"ومفادها أن" - Traduction Arabe en Français

    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles
        
    • à savoir que
        
    • selon lequel
        
    • indiquant que
        
    • selon lesquels
        
    • tendant à ce que
        
    • suivant laquelle
        
    • qui a indiqué que
        
    On a formulé des propositions visant à donner expression à l'opinion de certaines délégations selon laquelle toutes les opérations autorisées par le Conseil de sécurité devraient être visées. UN وقدمت مقترحات تعكس وجهة نظر بعض الوفود ومفادها أن جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن ينبغي أن تغطيها الاتفاقية.
    En outre, les délégations de ce groupe partageaient l'opinion exprimée entre autres par les délégations indonésienne et chinoise, selon laquelle certaines puissances spatiales continuaient à mener des activités qui risquaient de conduire à une course aux armements dans l'espace. UN كما أعربت هذه الوفود عن تأييدها لﻵراء التي أعربت عنها جملة وفود منها وفدا اندونيسيا والصين ومفادها أن بعض القوى الفضائية لا تزال تمارس أنشطة يمكن أن تفضي إلى سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Il a toutefois été dûment pris note des informations fournies par le Ministère péruvien des affaires étrangères selon lesquelles les agresseurs étaient armés de fusils. UN غير أنه أحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها وزارة خارجية بيرو ومفادها أن المجرمين كانوا مسلحين.
    Bon nombre ont rappelé les observations du rapport selon lesquelles, dans l'ensemble, le sousprogramme avait obtenu de bons résultats et abouti à des produits de qualité. UN وأشار مندوبون كثيرون إلى ملاحظات التقرير ومفادها أن البرنامج الفرعي أدى عموماً أداء حسناً وحقق نتائج جيدة.
    Bien que l'Union européenne partage les vues exprimées dans le projet de résolution, à savoir que la famille contribue au renforcement de la société, elle estime également que les politiques familiales doivent être inclusives dans leur définition de la famille. UN وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يشاطر وجهة النظر الواردة في مشروع القرار ومفادها أن الأسرة تساهم في تعزيز المجتمع، إلا أن الاتحاد يعتقد أن السياسات العائلية يجب أن تكون شاملة في تعريفاتها للعائلة.
    M. Husseini a rejeté l’argument du Gouvernement selon lequel les institutions visées violaient les Accords d’Oslo. UN ورد الحسيني على حجة الحكومة ومفادها أن المكاتب انتهكت اتفاقات أوسلو.
    21. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie indiquant que toute personne, quelle que soit sa nationalité, a accès aux tribunaux et bénéficie de la protection des droits garantis par la législation. UN 21- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أن فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية متاحة لجميع الأفراد بغض النظر عن جنسيتهم وأنهم يتمتعون بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريع.
    M. Ka a pris note des commentaires faits par certaines délégations selon lesquels le dispositif actuel menace gravement l'avenir des activités de maintien de la paix. UN وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام.
    Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. UN وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية.
    Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. UN وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف وفعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية.
    À cet égard, il est important de corriger l'opinion erronée prévalant dans certains États d'accueil, selon laquelle les travailleurs migrants constituent un fardeau dont il convient, dans la mesure du possible, de se défaire. UN في ضوء ذلك، فإنه من الضروري تصحيح الرؤية السائدة في الدول المستقبلة ومفادها أن المهاجرين يمثلون عبئاً يجب التخلص منه.
    En l'espèce, aucune des parties n'avait cherché à contester la constatation de la Haute Cour selon laquelle les auteurs répondaient aux critères requis pour être admis à bénéficier du régime de libération anticipée. UN وفي هذه الحالة، لم يعمل أي من الطرفين على دحض النتيجة التي توصلت إليها المحكمة العالية ومفادها أن صاحبي البلاغ استوفيا معايير التأهيل الواردة في خطة الإفراج المبكر عن السجناء.
    L'Ouzbékistan appuie l'observation, qui figure dans le rapport, selon laquelle l'un des objectifs principaux de l'Organisation est de protéger les droits de l'homme. UN تؤيد أوزبكستان الملاحظة الواردة في التقرير ومفادها أن أحد الأغراض الرئيسية للمنظمة هو حماية حقوق الإنسان.
    Il a également communiqué des renseignements supplémentaires émanant de la même source, selon laquelle des irrégularités auraient été commises durant l'enquête sur cette affaire. UN كما أرسل المقرر الخاص معلومات إضافية كان قد حصل عليها ومفادها أن تجاوزات قد حدثت خلال التحقيقات في هذه القضية.
    Les informations communiquées après la vérification des comptes, selon lesquelles trois missions seulement n'avaient pas mis à jour leurs rapports d'inventaire, n'ont pu être vérifiées par le Comité. UN ولم يمكن التحقق من المعلومات التي أرسلت الى المجلس بعد مراجعة الحسابات ومفادها أن ثلاث بعثات فقط لم تستكمل تقارير الجرد.
    À ce sujet, le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention sur les informations reçues directement de diverses sources selon lesquelles de nombreux Albanais de souche ont décidé de ne pas porter plainte, par exemple contre les membres des forces de police, parce qu'ils se méfiaient des autorités. UN وفي هذا المجال، يود المقرر الخاص أن يوجه الانتباه إلى المعلومات المباشرة الواردة من مصادر متنوعة، ومفادها أن العديد ممن ينتمون إلى اﻹثنية اﻷلبانية اختاروا عدم تقديم شكاوى ضد أفراد قوات الشرطة على سبيل المثال، بسبب عدم ثقتهم في السلطات.
    Les vues exprimées dans les lettres mentionnées plus haut, selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie est l'un des cinq États successeurs de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie, sont dépourvues de fondement juridique. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    Ils ont rejeté les déclarations récentes de représentants de la municipalité de Jérusalem selon lesquelles ces terrains, situés près du camp Allenby, appartenaient à l'administration israélienne des domaines. UN ورفض المسؤولون البيانات الصادرة مؤخرا عن مسؤولي بلدية القدس ومفادها أن اﻷراضي الواقعة في مخيم النبي هي ملك ﻹدارة اﻷراضي اﻹسرائيلية.
    Je voudrais, en guise de conclusion, rappeler l'observation faite par John F. Kennedy, à savoir que pour un politicien, la seule récompense, c'est une bonne conscience. UN وأود أن اختتم بياني بالتذكير بملاحظة جون ف كيندي ومفادها أن المكافأة الوحيدة التي تقدم إلى أي سياسي هو الضمير الحي.
    J'approuve donc la conclusion de la Cour figurant au premier alinéa du point 2E du dispositif, à savoir que : UN ولذلك أوافق على حكم المحكمة الوارد في الفقرة اﻷولى من النقطة ٢ - هاء من الاستنتاجات ومفادها أن:
    Le Gouvernement de la République de Corée souscrit au principe énoncé dans le rapport, selon lequel le PNUE doit continuer de jouer un rôle central dans la gestion de l'environnement mondial. UN إن حكومــة جمهوريــة كوريــا توافق علــى الفكرة اﻷساسية للتقرير ومفادها أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يواصل اضطلاعه بدور مركزي في إدارة البيئة العالمية.
    Toutefois, il a pris note des renseignements donnés par les auteurs indiquant que le Procureur de Patras avait ouvert en décembre 2006 une enquête qui était toujours en cours. UN لكنها لاحظت المعلومات التي قدمها أصحاب البلاغ، ومفادها أن المدعي العام لباتراس قد شرع في إجراء تحقيق في كانون الأول/ديسمبر 2006، وهو تحقيق لا يزال جارياً.
    Prenant note des renseignements fournis par le Secrétaire exécutif selon lesquels les liens institutionnels fonctionnent de manière satisfaisante et sont ajustés en fonction des circonstances, UN وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة،
    Nous sommes parfaitement d'accord avec vos commentaires, Monsieur le Président, et avec la position exposée par le représentant du Canada, tendant à ce que nous nous efforcions de terminer nos travaux sur les points 4 et 5 de l'ordre du jour, et que nous reportions à 1994 l'examen préliminaire du point de l'ordre du jour relatif aux transferts internationaux d'armes. UN إننا نوافق تمام الموافقة على تعقيباتكم، السيد الرئيس، ونوافق على وجهة النظر التي أعربت عنها ممثلة كندا، ومفادها أن جل جهودنا ينبغي أن تستهدف الانتهاء من العمل بشأن البندين ٤ و ٥، وإنه ينبغي إجراء دراسة أولية للبند الخاص بنقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي في ١٩٩٤.
    Vous avez demandé certaines photographies prises par un appareil de surveillance de la Commission et ayant trait à la conclusion tirée par la 155e mission de la CSNU, dont le Conseil de sécurité a pris connaissance le 19 novembre 1997 et suivant laquelle des véhicules avaient été retirés d'un site à inspecter. UN وقد طلبتم صورا معينة التقطتها طائرة المراقبة التابعة للجنة فيما يتصل باستنتاجات فريق التفتيش ١٥٥ التي أبلغ بها مجلس اﻷمن في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ ومفادها أن مركبات نقلت من موقع تفتيش.
    12. Le Comité prend note avec intérêt des renseignements donnés par la délégation qui a indiqué que la peine de mort n'avait pas été prononcée dans l'État partie depuis le régime militaire qui a pris fin en 1993. UN 12- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات المقدمة من الوفد ومفادها أن عقوبة الإعدام لم تُنفّذ في الدولة الطرف منذ نهاية الحكم العسكري في عام 1993.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus