Memorial continue d'être préoccupé par le peu d'empressement des procureurs militaires et civils à faire la lumière sur ces allégations et à poursuivre les auteurs, même lorsqu'il existe contre eux des preuves incontestables. | UN | وما زالت " ذكرى " تعرب عن قلقها إزاء تقاعس النيابتين العامتين العسكرية والمدنية عن التحقيق في هذه المزاعم ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال، حتى في الحالات التي توجد فيها قرائن واضحة. |
Le taux de dénonciation de la violence sexuelle et sexiste reste faible, en raison de la stigmatisation sociale et du manque de confiance des victimes dans la capacité des autorités gouvernementales d'enquêter et de poursuivre les auteurs de cette catégorie de crimes. | UN | وظل النقص في الإبلاغ عن العنف الجنسي والجنساني من التحديات المطروحة بسبب ما يرافقه من وصمة اجتماعية وانعدام الثقة في قيام السلطات الحكومية بإجراء تحقيقات ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
J'engage le Gouvernement et les Forces nouvelles à faire en sorte que des enquêtes rigoureuses soient diligentées et que les auteurs de crimes contre les enfants soient poursuivis. | UN | وأحث الحكومة والقوات الجديدة على ضمان إجراء تحقيقات صارمة وفورية في تلك الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ضد الأطفال. |
Établir et mettre en œuvre des mécanismes de surveillance des activités des SMSP et des violations du droit international des droits de l'homme et humanitaire, en particulier l'utilisation illégale ou arbitraire de la force par des SMSP, poursuivre les auteurs d'infractions et ouvrir des recours effectifs aux victimes. | UN | إنشاء وإعمال آليات لرصد أنشطة شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة وانتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، لا سيما أي استخدام تعسفي أو غير قانوني للقوة من قِبل تلك الشركات، ومقاضاة مرتكبي الانتهاكات وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا |
Les pays d'origine, de transit ou de destination collaborent de plus en plus pour lutter contre la traite, protéger les victimes et poursuivre les responsables. | UN | وتعمل بلدان المنشأ والعبور والمقصد معا بصورة متزايدة لمنع الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا ومقاضاة مرتكبي الاتجار بالبشر. |
Vanuatu devrait faire en sorte que les victimes aient accès à des moyens de réparation et de protection immédiats et efficaces et que les coupables soient poursuivis en justice et sanctionnés. | UN | وينبغي لفانواتو أن تضمن للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبل فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة مرتكبي العنف ومعاقبتهم. |
a) Prendre d'urgence des mesures pour faire ouvrir sans délai des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de stérilisation forcée de femmes roms, poursuivre et sanctionner les auteurs de ces actes et garantir aux victimes une réparation juste et adéquate; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير عاجلة للتحقيق فوراً وبنزاهة وبصورة وافية وفعالة في جميع الادعاءات التي تتعلق بتعقيم نساء الغجر الروما بالإكراه، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم وتقديم تعويض للضحايا بشكل منصف وكافٍ؛ |
La réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, ou de mesures telles que des excuses publiques, témoignages officiels, garanties de non-répétition et modification des lois et pratiques en cause, aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وقد تأخذ التعويضات شكل رد الحقوق، وإعادة التأهيل، وتدابير من قبيل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العامة، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، ومقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان(). |
68. Les autorités maliennes ont pris un certain nombre de mesures pour lutter contre l'impunité et engager des poursuites contre les auteurs présumés de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 68- وقد اتخذت السلطات المالية عدداً من التدابير لمكافحة الإفلات من العقاب ومقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
128. Le Comité recommande à l'État partie de s'employer avec beaucoup plus de vigueur à enquêter sur les violations des droits de l'homme et à poursuivre les auteurs de ces actes. | UN | 128- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود الحثيثة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال. |
Elle demande des informations sur la composition de la Commission interdépartementale et sur la question de savoir si le plan inclut des mécanismes chargés de surveiller son application et d'évaluer ses résultats ainsi que des mesures visant à prévenir la traite, à aider les victimes et à poursuivre les auteurs. | UN | وطلبت معلومات عن العضوية في اللجنة المشتركة بين الإدارات وعما إذا كانت الخطة المذكورة أعلاه تتضمن آليات لرصد تنفيذها وتقييم النتائج وكذلك تدابير لمنع الاتجار بالأشخاص، ومساعدة الضحايا، ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
10. Engage le Gouvernement libyen à prendre de nouvelles dispositions pour protéger la liberté de religion et de conviction conformément à ses obligations internationales, à prévenir les agressions contre les personnes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques et à poursuivre les auteurs de telles agressions; | UN | 10- يحث حكومة ليبيا على اتخاذ خطوات إضافية لحماية حرية الدين والمعتقد وفقاً لالتزاماتها الدولية، ومنع الاعتداءات على الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو إثنية، ومقاضاة مرتكبي هذه الاعتداءات؛ |
Le meilleur geste que les parties pourraient faire pour démontrer la sincérité de leur engagement en faveur de la sécurité du personnel de la MONUG serait d'arrêter et de poursuivre les auteurs des divers actes criminels commis à son encontre, y compris l'attaque au cours de laquelle un hélicoptère de la Mission a été abattu en 2001. | UN | ويمكن للجانبين تقديم أفضل دليل على التزامهما بسلامة موظفي البعثة عن طريق اعتقال ومقاضاة مرتكبي الجرائم العديدة ضد أفراد البعثة، بما في ذلك إسقاط طائرة الهليكوبتر التابعة للبعثة في عام 2001. |
À la fin du mois d'août, le Ministère des affaires étrangères a informé le BINUB que le Gouvernement avait donné instruction à tous les services concernés d'enquêter sur ces attaques, de poursuivre les auteurs en justice et de prendre des mesures pour éviter de tels actes à l'avenir. | UN | وأخبرت وزارة الخارجية مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي في أواخر آب/أغسطس أن الحكومة أوعزت لجميع أجهزتها المختصة إجراء تحقيقات ومقاضاة مرتكبي هذه الأعمال واتخاذ إجراءات لمنع وقوع هجمات أخرى. |
Il devrait garantir que les cas de violence intrafamiliale et de viol conjugal fassent l'objet d'une enquête approfondie et que les auteurs soient traduits en justice. | UN | كما ينبغي لها ضمان إجراء التحقيق في حالات العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزوجية ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال على نحو كامل. |
Il devrait garantir que les cas de violence intrafamiliale et de viol conjugal fassent l'objet d'une enquête approfondie et que les auteurs soient traduits en justice. | UN | كما ينبغي لها ضمان إجراء التحقيق في حالات العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزوجية ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال على نحو كامل. |
Pour prévenir et combattre le terrorisme, il est essentiel de poursuivre les auteurs d'actes terroristes conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. Cela permet d'établir les responsabilités en traduisant les auteurs en justice, ainsi que d'accorder une réparation aux victimes du terrorisme et de décourager les auteurs potentiels d'actes terroristes. | UN | ومقاضاة مرتكبي الأفعال الإرهابية وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان مسألة حاسمة لمنع الإرهاب ومكافحته، فمن شأن ذلك أن يضمن المساءلة بتقديم الجناة إلى العدالة فضلاً عن توفير الجبر لضحايا الإرهاب وتقديم أداة رادعة لأفعال الإرهاب المحتملة. |
60. Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment l'Éthiopie à améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés et à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants, en particulier les filles, contre l'exploitation sexuelle, à instaurer des mécanismes accessibles de dépôt de plaintes, à mener des enquêtes approfondies sur les cas de sévices et à poursuivre les auteurs d'actes de violence. | UN | 60- وحثت لجنة حقوق الطفل إثيوبيا على تعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأطفال ولا سيما الفتيات من الاستغلال الجنسي وإنشاء آليات متيسرة لرفع الشكاوى والتحقيق الكامل في حالات الإيذاء ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال(125). |
L'État partie devrait envisager activement de donner suite aux recommandations du Comité parlementaire de spécialistes de la jurisprudence islamique sur la question, à savoir amender la loi relative au statut personnel et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
L'État partie devrait envisager activement de donner suite aux recommandations du Comité parlementaire de spécialistes de la jurisprudence islamique sur la question, à savoir amender la loi relative au statut personnel et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
Le Comité demande à l'État partie de mettre effectivement en œuvre le Plan d'action national sur la lutte contre la traite des êtres humains et de veiller à ce que la loi relative à la lutte contre la traite des personnes soit pleinement appliquée et que les coupables soient effectivement poursuivis et punis. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر بصورة فعالة وضمان إنفاذ القانون الخاص بمكافحة الاتجار بالبشر بصورة كاملة ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بصورة فعالة. |
S'il est indispensable d'harmoniser la législation nationale avec les dispositions appropriées du Pacte, de renforcer la législation et de poursuivre les actes de violence sexiste, il est peut-être encore plus important de mener des campagnes de sensibilisation. | UN | وفي حين أن من الأهمية الحاسمة مواءمة التشريعات المحلية مع الأحكام ذات الصلة في العهد، وتدعيم القوانين ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف القائم على نوع الجنس، فإن القيام بحملات توعية قد يكون أهم من ذلك. |
Il a exhorté le Lesotho à adopter le projet de loi sur la violence conjugale, à prévenir et combattre les violences à l'égard des femmes et des filles et à reconnaître les violences faites aux femmes comme une forme de discrimination, à garantir l'accès des victimes à une réparation et à une protection, ainsi qu'à poursuivre et sanctionner les auteurs. | UN | وحثت ليسوتو على سن مشروع قانون مكافحة العنف المنزلي؛ ومنع العنف الممارس على النساء والفتيات والتصدي له، والاعتراف بأن ذلك العنف هو شكل من أشكال التمييز ضد المرأة؛ وتمكين النساء والفتيات ضحايا العنف من الوصول إلى سبل الانتصاف والحماية، ومقاضاة مرتكبي هذا العنف ومعاقبتهم(43). |
La réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, adoption de mesures telles que des excuses publiques et des témoignages officiels, garanties de non-répétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وقد تأخذ التعويضات شكل رد الحقوق، وإعادة التأهيل، وتدابير من قبيل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العامة، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، ومقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان(). |
Les ONG agents de réalisation d'UNIFEM dans huit États indiens aident les rescapées à entreprendre des démarches juridiques, à engager des poursuites contre les auteurs d'actes de violence et à accéder aux centres d'accueil qui proposent une aide juridique et une éducation non formelle. | UN | 46 - ويساعد شركاء الصندوق المنفذون من المنظمات غير الحكومية في ثماني ولايات في الهند الناجيات من العنف على التعامل مع الإجراءات القانونية، ومقاضاة مرتكبي الجرائم، والوصول إلى الملاجئ التي تقدم المعلومات القانونية والتعليم غير الرسمي. |