avec le temps, l'idée que certains pays et certaines personnes soient exclus du développement est devenue beaucoup moins acceptable. | UN | ومع مرور الزمن أصبح هناك رفض متزايد لاستبعاد البلدان والشعوب من التنمية. |
avec le temps, on peut espérer que la liquidité accrue des marchés aura un puissant effet de discipline sur la direction des entreprises. | UN | ومع مرور الزمن ستوفر زيادة السيولة في السوق آليات مهمة لتحقيق انضباط اﻹدارة. |
D'un autre côté, cet enseignement a accéléré la transformation et au bout du compte la disparition des cultures autochtones et, avec le temps, de nombreuses langues autochtones se sont également perdues. | UN | ومن ناحية أخرى، عجّل هذا التعليم من تحوُّل ثقافات السكان الأصليين، وأدى في نهاية المطاف إلى اختفائها، ومع مرور الزمن اختفت أيضاً لغات عديدة للشعوب الأصلية. |
Au fil du temps, le monde a connu des vicissitudes et des bouleversements. | UN | ومع مرور الزمن طرأت على العالم تغيرات عميقة. |
Nous avons acquis avec le passage du temps l'expérience nécessaire pour conjuguer le verbe «tolérer» étant donné la diversité de notre population, dont les Andorrans ne constituent qu'une minorité, l'importance de l'immigration et la pluralité des nationalités, des cultures et des langues. | UN | ومع مرور الزمن اكتسبنا خبرة معينة في تصريف الفعل " تسامح " ، بسبب تنوع سكاننا الذين يشكل فيهم اﻷندوريون أقلية، وفي إدراك أهمية الهجرة وتعدد القوميات والثقافات واللغات. |
avec le temps, d'autres groupes ethniques ont adopté cette pratique. | UN | ومع مرور الزمن اتبعت جماعات أخرى هذه الممارسة أيضا. |
avec le temps, ils se réunissent, mais tu trouveras que les vrais moments sont vibrants. | Open Subtitles | ومع مرور الزمن اصبح كل شىء ممل لكنك ستقبلين على حياة مليئة بالأمل |
avec le temps, les indices se perdirent jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un. | Open Subtitles | ومع مرور الزمن ضاعت الأدلة وأختفت ولم يبق إلا دليل واحد |
Dans ce contexte, elle fait remarquer qu'au début l'auteur ne parlait de ses souffrances que très peu et comme en passant et que ce n'est que plus tard, avec le temps, qu'elle a pu les raconter vraiment. | UN | وفي هذا السياق، تشير المحامية إلى أن بيانات مقدمة البلاغ عن معاناتها كانت في البداية متفرقة وعرضية، ولم تذكرها بالتفصيل إلا في وقت لاحق ومع مرور الزمن. |
avec le temps, les demandes de visite devront être de nouveau classées par ordre de priorité et la Rapporteuse spéciale prendra contact l'année prochaine avec les gouvernements dont elle attend encore une réponse. | UN | ومع مرور الزمن سيلزم وضع أولويات فيما يتعلق بطلب الزيارات وسوف تقوم المقررة الخاصة في السنة المقبلة بتوجيه رسائل إلى الحكومات التي ظلت طلبات الزيارة الموجهة إليها تنتظر الرّد. |
avec le temps, il est de moins en moins admis que des pays et des gens soient exclus du développement, et la thèse selon laquelle la croissance économique, ou l'efficacité économique, finira par améliorer le sort de la population est manifestement bien moins crédible aujourd'hui. | UN | ومع مرور الزمن أصبح هناك رفض متزايد لاستبعاد البلدان والناس من التنمية، ومن الواضح أن مصداقية الرأي القائل بأن النمو الاقتصادي أو الكفاءة الاقتصادية سيحسنان حالة الناس في نهاية المطاف تضاءلت جدا اليوم. |
Les forces de maintien de la paix jouent un rôle très important, établissant la sécurité et la stabilité dans de nombreuses régions touchées par les conflits et les guerres, et au fil du temps, le coût du fonctionnement de ces forces n'a cessé d'augmenter. | UN | تقوم قوات حفظ السلام في العديد من المناطق المختلفة بدور هام للغاية لإحلال الأمن والاستقرار في المناطق التي تعاني من النزاعات والحروب. ومع مرور الزمن فإن تكلفة إنشاء هذه القوات في تزايد مستمر. |
À mesure que le temps passe et avec la tenue de plusieurs élections réussies, chaque élection est maintenant considérée comme faisant partie d’un processus continu plutôt que comme un événement isolé et marquant. | UN | ومع مرور الزمن وإثر إجراء العديد من العمليات الانتخابية الناجحة، ينظر اﻵن أكثر إلى كل عملية انتخابية بوصفها جزءا من عملية مستمرة وليست حدثا بارزا فريدا. |