"ومنتجة" - Traduction Arabe en Français

    • et productive
        
    • et productifs
        
    • et productif
        
    • et productives
        
    • productive et
        
    • et productrices
        
    • et fructueux
        
    • productives et
        
    • et produites
        
    • et la production
        
    • et la productivité
        
    • exercer leurs activités utilement
        
    Il ambitionne d'aider les séropositifs à mener une vie digne et productive. UN وتعالج التحدي المتمثل في مساعدة المصابين بالفيروس ليعيشوا حياة كريمة ومنتجة.
    J'ai l'espoir que cette intersession sera fructueuse et productive et qu'elle donnera un nouvel élan à notre travail. UN وأتمنى أن تكون هذه الفترة مثمرة ومنتجة وأن تمدنا بقوة جديدة لدى عودتنا إلى جنيف في مؤتمر نزع السلاح.
    Ils ont droit à une vie saine et productive en harmonie avec la nature. UN ويحق لهم التمتع بحياة صحية ومنتجة في وئام مع الطبيعة.
    En outre, il a produit un documentaire sur les personnes handicapées engagées dans des projets actifs et productifs aux fins de sensibilisation. UN وعلاوة على ذلك، أنتجت فيلماً وثائقياً عن الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار تنفيذ مشاريع نشطة ومنتجة لأغراض المناصرة.
    Le Programme d'action vise également à assurer le plein-emploi et la possibilité pour chacun, y compris les jeunes, de trouver un travail décent et productif. UN وهو يهدف أيضا إلى توليد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، وخصوصا للشباب.
    Nous devons agir dès maintenant pour assurer aux femmes et aux adolescentes un accès au préservatif féminin ainsi qu'un enseignement sur son utilisation afin de leur permettre de se protéger et de mener des vies saines et productives. UN وعلينا أن نعمل الآن على ضمان توفيره للنساء والمراهقات وتثقيفهن باستخدامه حتى يقين أنفسهن ويعشن حياة صحية ومنتجة.
    Dans des dizaines de pays, des programmes d'aide visent à fournir aux jeunes des ressources nécessaires pour mener une vie saine et productive. UN وتهدف برامج المساعدة في عشرات البلدان إلى تزويد الشباب بالموارد للعيش حياة صحية ومنتجة.
    Leur droit à une vie saine, sûre et productive est de plus en plus compromis. UN فباتت حقوقهم في حياة صحية ومنتجة وآمنة تتعرض للخطر بازدياد.
    L'abondance d'eau la rend particulièrement fertile et productive. UN فتوفير المياه يجعلها خصبة ومنتجة بشكل خاص.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة.
    Son adoption marque la première de nombreuses étapes qui mèneront en fin de compte à la conclusion du processus de transition de manière responsable et productive. UN ويشكل اعتمادها إلى أولى الخطوات العديدة على طريق الاختتام النهائي للعملية الانتقالية بطريقة مسؤولة ومنتجة.
    Permettre aux personnes âgées de mener une vie active et productive UN تمكين المسنين من أن يعيشوا حياة نشطة ومنتجة
    Nous avons besoin que cette Organisation soit forte et productive. UN ونحن بحاجة إلى أن تكون هذه المنظمة قوية ومنتجة.
    Nous avons la responsabilité de les utiliser de manière durable afin de permettre à nos descendants de profiter des avantages d'écosystèmes sains et productifs. UN ونحن مسؤولون عن استخدامهما بطريقة مستدامة لتمكين ذريتنا من التمتع بفوائد نظم إيكولوجية سليمة ومنتجة.
    De nombreux travailleurs occupent toujours des emplois précaires et des millions de jeunes sont en proie au chômage, si bien que la création d'emplois décents et productifs demeure une priorité. UN ونظرا لبقاء العديد من العمال في عمالة ضعيفة ووجود ملايين من الشباب يبحثون عن فرص عمل، فإن إيجاد وظائف لائقة ومنتجة ما زال يمثل أولوية.
    Les débats consacrés à ces questions au sein du Conseil des droits de l'homme ont été fructueux et productifs. UN وقد كانت النقاشات التي جرت في مجلس حقوق الإنسان حول هذه المسائل حتى الآن مثمرة ومنتجة.
    L'histoire tourmentée des pourparlers sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles devrait par exemple enfin se solder par un processus de négociation sérieux et productif. UN إن التاريخ الماضي للمفاوضات على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وهو تاريخ حافل بالمعاناة بوجه خاص، ينبغي أن يفضي أخيراً إلى عملية تفاوضية جدية ومنتجة.
    Le Ministère s'efforce d'appliquer des politiques et des techniques qui auront pour résultat un développement économique régulier et un emploi complet et productif. UN وتركز الوزارة اهتمامها على استحداث وتنفيذ سياسات وأساليب تحقق تنمية اقتصادية مطردة وتؤدي إلى عمالة كاملة ومنتجة.
    Dans le secteur privé, le bureau entretient des relations étroites et productives avec la société Intel, notamment. UN وبالنسبة للقطاع الخاص، تربط المكتب علاقة وثيقة ومنتجة مع شركة إنتل بالإضافة إلى شركات أخرى.
    En tant que consommatrices et productrices et parce qu'elles prennent soin de leur famille et éduquent leurs enfants, en raison aussi du souci qu'elles ont de préserver la qualité de la vie pour les générations présentes et futures, les femmes ont un rôle important à jouer dans la promotion du développement durable. UN وتضطلع المرأة، بصفتها مستهلكة ومنتجة وراعية ﻷسرتها وبصفتها مربية، بدور هام في تعزيز التنمية المستدامة من خلال حرصها على نوعية حياة اﻷجيال الراهنة والمقبلة واستدامتها.
    14. Encourage les gouvernements à engager très tôt les préparatifs du onzième Congrès par tous les moyens appropriés, y compris, le cas échéant, la création de comités préparatoires nationaux, afin de contribuer à un débat bien ciblé et fructueux sur les thèmes abordés et de prendre une part active à l'organisation et au suivi des ateliers; UN 14 - تشجع الحكومات على الاضطلاع بالأعمال التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر في مرحلة مبكرة باستخدام جميع الوسائل المناسبة، بما في ذلك القيام عند الاقتضاء، بإنشاء لجان تحضيرية وطنية، بغية الإسهام في مناقشة مركزة ومنتجة بشأن المواضيع الرئيسية، والمشاركة بنشاط في تنظيم حلقات العمل ومتابعتها؛
    Cette réparation doit comprendre des mesures appropriées pour restaurer les terres ancestrales et s'assurer que les communautés sont libres, productives et autosuffisantes. UN وينبغي لهذا التعويض أن يشمل اتخاذ التدابير المناسبة لاستعادة أراضي أجدادهم وكفالة أن تكون المجتمعات حرة ومنتجة ومكتفية ذاتيا.
    Les nouvelles technologies ne peuvent promouvoir la pleine participation des personnes handicapées à la vie sociale dans des conditions d'égalité que si elles sont conçues et produites de façon à en garantir l'accessibilité. UN 19- ويمكن استخدام التكنولوجيات الجديدة من أجل تعزيز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة تامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم في المجتمع لكن لا ينبغي استخدام هذه التكنولوجيات إلا إذا كانت مصممة ومنتجة بطريقة تضمن إمكانية الوصول إليها.
    B. Renforcement des capacités économiques des femmes dans l’entreprise et la production UN تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة كمنظﱢمة مشاريع حرة ومنتجة
    Mme Hurtz-Soyka donne à la Cinquième Commission l'assurance que le Secrétariat appuie sans réserve l'amélioration des méthodes de gestion et le renforcement de la responsabilisation dans toute l'Organisation, dans le but d'accroître la responsabilisation, la transparence et la productivité à l'ONU. UN وأكدت للجنة أن الأمانة العامة ملتزمة تمام الالتزام بمتابعة تحسين ممارسات الإدارة وتعزيز المساءلة في سائر أنحاء المنظمة من أجل إرساء أمم متحدة قابلة للمساءلة وشفافة ومنتجة.
    Les vendeurs de rues devraient bénéficier d'une protection juridique et pratique contre le harcèlement et des changements devraient être introduits dans l'urbanisme, en vue de créer des zones où ils pourraient exercer leurs activités utilement et en toute sécurité. UN وينبغي أن يستفيد الباعة المتجولون من الحماية التشريعية والعملية من المضايقة ويستفيدوا أيضاً من التغيرات في التخطيط الحضري من أجل توفير مناطق آمنة ومنتجة لتقديم خدماتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus