"ومفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • la notion
        
    • le concept
        
    • et de leur concept d
        
    • le principe
        
    • et du concept
        
    • l'idée
        
    • et celle
        
    • la conception
        
    • et compréhensible
        
    • concept de
        
    • et net
        
    la notion même d'intérêt national devient quelque peu ambiguë. UN ومفهوم مصلحة وطنية وحيدة أصبح مفهوما مبهما بعض الشيء.
    L'approche de précaution est liée à la notion de dommage grave, défini comme la surpêche des effectifs de recrutement. UN وقد جرى الربط بين النهج التحوطي ومفهوم الضرر الجسيم الذي عُرّف بأنه الإفراط في صيد أفراخ الأسماك.
    Le Gouvernement démocratiquement élu du Royaume du Lesotho fait siennes l'idée et la notion de réconciliation nationale auxquelles son peuple aspire depuis si longtemps. UN وتعتنق الحكومة المنتخبة ديمقراطيا لمملكة ليسوتو فكرة ومفهوم المصالحة الوطنية اللتين تاق لهما شعب ليسوتو لزمن طويل.
    le concept de bonne gouvernance peut aussi être très utile dans le dialogue entre les civilisations. UN ومفهوم الحكم الرشيد يمكن أن يكون أيضا مفيدا جدا في الحوار بين الحضارات.
    le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. UN ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة.
    Examiner régulièrement la dotation en effectifs des missions, compte tenu en particulier de leur mandat et de leur concept d'opérations, et tenir compte des résultats de cet examen dans les projets de budget, notamment en justifiant dûment toute création de poste proposée. UN استعراض الهيكل الوظيفي للبعثة بشكل مستمر، مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتوضيح ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأي وظائف إضافية مقترحة.
    la notion de citoyens de la planète Terre, ou de citoyens du monde, est une vision unifiante d'une société mondiale pacifique et prospère. UN ومفهوم " مواطنو كوكب اﻷرض " أي مفهوم المواطنة العالمية إنما يقوم على رؤيا موحدة لمجتمع عالمي ينعم بالسلم والرخاء.
    Parmi ces éléments, un représentant a signalé le jus cogens, les obligations erga omnes et la notion de crime international. UN وأبرز ممثل بعض هذه العناصر وهو القانون الملزم، والالتزامات إزاء جميع الناس، ومفهوم الجريمة الدولية.
    la notion de responsabilité des administrateurs à l'Organisation n'est pas uniformément répandue. UN ومفهوم المساءلة اﻹدارية في اﻷمم المتحدة لم يطبق باستمرار.
    Avant de terminer, j'ajouterai que, comme je l'ai déjà mentionné, la composition et la notion même de la famille peuvent différer d'un État à l'autre. UN قبل أن أختتم كلامي، أود أن أبدي ملاحظة إضافية أخرى. ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى.
    la notion de majorité et de minorité n'existe pas en Indonésie, comme on peut le constater dans la Constitution et dans la vie quotidienne. UN ومفهوم اﻷكثرية واﻷقلية غير موجود في اندونيسيا كما يتبين ذلك في الدستور وفي الحياة اليومية.
    la notion de maintien de la paix musclé est une épée à double tranchant qui peut être fatale pour l'impartialité. UN ومفهوم حفظ السلام القوي سلاح ذو حدين يمكن أن يقوض طابع الحياد.
    le concept de zones exemptes d'armes nucléaires est finalement sur le point de se transformer en réalité. UN ومفهوم المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أصبح أخيرا يترجم إلى واقع ملموس.
    le concept de zone démilitarisée comprend : UN ومفهوم المنطقة المنزوعة السلاح يشمل ما يلي:
    le concept de limitation de la production était contraire aux principes du libre marché. UN ومفهوم اﻹنتاج المحدود كان يتناقض مع مبادئ السوق الحرة.
    le concept du patrimoine commun figure aujourd'hui dans un certain nombre de conventions. UN ومفهوم التراث المشترك يتجسد في عدد من الاتفاقيات.
    Examiner régulièrement la dotation en effectifs des missions, compte tenu en particulier de leur mandat et de leur concept d'opérations, et tenir compte des résultats de cet examen dans ses projets de budget, notamment en justifiant dûment toute création de poste proposée UN استعراض هيكل ملاك موظفي البعثات بشكل مستمر مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وبيان ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأية وظائف إضافية مقترحة.
    Dans l'avis qu'elle a rendu, la Commission de conciliation a estimé que le principe de la nationalité effective et la notion de nationalité dominante n'étaient que les deux faces d'une même médaille. UN ورأت اللجنة، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    Il a ajouté que le Secrétariat fournirait en temps opportun des renseignements supplémentaires sur la question des nouveaux mandats et du concept des opérations révisé de la MONUSIL UN وأضاف أن الأمانة العامة ستقدم معلومات إضافية في الوقت المناسب عن مسألة الولايات الجديدة ومفهوم منقح لعمليات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    La plupart des systèmes de droit interne établissaient une distinction entre la notion d'obligation assumée par contrat et celle de responsabilité extra-contractuelle. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    la conception proposée par le Secrétaire général contribuerait à la réalisation de cet idéal. UN ومفهوم اﻷمين العام يتجه، الى حد ما، نحو تحقيق هذا المبدأ.
    La décision du Président Abbas de chercher à faire de la Palestine un État Membre de l'ONU est tout à fait légitime et compréhensible. UN إن قرار الرئيس عباس طلب عضوية فلسطين في الأمم المتحدة مشروع ومفهوم.
    Clair et net ! Open Subtitles واضح ومفهوم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus