Il est essentiel que la Commission apporte une contribution active et concrète au processus de désarmement dans la conjoncture actuelle. | UN | ومن الضروري أن تسهم الهيئة إسهاما نشطا وملموسا في عملية نزع السلاح في هذه المرحلة الحاسمة. |
Cet effort trouve aujourd'hui une expression légitime et concrète dans la Déclaration. | UN | واليوم تجد تلك المهمة تعبيرا مشروعا وملموسا لها في هذا الإعلان. |
Mon pays veut croire que la célébration de cette décennie ne sera pas seulement symbolique, mais essentiellement pragmatique et concrète dans ses objectifs et dans ses résultats. | UN | وبلدي على ثقة من أن الاحتفال بهذا العقد لن يكون رمزيا فحسب، بل سيكون أساســا سعيـــا عمليا وملموسا في أهدافه ونطاقه. |
Le nouveau Code de la famille constitue, à cet égard, un exemple édifiant et concret de cette démarche. | UN | وتشكل المدونة الجديدة للأسرة في هذا الصدد مثالا معبرا وملموسا لهذا النهج. |
Elles peuvent changer les choses de façon immédiate et tangible dans des questions qui touchent toute la communauté internationale et qui sortent du cadre de compétence du Conseil de sécurité. | UN | فبإمكانها أن تحدث تغيرا مباشرا وملموسا بالنسبة للقضايا التي تمس المجتمع الدولي كله والتي تتجاوز نطاق عمل مجلس الأمن. |
Si, face à cette agression, le peuple cubain est plus que jamais résolu à préserver les acquis de sa révolution, les privations qu'il subit sont évidentes et tangibles. | UN | إن القرار الحاسم للشعب الكوبي بالحفاظ على ثورته في مواجهة هذا العدوان مازال قائما دون تغيير، ولكن الحرمان الذي يتعرض له هذا الشعب حقيقي وملموسا. |
Dans de nombreux cas, la population civile considérera un engagement à assurer sa protection et son bien-être comme une garantie fondamentale et concrète de bonne intention. | UN | وفي العديد من الحالات، سيعتبر السكان المدنيون الالتزام بحمايتهم ورفاههم التزاما أساسيا وملموسا نابعا من حسن النية. |
Le problème de la réduction du volume de la documentation exige une solution immédiate et concrète si l'on veut assurer les services de conférence qui sont absolument nécessaires aux délégations pour la bonne conduite de leurs travaux. | UN | ذلك أن مشكلة تخفيض حجم الوثائق تتطلب حلا فوريا وملموسا لضمان خدمة المؤتمرات التي تحتاج اليها الوفود احتياجا ضروريا ﻷداء أعمالها على أحسن وجه. |
Ce qui augmente cette inquiétude, c'est le fait que ces défis ont pris un caractère plus complexe et plus dévastateur, qui nécessite une action urgente et concrète de la part de tout un chacun pour empêcher que cet important continent ne s'enfonce davantage dans la misère. | UN | وما يزيد ذلك القلق هو حقيقة أن هــذه التحديـــات قـــد اكتسبت طابعا أكثر تعقيدا ودمارا، مما يستدعي تحركا عاجلا وملموسا من جانب كل طرف إذا أردنا لهذه القارة ألا تنـزلق في المزيد من البؤس. |
La mise en place d'une procédure d'examen de communications analogue à celle qui existe au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques serait une façon structurée et concrète de consacrer ce principe. | UN | وإن وضع إجراء لتقديم الشكاوى شبيه بالإجراء القائم بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، سيكون تأكيدا قوياً وملموسا لهذا المبدأ. |
Ces publications, qui sont distribuées par l’Organisation des Nations Unies aux gouvernements et à la société civile dans le monde entier, sont une manifestation visible et concrète de la variété des connaissances et des talents auxquels on peut faire appel au Secrétariat. | UN | وتعد هذه المنشورات، التي تنشرها اﻷمم المتحدة على الحكومات والمجتمع المدني في أرجاء العالم، مظهرا واضحا وملموسا لنطاق المعرفة والخبرة الفنية المتاحة داخل اﻷمانة العامة. |
C'est dans cet esprit que Monaco soumet à l'attention du Groupe de travail une suggestion simple et concrète dans le but de faciliter, si possible, les négociations liées à l'augmentation du nombre des membres tant permanents que non permanents du Conseil de sécurité. | UN | ومن هذا المنطلق تقدم موناكو إلى الفريق العامل اقتراحا بسيطا وملموسا الغاية منه تيسير المفاوضات المتعلقة بزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين وغير الدائمين على حد سواء، إن أمكن ذلك. |
C’est dans cet esprit que Monaco soumet à l’attention du Groupe de travail une suggestion simple et concrète dans le but de faciliter, si possible, les négociations liées à l’augmentation du nombre des membres tant permanents que non permanents du Conseil de sécurité. | UN | ومن هذا المنطلق تقدم موناكو إلى الفريق العامل اقتراحا بسيطا وملموسا الغاية منه تيسير المفاوضات المتعلقة بزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين وغير الدائمين على حد سواء، إن أمكن ذلك. |
On peut également considérer le sommet comme une réponse sérieuse et concrète à l'appel mondial lancé pour mettre à profit la nouvelle dynamique politique et l'ouverture dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ويمكن اعتبار القمة أيضا ردا فعالا وملموسا على النداء العالمي للاستفادة من الزخم السياسي والانفتاح الجديد في مسألة نزع السلاح النووي. |
Il doit faire fond sur les mesures très limitées qu'il a prises jusqu'ici et présenter un programme global et concret pour que les auteurs de violations généralisées et systématiques depuis une année ou plus répondent de leurs actes. | UN | بل عليها أن تبني على ما قامت به من إجراءات محدودة جدا حتى الآن وتقدم برنامجا شاملا وملموسا لمحاسبة المسؤولين عن الانتهاكات المنهجية الواسعة النطاق على مدى سنة أو أكثر. |
La résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité répond à l'un des principaux objectifs poursuivis par l'Ukraine : la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle important et concret dans le processus électoral et la reconstruction en Iraq. | UN | وقرار مجلس الأمن 1546 (2004) يحقق أحد الأهداف الرئيسية التي تسعى إليها أوكرانيا، وهو أن تؤدي الأمم المتحدة دورا كبيرا وملموسا في عمليات الانتخابات وإعادة البناء في العراق. |
L'Organisation est à présent entrée dans une nouvelle phase et elle doit veiller à ce que ses activités de coopération aient une incidence positive et tangible dans les pays bénéficiaires. | UN | وقد دخلت المنظمة الآن مرحلة جديدة ويجب عليها مواجهة التحدي المتمثل في إثبات أن تعاونها يترك أثرا إيجابيا وملموسا في البلدان المتلقية. |
Les événements malheureux qui se déroulent actuellement à Kisangani sont une preuve supplémentaire et tangible de l'agression armée de la République démocratique du Congo par cette coalition rwando-ougandaise. | UN | وتمثل اﻷحداث المؤسفة الجارية حاليا في كيسنغاني دليلا إضافيا وملموسا على العدوان المسلح لهذا التحالف الرواندي - اﻷوغندي على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'engagement sans équivoque pris par tous les États dotés d'armes nucléaires d'abolir ce type d'armes devrait être considéré comme une initiative importante et tangible en faveur du désarmement nucléaire, entreprise qui exige l'adoption de mesures pratiques, notamment de la part des États dotés d'armes nucléaires. | UN | والآن ينبغي النظر إلى الالتزام الثابت لكل الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة الأسلحة النووية بوصفه تعهدا هاما وملموسا من أجل نزع السلاح، والذي يتطلب اعتماد تدابير عملية، ولا سيما من قِبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Les pays en développement ont fait des progrès importants et tangibles vers la concrétisation de leurs engagements relatifs au programme pour le financement du développement, en particulier en ce qui concerne la bonne gouvernance et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques saines. | UN | لقد قطعت الدول النامية شوطا كبيرا وملموسا في تنفيذ تعهداتها وفق خطة تمويل التنمية، وخاصة في مجال الحكم الرشيد وتطبيق السياسات الاقتصادية الكلية السليمة على المستوى الوطني. |