Il a toutefois indiqué que les waqf et les propriétaires avaient été indemnisés. | UN | بيد أنه أشار الى أن اﻷوقاف وملاك اﻷراضي تلقوا تعويضات عن اﻷرض. |
Services consultatifs pour les agriculteurs et les propriétaires de forêts | UN | الخدمات الاستشارية للمزارعين وملاك الغابات |
Elle demande en outre des informations sur la mise en place et la dotation en personnel des services consultatifs. | UN | وطلبت كذلك معلومات عن تشكيل الخدمات الاستشارية وملاك موظفيها. |
Budget et dotation en personnel de l'activité d'audit | UN | ميزانية وملاك موظفي نشاط مراجعة الحسابات |
Une sorte de connivence s'est établie entre entrepreneurs et propriétaires terriens, qui ont noué des liens étroits avec l'armée, les services de renseignements et les forces de sécurité. | UN | ونشأ نوع من التواطؤ بين رجال اﻷعمال وملاك اﻷراضي، الذين دخلوا في علاقة وثيقة مع الجيش والمخابرات وقوات اﻷمن. |
Des mesures de suivi sont prises, le cas échéant, à l'encontre des exploitants aériens et des propriétaires de navires. | UN | وتتخذ إجراءات متابعة على نحو فعال ضد المشغلين الجويين وملاك السفن عند الاقتضاء. |
Et le plus bel ange de Dieu avant la chute. | Open Subtitles | وملاك الرب الأكثر جمالاً قبل أن ينزل إلى الأرض. |
Les marchands et les propriétaires rempliront vos coffres ou bien leur cercueil. | Open Subtitles | ـ سأجعل التجّار وملاك الأراضي ، أن يملأوا صناديقك . أو توابيتهم |
Le chef de la sécurité refuse l'accès et les propriétaires sont injoignables. | Open Subtitles | حارس الأمن لم يسمح لنا بالدخول وملاك البرج لم نحصل عليهم من أجل التعليق |
Les marchands et les propriétaires de voitures dont les biens avaient été endommagés se sont plaints de ne pouvoir être indemnisés du fait que l'administration de l'impôt sur le revenu refusait de prendre en considération les dommages subis. | UN | واشتكى التجار وملاك السيارات الذين أصيبت ممتلكاتهم بأضرار في أثناء الشغب من أنهم لن يتمكنوا من الحصول على أي تعويض ﻷن سلطات ضريبة الدخل ترفض الاعتراف باﻷضرار التي تكبدوها. |
Ils affirment que la distinction faite entre les auteurs et les propriétaires fonciers privés dans la zone en litige n'est pas fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أن التفريق بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي الخاصة في المنطقة موضع النزاع لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Les auteurs estiment même au contraire qu'ils auraient dû bénéficier d'un traitement préférentiel conformément aux articles 26 et 27 afin de rétablir l'équilibre et l'égalité entre les auteurs et les propriétaires fonciers, dans un souci de protection de la culture samie. | UN | وعلى العكس كان ينبغي أن يمنح أصحاب البلاغ معاملة تفضيلية عملاً بالمادتين ٢٦ و٢7 كي يتسنى استعادة التوازن والمساواة بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي من أجل حماية ثقافة الشعب الصامي. |
Tableau 1 Budget et dotation en personnel de l'activité d'audit | UN | ميزانية وملاك موظفي نشاط مراجعة الحسابات |
On met actuellement la dernière touche au projet de budget et aux propositions concernant la dotation en effectifs, ainsi qu'aux dispositions relatives à la sécurité et à la logistique. | UN | ويجري وضع اللمسات الأخيرة على المقترحات المتعلقة بالميزانية وملاك الموظفين فضلا عن الترتيبات اللوجستية والأمنية. |
Les fonctions et la dotation en effectifs de la Cellule d'analyse conjointe sont décrites aux paragraphes 29 et 30 du projet de budget. | UN | 31 - وترد تفاصيل في الفقرتين 29 و 30 من الميزانية المقترحة توضح الوظائف وملاك الموظفين لخلية التحليل المشتركة للبعثة. |
Une comparaison détaillée des mandats, de l'accès aux ressources et de la dotation en personnel des secrétariats des trois Conventions de Rio est faite dans le rapport. | UN | وكذلك أُجريت مقارنة تفصيلية بين أمانات اتفاقيات ريو الثلاث، فيما يتعلق بالولاية والحصول على الموارد وملاك الموظفين. |
A l'intérieur de cette région, les différends entre cultivateurs et propriétaires fonciers qui portent sur les titres de propriété ont été la source de conflits pendant des décennies. | UN | وكانت الخلافات بين الفلاحين وملاك اﻷرض في المنطقة حول حقوق اﻷرض مصدر منازعات منذ عقود مضت. |
Toutefois, de nombreux usuriers, prêteurs sur gage, marchands et propriétaires empruntent à des établissements financiers formels une partie de l’argent qu’ils prêtent. | UN | ومع ذلك، فإن كثيرين من مقرضي اﻷموال والمقرضين لقاء رهن والتجار وملاك اﻷراضي يقرضون جزءا من اﻷموال التي يقترضونها من المؤسسات المالية الرسمية. |
Il a aussi rappelé que, malgré la reconnaissance formelle des territoires autochtones, les empiétements des chercheurs d'or indépendants, des exploitants forestiers et des propriétaires terriens sont fréquents, et il a appelé le Gouvernement à assurer la protection de ces territoires. | UN | ولاحظ أنه بالرغم من الاعتراف الرسمي بأراضي السكان الأصليين حدثت انتهاكات عديدة اقترفها أصحاب مناجم الذهب المستقلون والمهتمون بقطع الأخشاب وملاك الأراضي ودعا الحكومة إلى كفالة الحماية لهذه الأراضي. |
Le Comité recommande en particulier que soit protégé dans la loi le droit des habitants, des communautés locales et des propriétaires terriens à un consentement préalable, libre et donné en connaissance de cause, sur les questions susceptibles d'avoir un retentissement sur leur vie. | UN | وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة بأن يحمي القانون حق سكان المنازل والمجتمعات المحلية وملاك الأراضي في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة على المسائل التي يمكن أن تغير مجرى حياتهم. |
Mange moi. Un démon et un ange se promène dans mon frère. | Open Subtitles | كُـــلنى وشيطان وملاك فى جسد أخـى |
Établissement des avis d'allocation de crédit et d'approbation des tableaux d'effectifs | UN | `4 ' إصدار جداول المخصصات وملاك الموظفين. |