Au cours des cinq dernières années, le système éducatif a bénéficié de plus de 14 millions de dollars au titre de crédits et de dotations internationaux. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس الماضية حصل نظام التعليم على ما يزيد على 14 مليون دولار أمريكي في شكل قروض ومنح دولية. |
Sri Lanka voit dans l'autosuffisance la façon de surmonter la crise alimentaire et de renforcer les nations. | UN | وتعتبر سري لانكا أن الاكتفاء الذاتي هو الحل للتغلب على أزمة الغذاء ومنح القوة للأمم. |
Cette compétence vise autant la charge de l'organisation de l'enseignement que la reconnaissance et l'octroi de subventions à l'enseignement dispensé par d'autres pouvoirs organisateurs. | UN | ويشمل اختصاص المجتمعات المحلية مهام تنظيم التعليم والاعتراف بالتعليم الذي تقدمه سلطات تنظيمية أخرى، ومنح الإعانات. |
La reconnaissance du droit des enfants dans notre Constitution et l'octroi de la citoyenneté à tous les enfants - garçons et filles - et aux adolescents sont une réalité dans notre pays. | UN | إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا. |
Il a compétence pour abroger des décisions prises par des autorités publiques et accorder une indemnisation. | UN | ولمحكمة القضاء الإداري سلطة إلغاء القرارات الصادرة عن السلطات الحكومية ومنح تعويضات. |
L'État du Qatar s'engage ainsi à interdire le recours au travail forcé et à accorder la liberté absolue aux hommes et aux femmes de choisir leur emploi. | UN | وبذلك تلتزم دولة قطر بتحريم العمل الجبري ومنح الحرية المطلقة للذكور والإناث باختيار العمل. |
Il coordonnera aussi la formation et la certification des spécialistes des mouvements des missions clientes. | UN | وسيقوم أيضا بتنسيق التدريب المتخصص ومنح الشهادات لأخصائيي التحركات في البعثات المستفيدة. |
Les gouvernements devraient donner aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes lorsqu'il s'agit de reconnaître la qualité de réfugié et d'accorder l'asile. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق وفي الاستفادة من اجراءات تحديد مركز اللجوء ومنح حق اللجوء. |
Ils sont financés en majeure partie par le Gouvernement des Etats-Unis, le reste des fonds provenant de gouvernements des pays d'Asie et du Pacifique et de subventions affectées à des projets. | UN | ويأتي التمويل في معظمه من حكومة الولايات المتحدة، مع قدر من التمويل من حكومات آسيا والمحيط الهادئ ومنح المشاريع. |
Il y a premièrement l'organisation actuelle des prestations de sécurité sociale, qui permet le versement d'allocations de maternité et de subventions de maternité. | UN | وتتمثل الطريقة اﻷولى في نظام فوائد التأمين الاجتماعي الذي يتيح دفع علاوات اﻷمومة ومنح اﻷمومة. |
L'assistance internationale pourrait selon nous prendre la forme de dons, de crédits consentis à des conditions de faveur et de coentreprises. | UN | ونحن نعتقد أن المساعدة الدولية يمكن تقديمها من خلال التبرعات، ومنح ائتمانات بشروط مواتية، والمشاريع المشتركة. |
- l'institution du divorce judiciaire, l'interdiction de la répudiation et l'octroi aux deux époux du droit au divorce ; | UN | إنشاء الطلاق القضائي، ومنع التطليق ومنح الزوجين الحق في طلب الطلاق؛ |
Ces études devraient tendre à assurer que les politiques financières et l'octroi d'une aide ne débouchent pas sur des programmes qui entraînent discrimination et violence à l'égard des femmes. | UN | ويتعين أن تضمن دراسات الأثر هذه ألا تسفر السياسات المالية ومنح المعونة عن برامج تؤدي إلى التمييز والعنف ضد المرأة. |
Ces restrictions interviennent à deux niveaux : la délivrance des visas et l'octroi des permis de séjour. | UN | وتطبق هذه القيود في نظامين متناسقين هما منح التأشيرات ومنح تصاريح الإقامة. |
Octroie ou retire la nationalité turkmène, décide de l'octroi de l'asile; | UN | البت في القضايا المتعلقة بمنح الجنسية أو سحبها ومنح حق اللجوء. |
Il faut sensibiliser la population aux droits de l'enfant et accorder la priorité aux investissements visant à améliorer leur accès aux services de santé et d'éducation. | UN | ويتعيَّن توعية السكان بحقوق الطفل ومنح الأولوية للاستثمارات الرامية إلى تحسين الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية. |
Ce programme fonctionne depuis 2003 et, à ce jour, il a attribué 3 150 000 rands en prix et en bourses pour les femmes. | UN | وكان هذا البرنامج يعمل منذ عام 2003، وقد أنفق حتى الآن 000 150 3 راند على جوائز ومنح دراسية للمرأة. |
La formation et la certification des compétences et des connaissances acquises sont les clefs de l'efficacité des programmes. | UN | ويعد التدريب ومنح الشهادات بالمهارات والمعارف المكتسبة أمرين أساسيين من أجل كفالة تنفيذ أكثر فعالية للبرامج. |
Le Comité avait donc demandé à l'État partie de revoir la situation et d'accorder une indemnisation à l'auteur. | UN | وطلبت اللجنة بالتالي إلى الدولة الطرف مراجعة موقفها ومنح صاحب الشكوى تعويضا. |
La pétition demandait que les membres du Conseil national fédéral soient élus au suffrage universel direct et que cet organe soit doté de pouvoirs législatifs. | UN | ودعت العريضة إلى إجراء انتخابات شاملة ومباشرة للمجلس الوطني الاتحادي ومنح هذه الهيئة سلطات تشريعية. |
Il existe en particulier des accords avec le Royaume-Uni, la France et le Portugal. | UN | وتضم هذه الاتفاقات أحكاماً تتعلق بعلاوات اﻷسرة، ومنح اﻷمومة. |
Elle a été nominée pour un prix prestigieux qui lui a amené de la publicité et qui en a amené à l'hôpital. | Open Subtitles | كانت مرشحة لإحدى أهم الجوائز الأمر الذي منحها ومنح المستشفى دعاية. |