Cela étant dit, et compte tenu du fait que l'égalité juridique entre les femmes et les hommes a pris des décennies et qu'elle constitue une catégorie constitutionnelle, un accent particulier est mis sur la promotion d'une égalité réelle entre les femmes et les hommes dans la société. | UN | وبعد أن اتضحت هذه المسألة، ومع الأخذ في الاعتبار أن المساواة القانونية بين الجنسين إنجاز تحقق على مدى عقود فضلا عن كونه ركنا دستوريا، يولى اهتمام خاص لتعزيز المساواة الحقيقية بين الجنسين في المجتمع. |
Avec le recul et compte tenu des avantages du processus, nous pouvons qualifier la Convention d'Ottawa de jalon important dans les efforts de désarmement. | UN | ومن فهم طبيعة الأحداث بعد وقوعها ومع الأخذ في الاعتبار ثمار العملية، يجب أن نصف معاهدة أوتاوا بأنها معلم بارز في مساعي نزع السلاح. |
Comme suite à la demande des Parties, et compte tenu des facteurs susmentionnés, le Groupe a élaboré un projet de formulaire de candidature normalisé, qui figure dans l'annexe C au volume III du rapport d'activité pour 2012. | UN | 82 - وبناءً على طلب الأطراف ومع الأخذ في الاعتبار العوامل المشار إليها أعلاه، أعد الفريق استمارة الترشيح الموحدة التي يمكن الاطلاع عليها في المرفق جيم بالمجلد الثالث من تقريره المرحلي لعام 2012. |
compte tenu du fait que le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République de Serbie et de la Communauté étatique de Serbie-et-Monténégro, | UN | ومع الأخذ في الاعتبار بأن كوسوفو وميتوهيا يشكلان جزءا لا يتجزأ من صربيا وفي اتحاد دولة صربيا والجبل الأسود، |
compte tenu du fait que les Nations Unies ont pour mission de prévenir de nouvelles guerres et qu'elles ont le devoir de tirer les leçons de l'histoire, le Secrétariat et le Département devraient assurer une couverture ample et déterminée de cet anniversaire. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار بأن مهمة الأمم المتحدة هي منع وقوع حروب جديدة والتزامها بالاستفادة من عبر التاريخ، ينبغي على الأمانة العامة والإدارة أن تكفلا أوسع وأنشط تغطية لتلك الذكرى السنوية. |
gardant à l'esprit les observations et les recommandations qu'il présente ci-dessus aux paragraphes 4, 14, 19, 23, 26, 30 et 31, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale : | UN | ومع الأخذ في الاعتبار الملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات 4 و 14 و 19 و 23 و 26 و 29 و 30 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بما يلي: |
Afin d'encourager un renforcement de la transparence financière et de l'obligation redditionnelle, et compte tenu de la pratique établie dans les organismes multilatéraux et dans d'autres organisations, le Comité a décidé, à sa deuxième session, de demander au Secrétaire général de l'ONU, de communiquer à la Conférence d'examen et à chaque session de son comité préparatoire un rapport financier à distribuer comme document officiel. | UN | وبغية التشجيع على زيادة الشفافية والمساءلة الماليتين ومع الأخذ في الاعتبار ممارسة المنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات الأخرى، قررت اللجنة في دورتها الثانية أن تطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديم تقرير مالي إلى مؤتمر الاستعراض، وإلى كلٍ من دورات لجنته التحضيرية يجرى تعميمه كوثيقة رسمية. |
Néanmoins, à la lumière de ces préoccupations et compte tenu du fait que la communauté internationale a donné au Centre un caractère unique dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, mon pays, qui a montré sa volonté de coopérer en adoptant par consensus la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, ne cherchera pas à affaiblir ce principe, qui s'est imposé jusqu'à maintenant. | UN | لكن، على ضوء تلك الشواغل ومع الأخذ في الاعتبار أن المجتمع الدولي قد منح المركز طابعا فريدا في مجال التصدي للإرهاب، فإن بلدي، الذي يبدي روح التعاون باعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بتوافق الآراء، لن ينتهك ذلك المبدأ السائد حتى الآن. |
Afin d'encourager un renforcement de la transparence financière et de l'obligation redditionnelle, et compte tenu de la pratique établie dans les organismes multilatéraux et dans d'autres organisations, le Comité a décidé, à sa deuxième session, de demander au Secrétaire général de l'ONU, de communiquer à la Conférence d'examen et à chaque session de son comité préparatoire un rapport financier à distribuer comme document officiel. | UN | وبغية التشجيع على زيادة الشفافية والمساءلة الماليتين ومع الأخذ في الاعتبار ممارسة المنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات الأخرى، قررت اللجنة في دورتها الثانية أن تطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديم تقرير مالي إلى مؤتمر الاستعراض، وإلى كلٍ من دورات لجنته التحضيرية يجرى تعميمه كوثيقة رسمية. |
Malheureusement, l'orbite géostationnaire est quasiment saturée et il faut que son utilisation soit rationalisée et mise à la portée de tous les pays, indépendamment de leurs capacités techniques, en coopération avec l'Union internationale des télécommunications et compte tenu des besoins des pays en développement. | UN | وقالت إنه يجب ترشيد استخدامه وتسهيل إمكانية وصول جميع البلدان إليه، مهما كانت قدراتها التقنية الحالية، بالتعاون مع الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية ومع الأخذ في الاعتبار احتياجات البلدان النامية. |
Dans ce contexte, et compte tenu de la définition très vague que l'État partie a donnée du terrorisme dans son rapport au Comité contre le terrorisme, M. Scheinin demande quels sont les groupes considérés comme terroristes du point de vue du Gouvernement vietnamien. | UN | وفي هذا الصدد، ومع الأخذ في الاعتبار التعريف الغامض جداً الذي أعطته الدولة الطرف للإرهاب في تقريرها إلى لجنة مكافحة الإرهاب، سأل السيد شاينين عن المجموعات التي تعتبر إرهابية من وجهة نظر الحكومة الفييتنامية. |
À cet égard, l'Union européenne préconise une interaction effective et efficace entre les systèmes de justice nationaux et la Cour pénale internationale, conformément au principe de complémentarité et compte tenu de l'importance de la coopération internationale et de l'entraide judiciaire. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يدعو، في هذا الصدد، إلى التفاعل بكفاءة وفعالية بين النظم القضائية الوطنية والمحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل ومع الأخذ في الاعتبار أهمية التعاون الدولي والمساعدة القضائية. |
En conséquence, et compte tenu de la décision du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine en date du 3 décembre 2011, par laquelle le Conseil a autorisé l'entraînement puis le déploiement de forces de sécurité à bord des navires assurant le ravitaillement de l'AMISOM, le concept d'opérations militaire devra comporter une composante maritime. | UN | وفي هذا الصدد، ومع الأخذ في الاعتبار قرار مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2011 الذي يأذن بالتدريب ونشر مفارز حماية السفن على متن سفن الإمداد للبعثة، ستكون هناك حاجة إلى وجود عنصر بحري في مفهوم العمليات. |
compte tenu du fait que le rapport, lorsqu'il décrit les activités sur le terrain, se limite uniquement aux pays en développement, il semblerait que les travaux menés dans le domaine des droits de l'homme ne s'appliquent pas aux pays industrialisés, où il y a aussi beaucoup à faire. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار أن التقرير، من خلال وصفه الأنشطة الجارية في الميدان، يقصر نفسه على البلدان النامية فحسب، فإنه يعطي الانطباع بأن العمل في مجال حقوق الإنسان ليس ضروريا في البلدان الصناعية. ولكن، لا يزال يوجد في العالم الصناعي الكثير مما ينبغي عمله. |
compte tenu du fait qu'elle assurera la présidence du Mouvement des pays non alignés à compter de septembre prochain, Cuba cherchera à promouvoir, si elle est élue au Conseil, l'accomplissement du mandat qui lui sera confié à la prochaine réunion au sommet des 114 membres du Mouvement. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار أن كوبا سوف تضطلع برئاسة حركة عدم الانحياز اعتبارا من شهر أيلول/سبتمبر القادم، فإنها تتطلع، انطلاقا من موقعها في المجلس، إلى تنفيذ الولاية التي ستكلف بها في مؤتمر القمة القادم الذي سيضم 114 دولة أعضاء بالحركة. |
compte tenu du fait que certains programmes identiques sont offerts dans divers établissements d'enseignement supérieur, le nombre de programmes d'études s'élève à 556, dont 499 dans des établissements d'enseignement supérieur de l'État, et 57 dans des établissements privés d'enseignement supérieur, fondés par une personne morale. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار نفس البرامج الدراسية، التي تقدمها عدة مؤسسات للتعليم العالي، يبلغ العدد الكلي 556 برنامجا، ينفذ منها 499 برنامجا في مؤسسات التعليم العالي للدولة، و 57 في مؤسسات للتعليم العالي أسستها أشخاص قانونية. |
gardant à l'esprit que la pratique internationale et les connaissances scientifiques en matière d'aquifères transfrontières n'ont cessé de s'enrichir ces dernières années, la CDI devrait envisager d'autres solutions que celle d'une convention. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار أن الممارسة الدولية والمعرفة العلمية المتعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أخذت في الازدياد بشكل مطرد في السنوات الأخيرة، فإنه ينبغي للجنة أن تنظر في وسائل أخرى غير الاتفاقية. |
Tout en gardant à l'esprit la nécessité de jouer un rôle plus actif dans le partenariat mondial pour le développement, la République de Corée a augmenté le volume de son aide à un rythme rapide au cours de la dernière décennie et a mis au point une feuille de route pour l'accroissement de son aide publique au développement (APD). | UN | ومع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في الشراكة العالمية من أجل التنمية، زادت جمهورية كوريا حجم معوناتنا بمعدل سريع خلال العقد الماضي ووضعت خريطة طريق لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En gardant à l'esprit les différences entre les caractéristiques, capacités et priorités des États et des régions, les États ont noté les obstacles qui continuent d'entraver l'application du Programme d'action et de l'Instrument international de traçage, ainsi que la nécessité de renforcer la coopération et l'aide internationales. | UN | 5 - ومع الأخذ في الاعتبار اختلاف أوضاع وقدرات وأولويات الدول والمناطق الإقليمية، أشارت الدول إلى التحديات المستمرة أمام تنفيذ برنامج العمل والصك الدولي للتعقب، بما في ذلك ضرورة تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي. |