La situation est d'autant plus grave que la charge du service de la dette exerce des pressions de plus en plus fortes sur l'épargne intérieure. | UN | ومما زاد في خطورة هذه الحالة زيادة المطالبات على المدخرات المحلية بتعاظم التزامات خدمة الدين. |
Les répercussions de la guerre sur l'économie ont été d'autant plus fortes qu'elle a éclaté au plus fort de la saison touristique, de la campagne de pêche et des récoltes. | UN | ومما زاد من حدة آثار الحرب على الاقتصاد أنها وقعت في ذروة موسم السياحة وصيد الأسماك وجمع المحاصيل. |
Nos réserves étaient d'autant plus sérieuses que l'instrument ne concourait pas non plus au désarmement nucléaire. | UN | ومما زاد من تعمق تحفظاتنا أن المعاهدة لم تدفع بعملية نزع السلاح النووي. |
L'absence de progrès a été aggravée par le rythme lent de croissance de l'économie mondiale. | UN | ومما زاد في حدة عدم تحقيق التقدم تباطؤ النمو في الاقتصاد العالمي. |
Le problème a été aggravé encore par le fait que certains des fonctionnaires retenus pour occuper certains des postes vacants étaient insuffisamment qualifiés et n'avaient pas l'expérience nécessaire; | UN | ومما زاد من تفاقم المشكلة افتقار بعض المختارين لملء بعض هذه الشواغر إلى المؤهلات المناسبة والخبرة ذات الصلة؛ |
La situation est aggravée par le fait que les descendants d'esclaves sont réclamés par le maître après la mort de leurs parents. | UN | ومما زاد الموقف سوءا مطالبة السادة بأطفال العبيد بعد وفاة أبويهم. |
À cela s'ajoute abusivement l'ingérence politique tacite ou ouverte des États-Unis. | UN | ومما زاد ذلك تفاقماً بشكل فاحش التدخل السياسي الضمني والصريح من جانب الولايات المتحدة. |
Les disparités ont été aggravées par les déséquilibres structurels et les différences de revenus entre les pays de la région, entre les populations rurale et urbaine et entre les différentes couches de la population. | UN | ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان. |
aggravant encore le caractère criminel de cette attaque, les forces d'occupation israéliennes sont revenues sur place, quelques minutes plus tard, pour tirer des missiles depuis des hélicoptères de combat sur une foule de plusieurs centaines de personnes, dont des secouristes, qui avaient accouru sur le lieu de la tuerie. | UN | ومما زاد إجرام هذا الهجوم أن قوات الاحتلال الإسرائيلي عاودت بعد دقائق إطلاق القذائف من طائرات الهليكوبتر الحربية على حشد يضم مئات الناس، من بينهم عمال إنقاذ، ممن تجمعوا حول موقع المجزرة. |
La situation est d'autant plus difficile que les encaissements sont inférieurs à ceux de l'année précédente. | UN | ومما زاد من حرج الموقف أن المدفوعات التي تلقتها المنظمة أقل اليوم مما كانت عليه العام الماضي. |
C'est d'autant plus important que l'Afghanistan et le Pakistan ont continué à être une source majeure de production et de trafic illicites de cannabis, d'opium, de morphine et d'héroïne. | UN | ومما زاد من أهمية هذا اﻷمر أن أفغانستان وباكستان ظلتا مصدرا رئيسيا للتصنيع غير المشروع للقنب واﻷفيون والمورفين والهيروين والاتجار بها. |
Le projet de directive était d'autant plus justifié qu'il répondait à la pratique courante où des déclarations exprimant une réserve se font à diverses étapes de la conclusion d'un traité. | UN | ومما زاد من تبرير مشروع هذا المبدأ استجابته للممارسات الجارية التي يتم فيها إصدار الإعلانات المعربة عن تحفظ ما على مراحل مختلفة من إبرام معاهدة. |
La FICSA est d'autant plus déçue que la marche que la Commission a décidé de suivre ne fait que confirmer ce qu'elle a affirmé à plusieurs reprises. | UN | ومما زاد من خيبة أمل الاتحاد أن الطريقة التي اختارت لجنة الخدمة المدنية الدولية اتباعها تثبت صحة ما دأب الاتحاد على ادعائه في الماضي. |
Compliquant encore la situation, la crise économique mondiale actuelle pèse lourdement sur les perspectives de croissance de l'agriculture africaine, d'autant plus que de nombreux gouvernements fonctionnaient déjà dans un environnement budgétaire tendu avant l'éclatement de la crise. | UN | ومما زاد الوضع سوءا أن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية لا تبشر بالخير لآفاق النمو الزراعي في أفريقيا لأن العديد من الحكومات تعمل أصلا في بيئة تقل فيها الموارد العامة. |
Il ne peut être que contre-productif d'avoir un procureur en poste à des milliers de kilomètres d'Arusha, passant moins d'un dixième de son temps à Arusha ou à Kigali et ce, d'autant plus que pendant deux ans il n'y avait ni procureur adjoint ni chef des poursuites. | UN | وأردف قائلا، إن كون مقر المدعية العامة يبعد عن آروشا آلاف الأميال وكونها تقضي أقل من عُشْر وقتها هناك أو في كيغالي يشكل بحد ذاته وصفة لانعدام الكفاءة والفعالية. ومما زاد من حدة الموقف الإخفاق طوال عامين في تعيين نائب للمدعي العام ورئيس لهيئة الادعاء. |
La ponction sur les terres a été aggravée dans certains pays par l’intensification de l’élevage et, en particulier, par le développement des chaînes de production intensive utilisant des aliments concentrés. | UN | ومما زاد من سوء الضغط على اﻷراضي في بعض هذه البلدان تكثيف اﻹنتاج الحيواني، لا سيما في مجمعات اﻹنتاج ذات المردود العالي التي تعتمد على العلف المركز. |
La situation tendue créée dans la péninsule coréenne a été aggravée par les autorités sud-coréennes qui ont essayé de perpétuer la division nationale grâce à leur hostilité envers la même nation et à leur collusion avec les forces extérieures. | UN | ومما زاد من تفاقم الحالة المتوترة التي نشأت في شبه الجزيرة الكورية أن سلطات كوريا الجنوبية حاولت تعميق الانقسام الوطني بنصب العداء لنفس اﻷمة والتآمر مع القوى الخارجية. |
La situation économique précaire, qui s’est notamment traduite par la diminution du pouvoir d’achat et un taux de chômage élevé, a été aggravée par les bouclages répétés qui ont particulièrement affecté les Palestiniens travaillant en Israël et les importations et exportations de matières premières et de produits manufacturés, affaiblissant ainsi l’économie locale. | UN | ومما زاد من حدة اﻷوضاع الاقتصادية السيئة، بما فيها تناقص القوة الشرائية وارتفاع البطالة، واستمرار غلق قطاع غزة، اﻷمر الذي ترتب عليه تأثير سيئ بصفة خاصة نظرا لشدة الاعتماد على توظيف العمال في إسرائيل وعلى استيراد وتصدير المواد الخام والسلع الكاملة الصنع. |
Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. | UN | ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |
Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. | UN | ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |
le fait que l'on pense que d'importantes questions d'intérêt national sont en jeu a eu tendance à rendre le débat passablement complexe. | UN | ومما زاد من تعقيد النقاش بشأن التأكيدات المتعددة الأطراف بعض الشيء حقيقة أن هناك إحساسا بأن للأمر تأثيرا على مصالح وطنية هامة. |
48. À cela s'ajoute qu'il n'y a eu ces dernières années que très peu de fonctionnaires recrutés à l'extérieur susceptibles de renouveler la réflexion au Centre. | UN | ٨٤ - ومما زاد الموقف سوءا ضآلة توظيف أفراد ذوي خبرة فنية من الخارج في السنوات اﻷخيرة ﻹدخال تفكير جديد. |
De telles carences étaient aggravées par une supervision inadéquate, qui était parfois trop faible, trop rare ou insuffisante pour assurer une prestation efficace des services. | UN | ومما زاد الطين بلة بالاضافة الى أوجه القصور هذه، عدم مناسبة الاشراف الذي لوحظ في بعض اﻷحيان أنه من الضعف والندرة وعدم الكفاية بما لا يسمح بضمان تقديم الخدمات بفعالية. |
aggravant encore la situation, le jour de la surveillance, le 10 mars, l'Azerbaïdjan a de nouveau violé le cessez-le-feu dans plusieurs sections de la ligne de contact, ce qui s'est traduit par le décès d'un soldat de 19 ans de l'Armée de défense de la République du Haut-Karabakh, Arthur Aghababyan, près du village de Kuropatkino. | UN | ومما زاد الوضع تدهورا أن أذربيجان انتهكت وقف إطلاق النار مجددا في يوم الرصد، أي في 10 آذار/مارس، في عدة أقسام من خط التماس، وهو الأمر الذي أدى إلى وفاة جندي في جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورنو كاراباخ يبلغ 19 عاما من العمر، هو آرثر أغابابيان، بالقرب من قرية كوروباتكينو. |
Pour ne rien arranger, le Ministre de la justice de la République démocratique du Congo a déclaré que le pays n'avait d'autre solution que de poursuivre la guerre. | UN | ومما زاد الأمور سوءاً أن وزارة العدل أعلنت أن لا بديل أمام جمهورية الكونغو الديمقراطية سوى مواصلة الحرب. |