopération soient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer l'intégrité et en évitant toute discrimination. | UN | وقال إنه قد آن الأوان لتنفيذ هذه الاتفاقية تنفيذا كاملا على أن يكون كل تعاون في تنفيذها متسقا مع حقوق الإنسان الدولية ومع القانون الإنساني، مع إيلاء الاعتبار الواجب للنزاهة وتجنب ازدواج المعايير. |
Elles ne sont justifiées que lorsque tous les mécanismes de règlement pacifique des différends ont été épuisés et doivent être conformes à la Charte et au droit international. | UN | وقالت إن هذه الجزاءات تُبرر فقط عندما تُستنفذ جميع آليات التسوية السلمية للنزاعات، ولا بد أن تكون متماشية مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
20. Le ministère public, les juges du tribunal ogoni, les avocats de la défense désignés par le tribunal et les membres du Gouvernement ont pour leur part fait valoir que les procédures suivies étaient conformes au droit nigérian et au droit international humanitaire. | UN | ٢٠ - تذرع وكلاء الادعاء العام وقضاة محكمة اﻷوغوني ومحامو الدفاع الذين عينتهم المحكمة والموظفون الحكوميون بأن اﻹجراءات المتبعة كانت تتفق مع القانون النيجيري ومع القانون الدولي اﻹنساني. |
On n'a pas repris le libellé convenu précédemment dans lequel était mentionnée l'idée de régler les questions liées au respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords mêmes et avec le droit international. | UN | ولم تعاد الصياغة المتفق عليها في السابق إلى النص.وكانت تلك الصياغة تشير إلى مفهوم تسوية المسائل المتعلقة بالامتثال من خلال وسائل تتوافق مع الاتفاقات القائمة ومع القانون الدولي. |
Ces règles d'engagement sont établies avant toute opération militaire à laquelle participe la Norvège et elles ont pour but de garantir que l'emploi de la force par l'armée norvégienne sera conforme avec les politiques nationales du pays, ainsi qu'avec le droit international humanitaire et les autres obligations internationales de la Norvège. | UN | وتهدف هذه القواعد إلى ضمان أن يكون استخدام القوة من جانب القوات المسلحة النرويجية متفقاً مع السياسات الوطنية للنرويج ومع القانون الإنساني الدولي والالتزامات الدولية الأخرى. |
Nous sommes résolus à prendre chacun toutes les mesures appropriées en accord avec les autorités et la législation nationales, et conformément au droit international, en vue d'empêcher le financement de la prolifération nucléaire et les transports proliférants, de renforcer les contrôles à l'exportation, de sécuriser les matières sensibles et de contrôler l'accès aux transferts intangibles de technologies. | UN | ونحن ملتزمون باتخاذ كافة التدابير الوطنية المناسبة تماشياً مع سلطاتنا وتشريعاتنا الوطنية، ومع القانون الدولي، لمنع التمويل والشحن لأغراض الانتشار، ولتعزيز مراقبة الصادرات، وتأمين المواد الحساسة، والتحكم في عمليات النقل غير الملموسة للتكنولوجيا. |
Nous sommes résolus à prendre chacun toutes les mesures appropriées en accord avec les autorités et la législation nationales, et conformément au droit international, en vue d'empêcher le financement de la prolifération nucléaire et les transports proliférants, de renforcer les contrôles à l'exportation, de sécuriser les matières sensibles et de contrôler l'accès aux transferts intangibles de technologies. | UN | ونحن ملتزمون باتخاذ كافة التدابير الوطنية المناسبة تماشياً مع سلطاتنا وتشريعاتنا الوطنية، ومع القانون الدولي، لمنع التمويل والشحن لأغراض الانتشار، ولتعزيز مراقبة الصادرات، وتأمين المواد الحساسة، والتحكم في عمليات النقل غير الملموسة للتكنولوجيا. |
On a signalé que la Déclaration de la Commission de Venise disposait que, dans tous les cas de figure, l'État successeur devait conférer sa nationalité aux nationaux de l'État prédécesseur qui avaient leur résidence habituelle sur le territoire concerné par la succession, règle jugée conforme tant à la pratique des États qu'au droit international général. | UN | ووجه الانتباه إلى أن إعلان لجنة البندقية يتضمن القاعدة التي تقضي بأن على الدولة الخلف، في جميع حالات الخلافة، أن تمنح جنسيتها لمواطني الدولة السلف المقيمين بصفة دائمة في اﻹقليم الذي تمسه الخلافة، وهي قاعدة اعتبر أنها تتمشى مع ممارسة الدول ومع القانون الدولي العام. |
Conformément à cette convention et à la Loi No 2872 sur l'environnement, un règlement a été promulgué sur le contrôle des déchets dangereux. | UN | وتمشيا مع هذه الاتفاقية ومع القانون رقم ٢٧٨٢ المعني بالبيئة، تم إصدار قانون فرعي لمراقبة النفايات الخطرة. |