Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de promouvoir et d'améliorer la qualité et la pertinence de l'enseignement et de l'apprentissage et, à cet effet : | UN | ولذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعزيز وتحسين نوعية وملاءمة التدريس والتعلم بوسائل منها: |
Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de promouvoir et d'améliorer la qualité et la pertinence de l'enseignement et de l'apprentissage et, à cet effet : | UN | ولذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعزيز وتحسين نوعية وملاءمة التدريس والتعلم بوسائل منها: |
Le Botswana continue de réexaminer l'ensemble de son système éducatif, avec l'objectif d'améliorer la qualité et la pertinence de l'éducation de base. | UN | وتواصل بوتسوانا مراجعة مجمل نظامها التعليمي، وذلك بهدف تحسين نوعية وملاءمة التعليم الأساسي. |
En effet, la pertinence et l'adéquation de ce thème en cette conjoncture actuelle des relations internationales sont indéniables. | UN | والواقع أن أهمية وملاءمة هذا الموضوع في المرحلة الحالية من العلاقات الدولية لا يرقى إليهما الشك. |
Gestion des déchets solides à Mogadiscio et, notamment, élimination des déchets plus hygiénique et plus respectueuse de l'environnement grâce à l'installation de stations de traitement des déchets sur deux sites | UN | إدارة النفايات الصلبة في مقديشو بما في ذلك استخدام تدابير أكثر محافظة على الصحة وملاءمة للبيئة للتخلص من النفايات عن طريق تركيب محطتين لمعالجة النفايات في موقعين |
De toute évidence, une présence internationale, comme celle d'observateurs ou même une proposition plus ambitieuse et appropriée, comme celle qu'a faite le Secrétaire général, d'une force multinationale, crédible et robuste sont nécessaires. Cela pourrait apporter une contribution réelle aux efforts pour stabiliser la situation et oeuvrer en faveur d'un règlement pacifique et final. | UN | ومن الواضح أن الوجود الدولي مثل وجود مراقبين، وحتى اقتراح الأمين العام للأمم المتحدة الأكثر جسارة وملاءمة بشأن إنشاء قوة نشطة وذات مصداقية متعددة الجنسيات هو أمر لا بد منه ويمكن أن يساهم مساهمة فعالة في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في الوضع والعمل تجاه إيجاد تسوية سلمية ونهائية. |
Évaluation de la pertinence, de l'impact, de l'efficacité, de la structure et de l'efficacité des réunions du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention par rapport aux coûts | UN | تقييم مدى أهمية وتأثير وفعالية وملاءمة شكل اجتماعات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وفعاليتها من حيث التكاليف |
Les résultats escomptés contribuent par conséquent à l’examen des questions importantes pour l’évaluation, telles que l’efficacité et la pertinence des activités elles-mêmes. | UN | ولهذا، فإن النتائج المتوقعة تساهم في بحث القضايا الهامة للتقييم من قبيل الفعالية وملاءمة اﻷنشطة ذاتها. |
:: Problèmes méthodologiques, concernant la qualité des données et la pertinence des méthodes statistiques; | UN | :: الجوانب المنهجية، أي نوعية البيانات وملاءمة الوسائل الإحصائية |
Toutefois, l'efficacité et la pertinence de l'application et de l'interprétation de certaines dispositions des accords dans certains pays posent problème. | UN | غير أنه توجد شواغل بشأن كفاءة وملاءمة تنفيذ بعض أحكام الاتفاقات وتفسيرها في بعض البلدان المضيفة. |
Ils ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet des opérations de maintien de paix des Nations Unies : | UN | وأكدوا وأبرزوا صحة وملاءمة المواقف المبدئية للحركة من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على النحو التالي: |
Aussi l'oratrice souhaite-t-elle savoir si le Gouvernement dispose d'éventuels instances de surveillance de l'efficacité et la pertinence des mesures d'instauration de l'égalité. | UN | وتبعا لذلك أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان لدى الحكومة أي آليات لرصد مدى فعالية وملاءمة السياسات التي تتبعها لتحقيق المساواة. |
Par ailleurs, pour garantir la qualité et la pertinence de l'offre institutionnelle, l'Institut polytechnique national dispense des cours de formation et a lancé le Programme de professionnalisation du corps enseignant, qui comprend des cours de perfectionnement et de formation du personnel enseignant ainsi que des ateliers de mise au point pédagogique. | UN | ولضمان نوعية وملاءمة العرض المؤسسي، يقوم المعهد الوطني للبوليتكنيك بتنظيم دورات تأهيلية بعد أن شرع في تنفيذ برنامج للتدريس المهني للمعلمين يشمل دورات تحيينة وتدريبية وتأهيلية للمدرسين. |
Comme cette étape importante dans la mise en œuvre du RIT a été franchie avec succès, on peut avoir confiance dans la qualité et l'adéquation du logiciel. | UN | وهذا إنجاز هام أهمية حاسمة في تنفيذ سجل المعاملات الدولي، ويعزز الثقة في نوعية وملاءمة البرامجيات. |
Il faut modifier les éléments de la méthode d'établissement du barème pour que celle-ci soit plus simple et plus transparente et rende mieux compte des différences de situation économique entre les États Membres. | UN | ودعا إلى تعديل عناصر منهجية الجدول بحيث تصبح أبسط، وأكثر شفافية وملاءمة لمختلف ظروف الدول الأعضاء. |
Une des raisons principales de ce succès est peut-être la pertinence et le caractère approprié de l'expérience de développement indienne vis-à-vis de l'Afrique. | UN | ولعل من الأسباب الهامة لهذا النجاح أهمية وملاءمة الخبرات الإنمائية الهندية لأفريقيا. |
Tout en reconnaissant la nécessité de remplacer intégralement le Code de défense sociale (loi pénale fondamentale) alors en vigueur, on a alors pensé qu'en raison des conditions sociales qui régnaient à ce moment, la voie la plus efficace et appropriée consisterait à ne réformer cette législation que partiellement, c'est-à-dire dans la mesure où cela était absolument indispensable. | UN | ورئي حينئذ أنه على الرغم من ظهور ضرورة تغيير كل قانون الدفاع الاجتماعي (القانون الجنائي الأساسي) الذي كان ساريا في ذلك الوقت فإن الظروف الاجتماعية القهرية في تلك المرحلة تفرض إصلاح ذلك القانون بشكل جزئي أو في حدود الضروري جدا فحسب باعتبار ذلك سبيلا أكثر فعالية وملاءمة. |
Les délégations ont déclaré appuyer l'identification des activités essentielles du HCR, la budgétisation fondée sur les résultats, la nécessité d'un financement plus stable, plus prévisible et suffisant, et les efforts pour élargir la base des donateurs. | UN | وأعربت الوفود عن تأييدها لتحديد الأنشطة الرئيسية لأعمال المفوضية، والميزنة على أساس النتائج، وضرورة توفير تمويل وتقديم جهود أكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ وملاءمة لتوسيع نطاق قاعدة المانحين. |
Les bâtiments ne sont pas aux normes, or l'Organisation mérite un environnement de travail de meilleure qualité, plus sûr et mieux adapté. | UN | فهو لا يرقى إلى المستوى المقبول، كما أن المنظمة جديرة بأن تسودها ظروف عمل أكثر أمانا وملاءمة. |
Ils ont réaffirmé et souligné la validité et le bien-fondé des positions de principe du Mouvement concernant les opérations de maintien de la paix : | UN | وأكدوا وشددوا مجدداً على سلامة وملاءمة المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة على الوجه التالي: |
L'universalisation de l'accès à l'éducation de base et l'amélioration de la qualité et de l'adaptation des systèmes éducatifs constituent, à cet égard, d'importantes stratégies. | UN | فتعزيز وصول الجميع إلى التعليم اﻷساسي وتحسين نوعية وملاءمة النظم التعليمية هي استراتيجيات أساسية لبلوغ تلك الغاية. |
Néanmoins, face au processus très rapide de vieillissement de la population dans de nombreuses régions, les participants ont recommandé d'analyser les modalités les plus équitables et appropriées d'allocations de ressources publiques, privées et familiales pour s'occuper du nombre croissant de personnes âgées. | UN | إلا أنه، في مواجهة عملية شيوخة السكان البالغة السرعة التي تحدث في مناطق عديدة، أوصى الاجتماع بوجوب الاضطلاع بجهود بحثية وبتحليل للسياسات بشأن أكثر الطرق انصافا وملاءمة لتوزيع الموارد العامة والخاصة واﻷسرية لاستيعاب العدد المتزايد من كبار السن. |
Dans la foulée, il s'est aussi efforcé de déterminer les indicateurs permettant d'évaluer l'efficacité et l'utilité des programmes relevant de la politique dynamique de l'emploi. | UN | وفي هذا الإطار اضطُلع بأنشطة لتحديد مؤشرات تقييم فعالية وملاءمة البرامج المتعلقة بسياسات التوظيف الإيجابية. |
Ce dernier devait s'assurer à chaque étape de l'équité et de l'opportunité de toutes les mesures touchant le processus politique à tous les niveaux de l'administration avant leur mise en application, et était autorisé à faire des propositions sur tout élément à une étape donnée. | UN | وكان الممثل الخاص مسؤولا عن التوصل في كل مراحل العملية إلى قناعة بشأن نزاهة وملاءمة جميع التدابير المؤثرة على العملية السياسية على جميع مستويات اﻹدارة قبل نفاذ تلك التدابير، وكان مصرحا للممثل الخاص بتقديم مقترحات بشأن أي جانب من جوانب كل مرحلة. |