Certains auteurs contestent la validité de la règle établie dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, selon laquelle : | UN | ويطرح بعضها شكوكا جدية حول صحة الحكم الصادر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، ومفاده أنه: |
Toutefois, les Philippines partagent l'évaluation du Secrétaire général et du représentant de la Serbie selon laquelle beaucoup reste encore à faire dans l'application des normes. | UN | ومع ذلك، تـتشاطر الفلبين تقييم الأمين العام وممثل صربيا ومفاده أنه يتعين القيام بعمل كثير في تنفيذ المعايير. |
Le Comité note l'allégation des auteurs selon laquelle aucune alternative de relogement n'a été prévue, laissant la famille dans une situation financière critique. | UN | وتحيط علماً بادعاء صاحبات البلاغ ومفاده أنه لم يُعرض عليهن أي سكن بديل، الأمر الذي وضعهن في ضائقة مالية خانقة. |
Nous partageons pleinement le point de vue, énoncé dans le Document final de la première session extraordinaire consacrée au désarmement, selon lequel dans le domaine du désarmement et du contrôle des armes, la priorité doit être accordée au désarmement nucléaire. | UN | ونحن نتشاطر تماما الرأي الوارد في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح، ومفاده أنه في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة، يجب أن تعطى الأولوية لنزع السلاح النووي. |
La délégation kényenne partage l'avis exprimé au cours d'une séance antérieure par le représentant de l'Égypte, selon lequel le Secrétariat devrait s'occuper sérieusement de ces questions. | UN | وقال إن وفده يوافق على الرأي الذي صرح به ممثل مصر في جلسة سابقة ومفاده أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تتصدى لتلك المسائل بصورة منصفة. |
Le Comité consultatif note l’explication du Secrétariat, à savoir que jusqu’au retour de la première équipe, il serait extrêmement difficile de fournir des indications détaillées. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالتوضيح المقدم من اﻷمانة العامة، ومفاده أنه ريثما يعود الفريـق المتقـدم سيكون من العسير للغايـة تقديـم تفاصيـل. |
Le Comité note l'allégation des auteurs selon laquelle aucune alternative de relogement n'a été prévue, laissant la famille dans une situation financière critique. | UN | وتحيط علماً بادعاء صاحبات البلاغ ومفاده أنه لم يُعرض عليهن أي سكن بديل، الأمر الذي وضعهن في ضائقة مالية خانقة. |
Elle souscrit à l'opinion exprimée au nom de l'Union européenne, selon laquelle le réalisme et la prudence doivent prévaloir dans ce domaine. | UN | وتؤيد بولندا الرأي الذي جرى الاعراب عنه نيابة عن الاتحاد الأوروبي ومفاده أنه ينبغي أن يسود نهج واقعي وحذر ازاء تطبيق اللامركزية. |
La Conférence prend note de la déclaration des États parties au Traité dotés d'armes nucléaires selon laquelle aucune de leurs armes nucléaires n'est dirigée contre un État quel qu'il soit. | UN | ويحيط المؤتمر علما بالبيان الصادر عن الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة، ومفاده أنه ليس من بين أسلحتها النووية ما هو موجه ضد أية دولة. |
En terminant, la délégation du Liechtenstein fait sienne la déclaration de l'Union européenne selon laquelle il faut s'attaquer aux causes plutôt qu'aux symptômes et aux conséquences de l'inégalité des femmes — causes qui englobent, entre autres, le rôle et l'attitude des hommes. | UN | وفي الختام، يوافق وفد بلدها على البيان الصادر عن الاتحاد اﻷوروبي ومفاده أنه يجب التصدي ﻷسباب، بدلا من مجرد نتائج انعدام إنصاف المرأة، وتشمل تلك اﻷسباب أدوار واتجاهات الرجال. |
La proposition du Mouvement des pays non alignés, selon laquelle il convenait pour le moment, si aucun accord n'intervenait sur l'augmentation des autres catégories de membres, de n'élargir le Conseil que dans la catégorie des membres non permanents, a trouvé un large appui. | UN | واقتراح بلدان حركة عدم الانحياز، الذي لقي تأييدا واسع النطاق، ومفاده أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن زيادة الفئات اﻷخرى للعضوية، ينبغي ألا يتم في الوقت الراهن سوى توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين. |
De même le Comité rappelle la position qu'il a affirmée à plusieurs reprises, selon laquelle pour qu'un recours soit épuisé il doit avoir des chances d'aboutir. | UN | وبناء على ذلك، تذكِّر اللجنة بالرأي الذي أبدته والذي كثيراً ما يستشهد به ومفاده أنه لاستنفاد سبل الانتصاف لا بد من وجود إمكانية لنجاحها. |
Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où l'inculpé risque la peine capitale, il va de soi que ce dernier doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat... à tous les stades de la procédure. | UN | وهي تذكر برأيها السابق ومفاده أنه من البديهي، خاصة في القضايا التي فيها احتمال صدور حكم بالإعدام، أن يساعد المتهم فعليا محام في كافة مراحل الإجراءات. |
Nous partageons également l’avis exprimé dans cette même déclaration, selon lequel toutes négociations sur les mines antipersonnel devraient impérativement tenir compte des préoccupations des Etats concernant leur sécurité nationale. | UN | كما نؤيد الرأي الذي أبدي في نفس البيان ومفاده أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لاهتمامات اﻷمن القومي لﻷطراف المعنية في عملية التفاوض بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Nous souscrivons au point de vue exprimé dans le rapport selon lequel le Tribunal doit disposer de moyens suffisants et recevoir l'appui total de la communauté internationale pour pouvoir accomplir ces tâches. | UN | ونحن نوافق على الرأي الذي أعرب عنه في التقرير ومفاده أنه بغية الوفاء بهذه المهام، يجب أن تعطى المحكمـــة الوسائل الكافية وأن تتلقى الدعم الكامل من المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement philippin appuie le point de vue de la majorité selon lequel le taux plancher doit être réduit eu égard aux difficultés des pays les moins avancés et des autres pays en développement. | UN | وقال إن حكومته تؤيد رأي اﻷغلبية ومفاده أنه ينبغي تخفيض الحد اﻷدنى، مراعاة للصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نموا وبلدان نامية أخرى. |
8.7 Le Comité prend note du grief de l'auteur au titre de l'article 7 selon lequel, après son arrestation, on l'aurait soumis à la torture pour obtenir des aveux. | UN | 8-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 7 ومفاده أنه عُذّب، بعد إلقاء القبض عليه، لكي يعتَرف بالذنب. |
À cet égard, il faut rappeler la position éminemment raisonnable adoptée par le Mouvement non aligné, à savoir que si un accord ne peut être obtenu sur d'autres catégories il faudrait se contenter pour le moment de la seule augmentation des sièges dans la catégorie des membres non permanents. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بموقف حركة عدم الانحياز، وهو موقف معقول بصورة بارزة، ومفاده أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن فئات أخرى، ينبغي الاكتفاء بزيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين في الوقت الحاضر. |
Ce concept du XVIIe siècle qui a inspiré la paix de Westphalie — cuius regio eius religio — à savoir que chaque État doit avoir une religion, a été abandonné. | UN | وإن المفهوم الذي يرجع عهده إلى القرن السابع عشر، والذي أوحى بسلم ويستفاليا ـ ومفاده أنه ينبغي أن يكون لكل دولة دين ـ قد تم تجاوزه. |
Elle estime que l'on ne comprend pas bien la notion d'équité entre les sexes et met en question l'opinion attribuée aux hommes de Sainte-Lucie, à savoir qu'on a fait tant pour les femmes que les hommes sont devenus marginalisés. | UN | وقالت إنها تشعر بأنه لا يوجد تفهُّم صحيح لمفهوم الجنسانية، وهي تطعن في الرأي المنسوب إلى رجال سانت لوسيا، ومفاده أنه تم فعل الكثير من أجل النساء إلى حدٍّ أصبح معه الرجالُ مهمَّشين. |
Le Conseil est préoccupé par l'analyse du Secrétaire général, qui constate que si la situation est généralement stable, divers événements ont fait monter la tension dans la région. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء تقييم اﻷمين العام، ومفاده أنه في حين أن الحالة مستقرة بوجه عام، فإن عدة تطورات أدت إلى زيادة في التوتر بالمنطقة. |
Le Comité note l'affirmation de l'État partie, citant le bureau du HCR en Haïti, qui considère qu'il n'est plus nécessaire de prolonger le moratoire de renvoi de ressortissants haïtiens de février 2004, qui exclut les personnes interdites de territoire pour criminalité. | UN | وتشير اللجنة إلى تصريح الدولة الطرف، الذي أوردت فيه ما ذكره مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هايتي، ومفاده أنه لم يعد من الضروري تمديد إجراء وقف ترحيل رعايا هايتي، المعتمد في شباط/فبراير 2004، وهو إجراء يستثني الأشخاص الممنوعين من البقاء في الإقليم لارتكابهم جرائم. |