"ومقنعة" - Traduction Arabe en Français

    • et convaincantes
        
    • et convaincante
        
    • et clair
        
    • et évidente
        
    • et crédibles
        
    • et persuasifs
        
    • et convaincants de
        
    • probants
        
    • et évidentes
        
    • et de manière convaincante
        
    En conséquence, le Comité a besoin qu'on lui apporte des preuves claires et convaincantes des bénéfices réalisés et escomptés. UN وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل.
    Lorsqu'il évalue une demande d'indemnisation pour manque à gagner, le Comité exige des preuves claires et convaincantes d'une rentabilité, réelle ou escomptée. UN وفي تقييم المطالبة بالتعويض عن الخسائر في الأرباح، يحتاج الفريق إلى أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة.
    En conséquence, le Comité a besoin qu'on lui apporte des preuves claires et convaincantes des bénéfices réalisés et escomptés. UN ووفقا لذلك، يقتضي الفريق تقديم أدلة واضحة ومقنعة على وجود ربحية جارية ومتوقعة.
    Une politique fondée sur les priorités nous permettrait aussi de faire comprendre de manière plus claire et convaincante aux dirigeants albanais du Kosovo ce que l'on attend d'eux. UN ومن شأن السياسة القائمة على الأولويات أيضا أن تتيح لنا توجيه رسالة واضحة ومقنعة إلى زعماء ألبان كوسوفو بما يتوقع منهم من أجل المضي قدما.
    Demandons également que des politiques soient conçues et formulées dans une langue qui soit compréhensible et convaincante pour les utilisateurs finals et qu'elles soient élaborées de manière à favoriser l'échange intergénérationnel et le respect mutuel à tous les niveaux de la société; UN نطلب أيضا وضع سياسات بلغة مفهومة ومقنعة للمستعملين النهائيين وأن تصمم لتعزيز التبادل بين الأجيال والاحترام المتبادل في جميع مستويات المجتمع؛
    En étroite coopération avec le Département de l’information, le Bureau des relations extérieures met au point une stratégie de communication et conçoit un message cohérent et clair. UN ويقوم مكتب العلاقات الخارجية بتعاون وثيق مع إدارة شؤون اﻹعلام بإعداد استراتيجية ورسالة أساسية للاتصالات تكون متسقة ومقنعة وجيدة التنسيق.
    Pour recommander le versement d'une indemnité à cet égard, le Comité exige une preuve claire et évidente de la rentabilité actuelle et de la rentabilité attendue. UN وكي يستطيع الفريق التوصية بالتعويض عن الكسب الفائت، يجب أن تقدﱠم إليه أدلة واضحة ومقنعة عن الكسب الجاري والمتوقع.
    Un communiqué publié à l'issue de la réunion a exhorté toutes les parties prenantes en Guinée-Bissau, et en particulier les forces de sécurité, à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer un climat de paix propice à des élections libres, transparentes et crédibles. UN وحث البيان الصادر في ختام المؤتمر جميع أصحاب المصلحة في غينيا - بيساو، وبخاصة قوات الأمن، على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مناخ سلمي موات لإجراء انتخابات حرة وشفافة ومقنعة.
    La Cour suprême a déclaré que la charge de la preuve incombe au gouvernement, qui doit présenter des preuves indéniables, catégoriques et convaincantes que la personne a obtenu la naturalisation de manière irrégulière. UN وقد أكدت المحكمة العليا أن على حكومة الولايات المتحدة واجب تقديم بيّنة واضحة ومقنعة ولا لبس فيها على أن الشخص المعني قد اكتسب جنسيته بطرق غير مشروعة.
    En conséquence, le Comité a besoin qu'on lui apporte des preuves claires et convaincantes des bénéfices réalisés et escomptés. UN وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل.
    Avant que l'on ne parvienne à cet objectif, les Etats possesseurs d'armes nucléaires devraient s'engager à adopter des garanties efficaces et convaincantes destinées à prévenir la menace du recours à ces armes. UN وإلى أن يتحقق هذا الهدف، ينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتعهد باعتماد ضمانات فعالة ومقنعة ترمي إلى منع استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها.
    L'ordre du jour de l'Assemblée générale n'a pas besoin d'un point subsidiaire sur ce sujet, d'autant que l'Organisation mondiale de la santé et le Programme des Nations Unies pour l'environnement ont déjà mené des études approfondies et convaincantes. UN إن جدول أعمال الجمعية العامة لا يحتاج إلى بند فرعي في هذا الموضوع، خصوصا أن منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة قد أجرتا فعلا دراسات جامعة ومقنعة.
    En l'absence d'informations claires et convaincantes concernant les conditions régissant l'octroi d'un tel pouvoir, le Comité consultatif n'approuve pas pour le moment la recommandation du Comité mixte. UN وبالنظر إلى عدم وجود معلومات واضحة ومقنعة حول شروط وأحكام ممارسة هذه السلطة، فإن اللجنة الاستشارية لا تؤيد توصية المجلس في المرحلة الراهنة.
    Il faut également des mesures concrètes, transparentes et convaincantes en matière de désarmement et de non-prolifération conformément aux principes énoncés dans le TNP. UN وثمة أيضا حاجة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة ومقنعة في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار وفقا للمبادئ المنصوص عليها في المعاهدة.
    Comme il est nécessaire de recueillir des fonds et que la communication est un élément essentiel de l’exécution de ses programmes, l’UNICEF a dû expliquer son travail aux donateurs de manière à la fois judicieuse et convaincante. UN ونظرا للحاجة إلى جمع اﻷموال ولكون الاتصال عنصرا حيويا في تنفيذ البرامج، يتعين على اليونيسيف أن تشرح أعمالها للمانحين بصورة فعالة ومقنعة.
    Comme il est nécessaire de recueillir des fonds et que la communication est un élément essentiel de l'exécution de ses programmes, l'UNICEF a dû expliquer son travail aux donateurs de manière à la fois judicieuse et convaincante. UN ونظرا للحاجة إلى جمع اﻷموال ولكون الاتصال عنصرا حيويا في تنفيذ البرامج، يتعين على اليونيسيف أن تشرح أعمالها للمانحين بصورة فعالة ومقنعة.
    L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. UN وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة.
    Compte tenu de ces circonstances, la charge de la preuve incombe à l'État partie qui doit donner une explication satisfaisante et convaincante et établir avec certitude et révéler ce qui est arrivé à son mari et le lieu où il se trouve. UN وبناءً على ذلك، يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة وتحدد على وجه اليقين مصير زوجها ومكان وجوده وتعلن ذلك.
    En étroite coopération avec le Département de l’information, le Bureau des relations extérieures met au point une stratégie de communication et conçoit un message cohérent et clair. UN ويقوم مكتب العلاقات الخارجية بتعاون وثيق مع إدارة شؤون اﻹعلام بإعداد استراتيجية ورسالة أساسية للاتصالات تكون متسقة ومقنعة وجيدة التنسيق.
    La société n'a pas fourni de preuve claire et évidente de ses recettes ni de ses coûts, projetés ou effectifs, dans le cas de l'usine de câbles ou de projets analogues. UN ولم تقدم الشركة أدلة واضحة ومقنعة لﻹيرادات أو التكاليف المتوقعة أو الفعلية الخاصة بمصنع الكابلات أو بمشاريع مماثلة.
    L'humiliation subie par les forces de maintien de la paix de l'ONU en Sierra Leone imposent d'adopter des mandats clairs et crédibles et des règles d'engagement fermes permettant aux soldats de la paix de se défendre adéquatement. UN 17 - وأضاف أن المهانة التي تعرضت لها قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في سيراليون تدل على ضرورة إصدار ولايات وقواعد اشتباك واضحة ومقنعة لتمكين القوات من الدفاع عن نفسها كما يجب.
    Les arguments massues avancés à l'appui de chacun des points de vue, sensés et persuasifs, ne peuvent être balayés comme cela. UN فالحجج الدافعة التي سيقت تأييدا لكل وجهة نظر تبدو سليمة ومقنعة ولا يمكن رفضها ببساطة.
    En l'espèce, l'auteur estime avoir démontré l'existence d'indices raisonnables et convaincants de la probabilité de réalisation d'une violation de ses droits, en ce qui le concerne personnellement, ou du point de vue des agissements commis contre les Frères de Plymouth, pris isolément ou collectivement. UN وفي هذه القضية، يعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت أنه توجد أدلة معقولة ومقنعة على احتمال وقوع انتهاك لحقوقه، إما شخصياً، أو من خلال الأفعال المرتكبة في حق إخوان بليموث، فردياً أو جماعياً.
    109. La Mission des Nations Unies a recueilli des éléments probants et convaincants selon lesquels des armes chimiques ont aussi été employées à relativement grande échelle contre des civils, dont des enfants, dans la Ghouta (Damas) le 21 août 2013. UN 109 - جمعت بعثة الأمم المتحدة أدلة واضحة ومقنعة تثبت أن الأسلحة الكيميائية استُخدمت أيضاً ضد المدنيين، بمن فيهم الأطفال، على نطاق واسع نسبياً في منطقة الغوطة بدمشق في 21 آب/أغسطس 2013.
    Le Comité a estimé qu'un requérant doit apporter la preuve de la rentabilité actuelle et attendue au moyen de pièces justificatives claires et évidentes. UN ورأى الفريق أنه ينبغي لصاحب المطالبة أن يبين الربحية الجارية والمتوقعة بأدلة واضحة ومقنعة.
    Il est essentiel de montrer les avantages économiques de l'eau en expliquant clairement et de manière convaincante pourquoi les investissements dans les services d'approvisionnement en eau et d'assainissement sont importants pour le développement. UN وينبغي أن يتم ذلك بصورة واضحة ومقنعة من خلال القيام بتوضيح البعد الإنمائي للاستثمارات في المياه والإصحاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus