Lorsqu'ils sont forcés de migrer et de se réinstaller dans un nouvel environnement, les peuples autochtones doivent adapter leurs connaissances et pratiques traditionnelles aux conditions de vie nouvelles et souvent difficiles; | UN | فعندما تُرغم الشعوب الأصلية على الهجرة والاستيطان في بيئات جديدة، تُضطر تلك الشعوب إلى تكييف معارفها وممارساتها التقليدية مع الظروف الجديدة، التي غالبا ما تكون ظروفاً صعبة؛ |
Elle impose, par exemple, aux États membres de l'Union africaine de reconnaître les droits des communautés autochtones et locales sur leurs ressources biologiques ainsi que sur leurs connaissances, innovations et pratiques traditionnelles. | UN | فهو، على سبيل المثال، يقضي بأن تعترف الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بحقوق المجتمعات الأصلية والمحلية في مواردها البيولوجية، فضلا عن معارفها وابتكاراتها وممارساتها التقليدية. |
Consciente que les peuples autochtones andins, grâce à leurs connaissances et pratiques traditionnelles qui leur permettent de vivre en bonne harmonie avec la nature, ont su préserver, protéger et gérer le quinoa à l'état naturel, avec ses nombreuses variétés, en tant que denrée alimentaire pour les générations présentes et futures, | UN | وإذ تسلم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش الكريم في انسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ يدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة للبيئة وفي حسن إدارتها، |
Il était essentiel de reconnaître l'immense contribution et des peuples autochtones à l'humanité par leurs connaissances et leurs pratiques traditionnelles. | UN | وكان من الأساسي الاعتراف بالإسهامات النفيسة التي قدمتها الشعوب الأصلية للإنسانية من خلال معارفها وممارساتها التقليدية. |
b) Instaurer une collaboration solide entre les services de santé et services apparentés, d'une part, et les communautés desservies, de l'autre, qui respecte leurs droits et pratiques traditionnelles locales, lorsque cela est dûment justifié; | UN | )ب( الدخول في شراكة أكيدة بين الصحة/الخدمات الصحية ذات الصلة، من جهة والمجتمعات المحلية التي تقدم لها الخدمات، والتي تحترم حقوقها وممارساتها التقليدية المحلية حيثما يتوفر دليل كاف على فعاليتها؛ |
b) Instaurer une collaboration solide entre les services de santé et services apparentés, d'une part, et les communautés desservies, de l'autre, qui respecte leurs droits et pratiques traditionnelles locales, lorsque cela est dûment justifié; | UN | )ب( الدخول في شراكة أكيدة بين الصحة/الخدمات الصحية ذات الصلة، من جهة والمجتمعات المحلية التي تقدم لها الخدمات، والتي تحترم حقوقها وممارساتها التقليدية المحلية حيثما يتوفر دليل كاف على فعاليتها؛ |
L'Instance permanente charge Maria Eugenia Choque Quispe, membre de l'Instance, de mener une étude sur les savoirs traditionnels, en application de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, en gardant à l'esprit que les cultures et pratiques traditionnelles contribuent au développement durable et à la gestion de l'environnement. | UN | 1 - يكلّف المنتدى الدائم ماريا أوجينيا شوك كيسبي، وهي من أعضائه، بإجراء دراسة عن المعارف التقليدية، وذلك وفقا لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، مع الأخذ في الاعتبار أن ثقافات الشعوب الأصلية وممارساتها التقليدية تسهم في التنمية المستدامة والإدارة البيئية. |
a) La participation concrète des communautés autochtones et locales à l'élaboration des politiques et aux décisions concernant l'utilisation de leurs connaissances et pratiques traditionnelles qui présentent un intérêt pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique; | UN | (أ) مشاركة المجتمعات الأصلية والمحلية وإشراكها على نحو فعال في وضع السياسات واتخاذ القرارات في ما يتعلق باستخدام معارفها وممارساتها التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام؛ |
Consciente que les peuples autochtones andins, grâce à leurs connaissances et pratiques traditionnelles qui leur permettent de vivre en bonne harmonie avec la nature, ont su préserver, protéger et gérer le quinoa à l'état naturel, avec ses nombreuses variétés et espèces primitives, en tant que denrée alimentaire pour les générations présentes et futures, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ تدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة ومنصفة للبيئة وفي حسن إدارتها، |
Alinéa 9 Reconnaissant aussi que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة وفي إدارة البيئة إدارة صحيحة، |
Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ يدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة للبيئة وفي حسن إدارتها، |
Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ يدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة للبيئة وفي حسن إدارتها، |
D'une manière générale, on reconnaît et on apprécie maintenant le fait que la plupart de ces communautés, inspirées par leur propre sagesse, possèdent leurs pratiques traditionnelles en la matière. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع والمدرك إدراكا كاملا اﻵن أن معظم هذه المجتمعات لها حكمتها وممارساتها التقليدية بشأن هذه المسائل. |
13. Le droit à des services de santé universels et gratuits respectueux de leur conception du monde et de leurs pratiques traditionnelles. | UN | 13 - الحق في الرعاية الصحية الشاملة والمجانية التي تحترم رؤيتها الكونية وممارساتها التقليدية. |
S'ils participent pleinement au marché, ils doivent renoncer à leurs systèmes fonciers coutumiers, à leurs coutumes en matière de redistribution des richesses et d'accès équitable aux ressources et de partage de celles-ci, ainsi qu'à leurs systèmes de gestion des ressources naturelles. | UN | فلو شاركت مشاركة كاملة في السوق تعين عليها أن تدع جانبا نظمها العرفية لحيازة الأراضي وممارساتها التقليدية في مجال إعادة توزيع الثروة وضمان الفرص الأكثر عدلا للوصول إلى الموارد وتقاسمها، إضافة إلى نظمها المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية. |
43. L'observateur de Sri Lanka a informé le Groupe de travail des décisions prises par le Président de son pays concernant les besoins et les pratiques traditionnelles de la communauté vedda. | UN | ٣٤- وأبلغ المراقب عن سري لانكا للفريق العامل القرارات التي اتخذها رئيس سري لانكا فيما يتعلق بجماعة فيدا واحتياجاتها وممارساتها التقليدية. |