:: Nombre d'affaires pénales de corruption de haut niveau ayant fait l'objet d'enquêtes, de poursuites et de procès | UN | :: عدد قضايا الفساد الجنائي العالي المستوى التي تم التحقيق فيها ومقاضاتها ومحاكمتها |
Dans certaines situations bien particulières, le Conseil de sécurité pourrait aussi demander, en invoquant ce principe, que les autorités nationales se chargent de l'instruction et des poursuites. | UN | وفي حالات محددة، يمكن لمجلس الأمن أيضا أن يطلب قيام السلطات الوطنية، بموجب هذا المبدأ، بالتحقيق في حالات ومقاضاتها. |
La note confirme que seul un très petit nombre d'organismes réglementaires de création récente ont été en mesure d'identifier et de poursuivre des cartels qui représentent le problème le plus complexe auquel ils sont confrontés mais également celui qui mérite le plus d'être résolu. | UN | وتؤكد المذكرة أن قلة قليلة من وكالات المنافسة الحديثة العهد نجحت في رصد الكارتلات ومقاضاتها. والكارتلات هي أصعب التحديات التي تواجه هذه الوكالات في مجال في أمس الحاجة إلى الإنفاذ، رغم ذلك. |
Tous les États ont intérêt à ce que les coupables de ces crimes fassent l'objet de recherches et de poursuites. | UN | وجميع الدول مهتمة بملاحقة هذه الجرائم ومقاضاتها. |
En outre, le pays est lié à la Gendarmerie royale canadienne et au FBI par un accord officieux d'échange d'informations et d'assistance en matière d'enquêtes et de poursuites de crimes transnationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك ترتيب غير رسمي بين أنتيغوا وبربودا والدرك الملكي الكندي ومكتب التحقيقات الاتحادي لتبادل المعلومات وللمساعدة المتبادلة في التحقيق في الجرائم عبر الحدود ومقاضاتها. |
On compte plusieurs exemples de pays qui, marqués par un passé douloureux, ont pris des mesures pour faire la lumière sur les violations graves des droits de l'homme et pour poursuivre leurs auteurs. | UN | 65 - وهناك أمثلة شتى على بلدان مرت بماض صعب واتخذت خطوات للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة ومقاضاتها. |
À cet égard le Comité recommande à nouveau à l'État partie de se conformer à l'article 4 de la Convention, et d'interdire tous les actes d'incitation à la haine ethnique et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وفيما يخص هذه النقطة اﻷخيرة تكرر اللجنة توصيتها السابقة للدولة الطرف التي دعتها فيها إلى الامتثال للمادة ٤ من الاتفاقية وحظر جميع أعمال الحض على الكراهية اﻹثنية ومقاضاتها. |
:: Évaluation du nombre d'affaires pénales ayant fait l'objet d'enquêtes, de poursuites et de procès, d'après les observations de la MANUA | UN | :: تقييم عدد القضايا الجنائية التي تم التحقيق فيها ومقاضاتها ومحاكمتها، بناءً على الرصد الذي تقوم به البعثة |
À la lumière des allégations selon lesquelles ces exécutions donnent rarement lieu à enquête, il demande des informations statistiques sur le nombre des cas ayant donné lieu à une enquête et à des poursuites et le résultat des éventuelles procédures judiciaires. | UN | وفي ضوء المزاعم وأنّ عمليات القتل التي يرتكبها أفراد الشرطة أو الجيش نادراً ما يتم التحقيق فيها، طلب تلقي معلومات إحصائية عن عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها ومقاضاتها ونتائج أية دعاوى قضائية لاحقة. |
:: Évaluation du nombre d'affaires pénales liées à la violence contre les femmes et les filles qui ont fait l'objet avec succès d'enquêtes, de poursuites et de procès, d'après les activités de suivi de la MANUA | UN | :: تقييم عدد القضايا الجنائية المتعلقة بالعنف ضد المرأة والفتيات التي جرى التحقيق فيها ومقاضاتها ومحاكمتها بنجاح، بناءً على رصد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان |
Les États ne devraient exercer la compétence universelle que lorsque l'État territorial ne veut pas ou ne peut pas ouvrir une enquête et engager des poursuites. | UN | وينبغي على الدول ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدولة الإقليمية غير مستعدة للتحقيق في الجريمة ومقاضاتها أو غير قادرة على القيام بذلك. |
L'application de ce dernier demande aussi notamment le respect du principe de complémentarité, de sorte que les États sont responsables au premier chef des enquêtes et des poursuites relatives aux crimes. | UN | ويقتضي تطبيق النظام الأساسي أيضا، فيما يقتضي، احترام مبدأ التكامل، الذي يعني أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية إزاء التحقيق في الجرائم ومقاضاتها. |
Toutefois, seul un très petit nombre d'agences de la concurrence de création récente ont été en mesure de détecter et de poursuivre des cartels importants qui restent l'objectif prioritaire le plus difficile à atteindre. | UN | بيد أن قلةً قليلةً من وكالات المنافسة الحديثة العهد تمكَّنت من كشف كارتلات كبيرة ومقاضاتها. ولا تزال الكارتلات أصعب تحد في أمس الحاجة إلى الإنفاذ. |
En Norvège, l'Autorité nationale relative aux enquêtes et aux poursuites concernant les délits économiques et environnementaux (ØKOKRIM) est l'unité centrale chargée de faire enquête et de poursuivre les délits économiques et environnementaux. Elle est la principale source de compétences spécialisées pour les autorités policières et les autorités chargées des poursuites dans la lutte contre les délits de cette nature. | UN | 74- وفي النرويج، تعتبر السلطة الوطنية للتحقيق في الجرائم الاقتصادية والبيئية ومقاضاتها بمثابة الوحدة المركزية المسؤولة عن التحقيق في الجرائم الاقتصادية والبيئية ومقاضاتها، وهي مصدر المهارات المتخصصة الرئيسي للشرطة وسلطات الإدعاء فيما تقوم به من مكافحة هذا النوع من الجرائم. |
En Norvège, l'Autorité nationale relative aux enquêtes et aux poursuites concernant les délits économiques et environnementaux (ØKOKRIM) est l'unité centrale chargée de faire enquête et de poursuivre les délits économiques et environnementaux. Elle est la principale source de compétences spécialisées pour les autorités policières et les autorités chargées des poursuites dans la lutte contre les délits de cette nature. | UN | 74- وفي النرويج، تعتبر السلطة الوطنية للتحقيق في الجرائم الاقتصادية والبيئية ومقاضاتها بمثابة الوحدة المركزية المسؤولة عن التحقيق في الجرائم الاقتصادية والبيئية ومقاضاتها، وهي مصدر المهارات المتخصصة الرئيسي للشرطة وسلطات الإدعاء فيما تقوم به من مكافحة هذا النوع من الجرائم. |
43. Hormis pour les infractions contre un fonctionnaire en service, c'est à la personne victime de diffamation qu'il appartient de porter plainte pour obtenir l'ouverture d'une enquête et de poursuites. | UN | 43- فيما عدا الجرائم المرتكبة ضد موظف عام يقوم بواجبه، يعتمد على شكوى الضحية التحقيق في جريمة التشهير ومقاضاتها. |
Il a compilé un répertoire des institutions menant des activités visant à améliorer les capacités de détection, de prévention et de poursuites pénales des cas de trafic illicite. | UN | وأعدت دليلاً مرجعياً بالمؤسسات التي تقدم أنشطة ترمي إلى تحسين القدرات على كشف حالات الاتجار غير المشروع ومنعها ومقاضاتها. |
Une vaste coopération internationale dans le domaine des enquêtes et poursuites de la cybercriminalité a pu être mise en place grâce à la Convention sur la cybercriminalité et aux efforts bilatéraux déployés entre les pays touchés. Elle s'avère toujours être le moyen le plus efficace pour gérer la menace que représentent les activités criminelles pour les technologies de l'information et des communications. | UN | وتم تحقيق تعاون دولي واسع النطاق في مجال التحقيق في جرائم الفضاء الإلكتروني ومقاضاتها عن طريق اتفاقية الجرائم الإلكترونية ومن خلال الجهود الثنائية بين البلدان المتأثرة بهذه الجرائم، وما زال هذا التعاون يشكل أنجع وسيلة للتعامل مع الخطر الذي يتهدد تكنولوجيا المعلومات من جراء الأنشطة الإجرامية. |
La Section spéciale chargée du crime organisé, du crime économique et de la corruption du Bureau du Procureur a commencé à enquêter sur des affaires importantes liées à la criminalité organisée et à la corruption dans le pays et à poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وبدأت الإدارة المتخصصة للجريمة المنظمة والجريمة الاقتصادية والفساد، التابعة لمكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك، التحقيق في قضايا الجريمة المنظمة والفساد الخطيرة في البلد ومقاضاتها. |
Si, toutefois, de telles allégations venaient à être portées à sa connaissance, la Finlande prendrait toutes les mesures voulues pour enquêter sur ces faits et en poursuivre les auteurs dans les conditions prescrites par la législation nationale applicable. | UN | ولكن في حال تقديم ادعاءات من هذا القبيل فسوف تتخذ جميع التدابير المناسبة للتحقيق في تلك الجرائم ومقاضاتها وفقا للقانون الوطني النافذ. |