"وممارسة الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • et l'exercice des droits
        
    • et à l'exercice des droits
        
    • et exercice des droits
        
    • et d'exercer les droits
        
    • et de l'exercice des droits
        
    • exercer leurs droits
        
    L'accès à la justice et l'exercice des droits sont des composantes essentielles des efforts visant à éliminer la pauvreté. UN توفر سبل إقامة العدالة وممارسة الحقوق مكونان أساسيان للجهود المبذولة للقضاء على الفقر.
    Les dispositions du Livre Quatre associent l'acquisition et l'exercice des droits réels à des critères qui ne dépendent pas du sexe de la personne. UN وتربط أحكام الباب الرابع من القانون المدني في ليتوانيا حيازة وممارسة الحقوق العقارية بمعيار لا يعتمد على جنس الشخص.
    Depuis 2010, un Comité pour l'Islam italien s'intéresse aux questions concernant l'intégration et l'exercice des droits civils. UN ومنذ عام 2010، ركزت لجنة للإسلام الإيطالي على المسائل المتعلقة بالاندماج وممارسة الحقوق المدنية.
    Le Gouvernement et les autres institutions publiques doivent agir de toute urgence pour rétablir un environnement propice au débat, à une administration transparente et comptable de ses actes et à l'exercice des droits démocratiques. UN ويجب على الحكومة والمؤسسات الحكومية الأخرى اتخاذ خطوات عاجلة لاستعادة بيئة تفضي إلى المناقشة العامة والإدارة القائمة على الشفافية والمساءلة وممارسة الحقوق الديمقراطية.
    Axe 2: < < Justice et exercice des droits > > ; UN :: المحور 2 " العدالة وممارسة الحقوق " ؛
    20. Mme EUFEMIO estime elle aussi que les parents et les enseignants doivent préparer l'enfant à la vie d'adulte en lui donnant l'occasion d'exprimer ses opinions et d'exercer les droits que lui reconnaît la Convention. UN ٠٢- السيدة أوفيميو رأت أيضاً أنه ينبغي أن يبدأ الوالدان والمدرسون بإعداد الطفل للعيش كبالغ، وذلك بتمكينه من فرصة التعبير عن آرائه وممارسة الحقوق التي تقرها له الاتفاقية.
    Planification de l'utilisation des terres et de l'exercice des droits correspondants; UN ' 7` التخطيط لاستغلال الأراضي وممارسة الحقوق المتعلقة بها؛
    La Convention offre un cadre juridique universellement reconnu aux États côtiers pour établir et exercer leurs droits et obligations dans les zones maritimes sous leur juridiction nationale. UN وتحدد الاتفاقية إطارا قانونيا معترفا به عالميا للدول الساحلية لإنشاء وممارسة الحقوق والواجبات في المناطق البحرية الخاضعة لولايتها الوطنية.
    M. Klein sait bien que la définition des droits et de leur exercice doit souvent s'accompagner de restrictions et qu'il faut trouver un équilibre entre les besoins de la collectivité et l'exercice des droits individuels. UN وأعرب عن موافقته على أن الحقوق ينبغي أن تقترن بقيود في أحيان كثيرة وأنه ينبغي إقامة توازن بين احتياجات الجماعة وممارسة الحقوق الفردية.
    Les menaces posées par les groupes armés illégaux ont été combattues depuis lors dans le respect le plus total de la légalité, et l'exercice des droits et l'autorité des institutions démocratiques sont assurés sur tout le territoire. UN ومنذ ذلك الحين، تم التصدي للتهديدات التي تشكلها الجماعات المسلحة غير المشروعة مع ضمان الامتثال الكامل للشرعية وممارسة الحقوق وسلطة المؤسسات الديمقراطية في جميع أنحاء إقليم الدولة.
    Le Comité s'inquiète qu'aucune politique ou réglementation ne porte sur l'impact des activités minières, agro-industrielles et d'autres opérations de grande ampleur sur la sécurité, le niveau de vie et l'exercice des droits de l'enfant. UN وتشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود سياسات أو لوائح تتصل بتأثير أنشطة التعدين والصناعات الزراعية وغيرها من العمليات الواسعة النطاق على سلامة الأطفال، ومستوى المعيشة وممارسة الحقوق.
    C'est dans cet esprit qu'il fait siennes la plupart des questions qui ont été posées par les autres membres du Comité, en particulier celles concernant la tuberculose dans les prisons et l'exercice des droits prévus à l'article 12 du Pacte. UN وأعرب السيد أندو في هذا السياق، عن تأييده لمعظم الأسئلة التي طرحها باقي أعضاء اللجنة، ولا سيما ما تعلق منها بالسل في السجون وممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من العهد.
    80. Les plaintes mentionnent le fait qu'il existe une corrélation entre les conditions de travail et l'exercice des droits syndicaux. UN 80- وتفيد الشكاوى الواردة بوجود صلة أيضاً بين ظروف العمل وممارسة الحقوق النقابية.
    Comme il a été indiqué dans un rapport antérieur, la décentralisation du Gouvernement et la création de nouvelles administrations locales à l'échelon des districts continuent d'améliorer la participation à la gouvernance et l'exercice des droits politiques au niveau local. UN وكما أسلفنا فإن إضفاء طابع اللامركزية على الحكومة وإنشاء هياكل للحكومات المحلية على صعيد المقاطعات ما زالا يعززان المشاركة الشعبية في الحكم السليم وممارسة الحقوق السياسية على المستويات المحلية.
    La décentralisation du Gouvernement et la création de nouvelles administrations locales à l'échelon des districts continuent d'améliorer la participation à la gouvernance et l'exercice des droits politiques au niveau local. UN وما فتئ إضفاء الطابع اللامركزي على الحكومة وإنشاء هياكل حكومة محلية جديدة على مستوى المقاطعات يعزز المشاركة في الحكم وممارسة الحقوق السياسية على المستويات المحلية.
    - La Direction des Affaires Juridiques (DAJ) qui a pour mission l'initiation et la mise en oeuvre des activités d'information et de sensibilisation relatives à la connaissance, au respect et à l'exercice des droits fondamentaux de la femme et de la jeune fille; UN - مديرية الشؤون القانونية ومهمتها إعداد وتنفيذ الأنشطة الإعلامية وأنشطة التوعية المتعلقة بمعرفة واحترام وممارسة الحقوق الأساسية للمرأة والفتاة؛
    Toutes les restrictions aux conditions d'octroi de la citoyenneté et à l'exercice des droits politiques devraient reposer sur des critères objectifs, raisonnables et non discriminatoires, et être appliquées uniquement dans des circonstances exceptionnelles. UN 93- وكل تقييد لأهلية المواطنة وممارسة الحقوق السياسية ينبغي أن يقوم على معايير موضوعية ومعقولة وغير تمييزية وألا يطبق إلا في ظروف استثنائية.
    Le terme < < démocratie > > ne figurait pas dans la Charte, mais tous les membres du Conseil de sécurité devaient avoir à l'esprit le soutien à la démocratie, à la liberté d'expression et à l'exercice des droits fondamentaux. UN وعلى الرغم من أن كلمة " الديمقراطية " غير واردة في الميثاق، فإن دعم الديمقراطية، وحرية التعبير وممارسة الحقوق الأساسية يجب أن تكون راسخة في عقول جميع أعضاء المجلس.
    Nationalité et exercice des droits politiques UN الجنسية وممارسة الحقوق السياسية
    9. Pour arriver à ce résultat, il est indispensable de rechercher et de déterminer les conditions économiques, sociales et culturelles minimales permettant au citoyen d'assumer son rôle et d'exercer les droits prévus par les deux Pactes, et cela afin de tenir compte des contingences de la vie quotidienne et de l'environnement dans lequel s'exercent ces droits. UN ٩- ومن الضروري، لتحقيق هذه الغاية، تحرﱢي وتحديد الشروط الدنيا الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتيح للمواطن الاضطلاع بدوره وممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وذلك مع مراعاة مجريات الحياة اليومية والبيئة التي تمارَس فيها هذه الحقوق.
    Considérant qu'il est essentiel pour la nation que l'identité des peuples autochtones soit reconnue en vue de l'instauration de l'unité nationale sur la base du respect et de l'exercice des droits politiques, culturels, économiques et spirituels de tous les Guatémaltèques, ainsi que de leurs devoirs; UN وإذ يضعان في اعتبارهما أن للاعتراف بهوية السكان اﻷصليين أهمية جوهرية بالنسبة للبلد من حيث بناء الوحدة الوطنية القائمة على احترام وممارسة الحقوق السياسية والثقافية والاقتصادية والروحية لجميع الغواتيماليين والقائمة أيضا على احترام وأداء الواجبات؛
    Le droit civil traite les hommes et les femmes comme des sujets de relations juridiques et leur attribue la même capacité juridique et la même faculté d'exercer leurs droits. UN ويتعامل القانون المدني مع المرأة والرجل كشخصين خاضعين للعلاقات القانونية، وهما سواء من حيث الأهلية القانونية وممارسة الحقوق().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus