Depuis l'arrivée d'un nouveau gouvernement démocratique, la situation économique globale et le climat d'investissement s'améliorent. | UN | وفي ظل حكومتها الديمقراطية الجديدة، فإن الحالة الاقتصادية ومناخ الاستثمار بوجه عام آخذان في التحسن. |
La prolifération des armes et des groupes armés et le climat d'impunité qui a continué de sévir ont compromis le respect des droits de l'homme. | UN | فقد شكّل استمرار انتشار الأسلحة والجماعات المسلحة ومناخ الإفلات من العقاب عقبة أمام احترام حقوق الإنسان. |
Ailleurs, la crainte de la criminalité et un climat généralisé de violence rendent impossible toute vie de famille normale. | UN | وفي أمكنة أخرى يجعل الخوف من الجرائم ومناخ العنف المستمر الحياة اﻷسرية الطبيعية مستحيلة. |
Un climat de confiance repose sur l'adhésion au droit international et le respect de ce droit. | UN | ومناخ الثقة يقوم على أساس الالتزام بالقانون الدولي واحترامه. |
L'Expert estime qu'il faut renforcer les capacités sur le plan national pour mettre un terme aux détentions arbitraires et au climat d'impunité, et pour soutenir le processus de démocratisation. | UN | وأعرب عن أمله في تعزيز القدرات على المستوى الوطني من أجل وضع حد للاعتقالات التعسفية ومناخ الإفلات من العقوبة ولدعم عملية الديمقراطية. |
Une évaluation de l'état de la couche d'ozone et du climat stratosphérique et de leur évolution future; | UN | تقييم حالة طبقة الأوزون ومناخ الاستراتوسفير وتطوّرهما في المستقبل؛ |
le climat est principalement tropical, c'est-à-dire chaud et très humide. | UN | ومناخ تايلند مناخ مداري بوجه عام يتسم بالحرارة المقترنة بدرجة رطوبة عالية. |
elle a un climat tropical, tempéré par l'alizé qui souffle toute l'année. | UN | ومناخ سانت هيلانة مداري تلطف منه الرياح التجارية التي تهب طوال العام. |
Cependant, la bonne organisation du processus électoral et le climat de sécurité n'ont pas mobilisé la population pour aller voter. | UN | غير أن حسن إعداد العملية الانتخابية ومناخ اﻷمن لم يحفزا السكان على التصويت. |
Des informations sur la météorologie spatiale et le climat de la Terre ont également été fournies dans les notes des conférences. | UN | وتضمنت مذكرات المحاضرات أيضاً معلومات عن طقس الفضاء ومناخ الأرض. |
Renforcer la participation du secteur privé au processus de développement et améliorer l'environnement des affaires et le climat des investissements; | UN | وزيادة مشاركة القطاع الخاص في عمليات التنمية، مع تحسين بيئة الأعمال ومناخ الاستثمار أيضاً؛ |
La Rapporteuse spéciale a également souligné qu'il pourrait y avoir une relation de cause à effet entre les suicides et le climat de violence et d'oppression patriarcale qui règne dans ces régions. | UN | كما شددت المقررة الخاصة على أنه قد تكون هناك روابط بين الانتحار ومناخ القمع والعنف الأبويين السائد. |
A. Le cadre des négociations et le climat politique de la réforme 29 — 31 | UN | ألف- إطار المفاوضات ومناخ السياسة العامة بالنسبة للإصلاح 29- 31 12 |
A. Le cadre des négociations et le climat politique de la réforme | UN | ألف - إطار المفاوضات ومناخ السياسة العامة بالنسبة للاصلاح |
Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. | UN | وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص. |
Elle a demandé au Gouvernement d'intensifier les efforts qu'il faisait pour créer des conditions favorables et un climat propice à l'intérieur du pays de manière à encourager et faciliter le rapatriement. | UN | ودعت البعثة الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل تهيئة ظروف مواتية ومناخ مناسب لتشجيع العودة إلى الوطن وتيسيرها. |
46. La croissance durable requiert deux conditions : un environnement national positif et un climat international favorable. | UN | ٤٦ - ولكي يحدث النمــو المتواصل، هناك شرطان ضروريان: وجود بيئة وطنية داعمة، ومناخ دولي موات. |
Ce nouveau climat de confiance a aussi incité les habitants de la région à rapatrier leurs capitaux par le biais des différents instruments financiers existants, ce qui dans certains cas a entraîné l'apport de nouvelles ressources. | UN | ومناخ الثقة الجديد هذا قد شجع المقيمين بالمنطقة أيضا على إعادة رؤوس أموالهم الى أوطانهم عن طريق مختلف الصكوك الدولية المتوفرة، مما أدى في بعض الحالات الى تدفق موارد جديدة. |
2. Son climat va du climat maritime, à l'extrémité nord-ouest, au climat continental rude de la Sibérie et au climat de mousson en Extrême-Orient. | UN | ٢- ويتفاوت نوع المناخ في روسيا من مناخ بحري في أقاصي الشمال الغربي الى مناخ قاري مميز في سيبيريا ومناخ المناطق الواقعة في أقاصي الشرق حيث تهب الرياح الموسمية. |
2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. | UN | ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان. |
4. le climat est chaux et humide, surtout sur les côtes. | UN | 4- ومناخ هندوراس حار ورطب، وبخاصة في المناطق الساحلية. |
elle a un climat tropical, tempéré par l'alizé qui souffle toute l'année. | UN | ومناخ سانت هيلانة مداري تلطف منه الرياح التجارية التي تهب طوال العام. |
le climat d'intimidation s'est encore dégradé du fait des menaces et des assassinats dont ont été victimes les juges, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ومناخ الترهيب ساء حالا مع ما يجري من عمليات التهديد وقتل القضاة والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ils se sont félicités de l'esprit d'engagement constructif et de l'atmosphère de travail positive qui avaient marqué le débat sur la décolonisation lors de cette session. | UN | وأردفت قائلة إن الولايات المتحدة تقدر روح العمل التعاوني، ومناخ العمل الإيجابي الذي تميزت به مناقشة مسألة إنهاء الاستعمار في تلك الدورة. |
Mais, à mon avis, il n'y a aucune raison de sous-estimer ce qui a été réalisé dans une période de contraintes budgétaires sévères et d'un climat d'austérité général. | UN | إلا أنني لا أرى أي سبب للتقليل من أهمية ما تحقق في فترة تتسم بوجود قيود ثقيلة على الميزانية ومناخ تسوده حالة تقشف عام. |