"ومع جيرانها" - Traduction Arabe en Français

    • et avec ses voisins
        
    • et ses voisins
        
    • comme avec ses voisins
        
    Une Russie démocratique, en paix avec elle-même et avec ses voisins, est un facteur décisif de stabilité internationale. UN إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي.
    Toutefois, le Conseil de sécurité devrait également prendre en compte les efforts et les progrès que le Gouvernement iraquien réalise depuis 2003 en édifiant une nation stable, en paix sur le plan intérieur et avec ses voisins. UN إلا أنه يتعين على مجلس الأمن مراعاة الجهود التي تبذلها حكومة العراق والتقدم الكبير الذي أحزرته منذ عام 2003 في إنشاء دولة مستقرة تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها.
    Le Zimbabwe est un pays qui est en paix avec lui-même et avec ses voisins, et qui ne représente absolument aucune menace à la paix et la sécurité internationales. UN إن زمبابوي بلد تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها ولا تهدد بأي شكل السلم والأمن الدوليين.
    Il doit mettre un terme à l'occupation et créer un État de Palestine indépendant et viable, en paix avec lui-même et ses voisins. UN ويجب أن تنهي هذه العملية الاحتلال وأن تنشئ دولة فلسطينية مستقلة قادرة على البقاء، تعيش بسلام مع نفسها ومع جيرانها.
    Il n'a aucun intérêt à agresser un pays voisin, et ne veut vivre qu'en paix à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, et avec ses voisins. UN وليست لها أية مصلحة في الاعتداء على بلد مجاور، ولا تريد إلا العيش في سلام داخل حدودها المعترف بها دوليا ومع جيرانها.
    Elle appelle l'Azerbaïdjan à cesser ses politiques hostiles envers l'Arménie et les Arméniens, à promouvoir la tolérance et l'égalité de traitement au sein de ses frontières et avec ses voisins et à préparer son peuple à la paix, plutôt qu'à la guerre. UN وتدعو أذربيجان إلى الكف عن سياساتها العدائية نحو أرمينيا والأرمن ومناصرة التسامح والمعاملة المتساوية داخل حدودها ومع جيرانها وتهيئة شعبها للسلم لا للحرب.
    L'Iran, avec d'autres pays voisins et la communauté mondiale, a un intérêt vital à ce que l'Afghanistan soit un pays sûr, stable et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins. UN وإيران إلى جانب البلدان المجاورة الأخرى والعالم أجمع، لديها مصالح حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والازدهار وأن تعيش في سلم مع نفسها ومع جيرانها.
    L'Iran, de concert avec d'autres pays voisins et avec le monde dans son ensemble, a un intérêt vital à ce qu'un Afghanistan sûr, stable et prospère soit en paix avec lui-même et avec ses voisins. UN إن لإيران، ودول الجوار الأخرى، بل والعالم بأسره، مصلحة حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والرخاء، وتعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها.
    Ils espèrent que les représentants à la Loya Jirga s'acquitteront de leur tâche historique dans un esprit de compromis et avec pour objectif la réalisation d'un consensus, de façon que la nouvelle constitution puisse servir de fondement à un nouvel Afghanistan en paix avec lui-même et avec ses voisins. UN وأملهم أن يتحمل مندوبو اللويا جيرغا مسؤوليتهم التاريخية في جو تسوده روح التراضي بهدف تحقيق توافق في الآراء، وذلك لكي يكون الدستور الجديد أساس أفغانستان جديدة تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها.
    L'Arménie se souviendra encore longtemps de cet homme dont l'engagement politique a contribué grandement à l'avènement d'une Arménie plus ouverte au dialogue avec les pays européens et avec ses voisins. UN إن أرمينيا ستذكر لفترة طويلة هذا الرجل الذي أسهم بالتزامه السياسي في جعل أرمينيا أكثر انفتاحا في الحوار مع البلدان الأوروبية ومع جيرانها.
    Pour terminer, l'Inde croit en un Afghanistan solide, indépendant, souverain, stable, uni, démocratique et prospère, durablement en paix avec lui-même et avec ses voisins. UN في الختام، تؤمن الهند بتحقيق أفغانستان قوية ومستقلة وذات سيادة ومستقرة وموحدة وديمقراطية ومزدهرة تعيش في سلام دائم مع نفسها ومع جيرانها.
    L'Inde croit en un Afghanistan solide, indépendant, souverain, stable, uni, démocratique et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins. UN وتؤمن الهند بأن أفغانستان يجب أن تكون قوية ومستقلة وذات سيادة ومستقرة وموحدة وديمقراطية ومزدهرة، تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها.
    À la seule exception du Guatemala, où nous attendons pour bientôt un accord global mettant un terme au conflit interne, l'Amérique centrale est en paix, et chaque pays est en paix avec lui-même et avec ses voisins. UN وباستثناء غواتيمالا، وهذا هو الاستثناء الوحيد، حيث نثق بأنه سيتم قريبا التوصل إلى اتفاق شامل يضع نهاية لصراعها الداخلي، يسود السلم بقية منطقة أمريكا الوسطى. فكل دولة فيها تنعم اﻵن بالسلم مع نفسها ومع جيرانها.
    Le modèle persistant des violations délibérées du droit international et de la méconnaissance des droits de l'homme n'est pas compatible avec les intentions déclarées et les actes d'un Gouvernement censé chercher à parvenir à une paix avec la Palestine et avec ses voisins arabes. UN كما أن هذا النمط المستمر للانتهاكات المتعمدة للقانون الدولي والإساءة لحقوق الإنسان لا يتفق مع النوايا المعلنة والأعمال التي تقوم بها حكومة من المفترض أنها ملتزمة بتحقيق سلام مع فلسطين ومع جيرانها العرب.
    Il est vrai que la traite des femmes n'est pas un gros problème en Estonie, mais l'Estonie n'en est pas moins un pays d'origine, de transit et de destination pour la traite et le Gouvernement considère qu'il est très important de coopérer avec les pays nordiques et avec ses voisins de l'Est dans la lutte contre ce problème. UN وقالت إنه من الصحيح أن الاتجار بالمرأة ليس مشكلة رئيسية في إستونيا، إلا أنه رغم ذلك فإستونيا من بلدان المنشأ والعبور والمقصد بالنسبة للاتجار، وترى الحكومة أنه من الأمور الهامة جدا أن تتعاون مع بلدان الشمال الأوروبي ومع جيرانها في الشرق على مكافحة هذه المشكلة.
    De concert avec les donateurs et avec ses voisins de la sous-région, il a concentré son action sur les enfants souffrant de malnutrition, les enfants des rues, les enfants victimes de mutilation génitale et les enfants infectés par le VIH/sida. UN وقد ركَّزَت، بالمشاركة مع جهات مانحة ومع جيرانها في المنطقة دون الإقليمية، على الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية، وأطفال الشوارع، والأطفال الذين تعرَّضوا لتشويه أعضائهم التناسلية، والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Comme l'a si bien dit le Président Jean Ping à Paris le 1er septembre, l'Afrique bénéficiera énormément de l'émergence d'une Libye démocratique, en paix avec elle-même et avec ses voisins. UN كما صرح بذلك السيد جان بينغ، الذي كان رئيسا للجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين, في باريس في 1 أيلول/سبتمبر، فإن أفريقيا ستستفيد كثيرا من نشوء ليبيا التي تنعم بالديمقراطية وتعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها.
    126. L'Etat d'Israël a obtenu, par la voie diplomatique, des résultats d'importance historique pour réduire l'état de guerre et de conflit violent avec d'autres Etats de la région et ses voisins palestiniens arabes. UN 126- حققت دولة إسرائيل إنجازات دبلوماسية ذات أهمية تاريخية تهدف إلى تخفيف حالة الحرب والنزاع المسلح مع بقية دول الإقليم ومع جيرانها العرب الفلسطينيين.
    Nous aspirons à faire de l'Asie du Sud une région pacifique et stable, où chaque pays est en paix avec lui-même et ses voisins et où les conflits, les divergences et les différends sont réglés par des moyens pacifiques et par le dialogue. UN 39 - نتوخى أن تكون جنوب آسيا منطقة يسودها السلام والاستقرار وتكون فيها كل دول في سلام مع نفسها ومع جيرانها وتعالج فيها الصراعات والخلافات والمنازعات بالطرق السلمية والحوار.
    C'est un honneur de prendre la parole une nouvelle fois devant l'Assemblée générale afin d'informer les Membres des faits nouveaux les plus notables observés en Iraq, alors que ce pays s'emploie à édifier un État moderne vivant dans la paix et la sécurité avec son peuple comme avec ses voisins. UN يشرفني أن أقف أمامك مرة أخرى، لأوجزكم بأبرز التطورات التي يشهدها العراق وهو يعمل على بناء دولة عصرية تعيش بأمن وسلام مع شعبها ومع جيرانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus