à mesure que l'affaire progresse, on décide de quelle manière et dans quelle mesure l'Organisation aide les autorités dans leur enquête, compte dûment tenu de ses privilèges et immunités. | UN | ومع تطور الحالة، يتم البت في طبيعة ومدى مشاركة المنظمة في مساعدة تلك السلطات المعنية بإنفاذ القوانين على تتبع القضية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لامتيازات المنظمة وحصاناتها. |
à mesure que ce processus se poursuit, le Myanmar est convaincu qu'il sera en mesure de promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme de ses ressortissants. | UN | ومع تطور هذه العملية، فإن ميانمار مقتنعة بأنها ستكون قادرة على زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها. |
avec le développement des programmes de satellites et fusées-sondes au cours des années 1990, les activités de recherche spatiale se sont également développées en République de Corée. | UN | ومع تطور برامج السواتل وبرامج السبر الصاروخية في التسعينيات، أصبحت بحوث علوم الفضاء أيضا أكثر نشاطا في جمهورية كوريا. |
avec le développement des secteurs, d'autres indicateurs seront ajoutés pour mesurer les progrès au niveau méso. | UN | ومع تطور القطاعات، ستضاف مؤشرات أخرى لقياس التقدم المحرز على المستوى المتوسط. |
avec l'évolution de la jurisprudence internationale, il est devenu évident que le droit à la vérité a aussi une nette dimension collective. | UN | ومع تطور الاجتهاد القانوني الدولي، أصبح من الجلي أن الحق في معرفة الحقيقة يتضمن بعدا واضحا وجماعيا. |
face à l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité et à la multiplication des menaces nouvelles émanant de diverses sources, l'actuel régime international de limitation des armements et de désarmement doit être renforcé et développé. | UN | ومع تطور الحالة الأمنية الدولية، وتزايد عدد التهديدات غير التقليدية من مختلف المصادر، يحتاج النظام الدولي القائم لتحديد الأسلحة ونزع السلاح إلى مزيد من التعزيز والتطوير. |
a mesure que les données scientifiques évoluent, les politiques en matière de changements climatiques doivent être ajustées. | UN | ومع تطور الأدلة العلمية، سيلزم تعديل السياسات المتعلقة بتغير المناخ. |
86. L'utilisation des technologies de l'information s'étant développée dans les organismes du système des Nations Unies, il s'ensuit qu'une attention a été accordée à la continuité des opérations/reprise après sinistre des services informatiques. | UN | 86 - ومع تطور استخدام تكنولوجيا المعلومات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ازداد الاهتمام الذي يُولى لمسألة استمرارية تصريف الأعمال في مجال تكنولوجيا المعلومات/استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث. |
Au fur et à mesure que la technologie se développe et devient plus accessible, le nombre d'États participant activement aux activités spatiales va certainement augmenter. | UN | ومع تطور التكنولوجيا وازدياد إمكانية الحصول عليها، سوف يزداد بالتأكيد عدد الدول المشاركة بنشاط في أنشطة الفضاء. |
Au fur et à mesure que les capacités se développeront dans tous les pays et régions, cette évaluation pourrait gagner en complexité et en profondeur. | UN | ومع تطور القدرات في جميع البلدان والمناطق، قد يزداد التقييم العام تعقدا وشدة. |
Dans un certain nombre de pays, à mesure que le rôle des pouvoirs publics s'est transformé, l'État est devenu de moins en moins un producteur direct et de plus en plus un catalyste de l'activité économique. | UN | ومع تطور دور الحكومة في عدد البلدان، قلَّ إسهام الدولة كمنتج مباشر للنشاط الاقتصادي وزاد إسهامها في تهيئة الأجواء له. |
à mesure que les entreprises se développaient, le Gouvernement apportait des améliorations dans les domaines de l'infrastructure et de l'offre d'ingénieurs et de techniciens. | UN | ومع تطور الشركات، أدخلت الحكومة تحسينات على الهياكل الأساسية وعلى عملية الامداد بالمهندسين والتقنيين. |
à mesure que le projet pilote s'est déployé, ce taux a été réduit à 33 %. | UN | ومع تطور المشروع التجريبي، خفضت هذه النسبة في نهاية المطاف إلى 33 في المائة. |
avec le développement de la technologie et la science, on a enfin eu des réponses. | Open Subtitles | ومع تطور العلم والتكنولوجيا، وصلنا أخيرا الي بعض الأجوبة |
avec le développement des moyens de transport, les possibilités d'émigrer ont beaucoup augmenté et les migrations à longue distance sont désormais devenues un phénomène courant, qui se distingue des migrations saisonnières sur de faibles distances que l'on connaissait dans le passé. | UN | ومع تطور وسائل النقل الحديثة، زادت فرص الانتقال وأصبحت الهجرة الطويلة المسافة اﻵن أكثر شيوعا بالمقارنة مع الهجرة القصيرة المسافة الموسمية التي كانت سائدة في الماضي. |
L'augmentation du nombre des violations des droits de l'homme imputées aux groupes paramilitaires va de pair avec l'extension des territoires que ceux—ci contrôlent et avec le développement de leurs activités. | UN | والزيادة في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي قيل إن الجماعات شبه العسكرية ارتكبتها، كانت متناسبة مع اتساع رقعة اﻷراضي التي تسيطر عليها ومع تطور أنشطتها. |
avec l'évolution de l'histoire, les pouvoirs publics ont cherché à lui offrir des garanties, notamment en lui accordant un droit de priorité sur les non nationaux, ce qui n'a créé jusqu'à présent aucun problème de compatibilité avec le Pacte. | UN | ومع تطور التاريخ، سعت السلطات العامة لتقديم بعض الضمانات إلى السكان ومنحت لهم بوجه خاص حق الأولوية على الأجانب، الأمر الذي لم يتسبب حتى الآن في إثارة أي مشكلة تتعلق بالتطابق مع العهد. |
27. Avec l’évolution du système, un nombre toujours plus grand de balises de détresse devient disponible sur le marché. | UN | ٧٢- ومع تطور النظام، أصبح المزيد من منارات الطوارئ متوافرا في السوق. |
avec l'évolution de la normalisation dans le domaine comptable, de nouveaux investissements devront être consentis pour adopter les nouvelles normes prescrites par le Conseil des normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | ومع تطور المعايير، هناك حاجة إلى استثمارات جديدة لضمان اعتماد المعايير المقبلة التي يقررها مجلس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
face à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, les dirigeants chinois ont, en de multiples occasions, échangé des lettres avec les dirigeants de différents pays de la région afin d'exposer la position de la Chine. | UN | ومع تطور الحالة في الشرق الأوسط، تبادل الزعماء الصينيون في مناسبات عديدة رسائل مع زعماء بلدان منطقة الشرق الأوسط للإعراب عن موقف الصين. |
face à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, les dirigeants chinois ont, en de multiples occasions, échangé des lettres avec les dirigeants de différents pays de la région afin d'exposer la position de la Chine. | UN | ومع تطور الحالة في الشرق الأوسط، تبادل الزعماء الصينيون في مناسبات عديدة رسائل مع زعماء بلدان منطقة الشرق الأوسط للإعراب عن موقف الصين. |
a mesure que l'on élaborera les statistiques du commerce des services, une coopération s'imposera entre les institutions concernées. | UN | ومع تطور الإحصاءات بشأن التجارة في الخدمات يلزم وجود تعاون وثيق فيما بين المؤسسات المعنية. |
86. L'utilisation des technologies de l'information s'étant développée dans les organismes du système des Nations Unies, il s'ensuit qu'une attention a été accordée à la continuité des opérations/reprise après sinistre des services informatiques. | UN | 86- ومع تطور استخدام تكنولوجيا المعلومات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ازداد الاهتمام الذي يُولى لمسألة استمرارية تصريف الأعمال في مجال تكنولوجيا المعلومات/استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث. |